Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа

Описание

Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения

Содержание

Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51

Работа состоит из  1 файл

Комплексная деятельность переводчика.doc

— 261.50 Кб (Скачать документ)

Теперь выявим факторы, которые усложняют задачу переводчика  при устном последовательном переводе выступления «Электроника в домашнем хозяйстве»:

  1. Большая длительность выступления, создающая большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение.
  2. Переводчик обязан вести запись на протяжении всего выступления оратора.

Факторами, облегчающими выполнение переводческого задания  студентки являются:

  1. Переводчик имеет возможность ознакомиться со всем текстом выступления, что не делает его привязанным к отдельным словам и выражениям. Это позволяет избежать буквализма и способствуют наилучшему пониманию сказанного, исходя из общего контекста и изымая весь смысл высказывания. Перевод становится максимально эквивалентным.
  2. Переводчик не прерывает оратора, значит не нарушает логику его высказываний. Как следствие и речь переводчика представляется наиболее полной, структурированной, логичной. Отсутствие пауз в речи оратора и переводчика не нарушает эмоциональный фон высказывания.
  3. Ещё одним важным положительным моментом устного последовательного перевода является возможность переводчика наблюдать за невербальным поведением выступающего. Когда профессор Тильмрот шутит или иронизирует, он заметно улыбается и контактирует глазами с аудиторией. Кроме того, он постоянно обращается к аудитории, ведя скрытый диалог. Речь Тильмрота имеет скрытый подтекст, мимика выдаёт этот аспект, что помогает переводчику наиболее полно понять что автор имеет в виду.

Детально изучив вербальное и невербальное поведение оратора, условия осуществления перевода, переводчик должен выбрать соответствующую стратегию поведения.

Перейдём к анализу  деятельности переводчика.

Перевод осуществляет выпускница мюнхенского университета. Родной язык – немецкий. Перевод осуществляется с русского на немецкий.

1. Длительность выступления переводчика: 9 минут.

2. Фонетический аспект:

− дикция чёткая;

− голос ровный;

− интонация правильная, соответствующая нормам фонетики немецкого языка;

− посторонних шумов, способных препятствовать нормальному говорению переводчика нет;

− скорость речи говорящего умеренная, спокойная, немного ниже скорости обычной разговорной речи.

3. Грамматический аспект:

− Студентка осуществляет перевод с иностранного на родной, что благоприятствует построению и выражению мыслей на ПЯ. В связи с этим характерно отсутствие ошибок синтаксиса и грамматики в речи. Речь переводчика оценивается как грамотная, логически выстроенная.

4. Лексический аспект:

− тема выступления оратора  обозначена в начале выступления  − «Электроника в домашнем хозяйстве», прежде у переводчика не было возможности подготовиться к переводу текста данной тематики, однако перевод электроприборов выполнен верно;

− лексика относительно нейтральная, соответствующая устному варианту литературной нормы языка;

− разговорная лексика – «эти мафиози», «Миша, кто у нас сегодня на кухне?» передана уместно стилю исходного высказывания, соответственно: «Diese Mafia», «Mischa, wer ist heute in der Küche?»; названий культурных явлений, в том числе блюд национальной русской кухни: цыплёнок табака, салат «Столичный», были переданы сначала на ИЯ, после переводчик постарался привести немецкий эквивалент:

− салат «Столичный» - Hauptstadtsalat,

− цыплёнок табака – Tabakküken.

− названия географических объектов: Уфа, Тбилиси, Москва, Нижний Новгород, Мюнхен и русские имена собственные: Жириновский, Гайдар, Горбачёв, Ельцин, баварский король Людвиг, Кандинский, Нина Кандинская, Миша были упомянуты в переводе без упущений;

− словам, напрямую связанным с темой «Электроника в домашнем хозяйстве»: телефакс, холодильник, персональный компьютер, дисплей, автоматическое устройство, запрограммированные действия, автоматическое ультразвуковое устройство, дистанционное управление были найдены точные эквиваленты в немецком языке.

5. Поведение переводчика, невербальная коммуникация:

Переводчица придерживается стратегии полного подражания невербального  поведения оратора. Пытаясь полностью  передать стиль и мимику профессора, переводчица улыбается и смеётся  в тех же моментах, когда себе это позволял профессор. Переводчица устанавливает контакт с аудиторией - часто поднимает глаза, равномерно распределяет зрительное внимание. Чаще смотрит в зал, чем в записи.

 

2.2 Анализ последовательного  перевода как процесс и результат  деятельности переводчика

 

Обратимся к учебнику Е. В. Аликиной, главе четвёртой, посвящённой  эрратологическому аспекту [Аликина 2008: 55 − 75] и на основе анализа допущенных ошибок в деятельности переводчика установим «качественность» перевода и соответствие выдвигаемым требованиям, обозначенным в первой главе данной работы.

Е.В. Аликина разделяет  переводческие ошибки на ошибки понимания  и ошибки выражения. Однако с учётом специфики последовательного перевода как публичного вида деятельности выделяют третий тип – ошибки поведения.

По утверждению Ж. Эрбера, «чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо быть хорошим оратором». Это требование распространяется не только к речевому, но и невербальному поведению переводчика, включающему интонацию, голос, жесты, позу, выражение лица, паузы.

Поскольку мы имеем дело с последовательным переводом с  записью, то переводчик должен придерживаться современной стратегии полной передачи эмоциональной стороны высказывания посредством невербального общения. В переводческой скорописи невербальная сторона коммуникации передаётся в виде графических изображений. Обратим внимание на поведенческую ошибку в фрагменте, где речь идёт о Нине Кандинской. В исходном сообщении говорящий шутит, произнося слова: «Я недавно прочитал книгу жены художника Кандинского, Нины Кандинской, и вот она пишет в своих воспоминаниях, что ей строго запрещалось ходить на кухню, тем более там находиться. Мне думается, советская кухонная культура была связана с тем, что все кухарки в Советском Союзе умели управлять государством и занимали посты на всех уровнях государственных структур в то время, как интеллигенты сидели в кухнях, принимая и угощая гостей, не так ли? (профессор Тильмрот улыбается)».

При переводе переводчица допускает поведенческую ошибку, которая напрямую связана с ошибкой понимания. Переводчица смеётся при упоминании имени Нины Кандинской, что свидетельствует о неправильном понимании смысла высказывания автора. Перевод студентки: «Ich habe vor kurzem in dem Buch der Frau von Herrn Kandiskii, (переводчица смеётся) der Nina Kandinskii (переводчица улыбается и обращается к аудитории, ожидая реакцию) gelesen…». Таким образом, можно отметить ошибку понимания и как следствие ошибку невербального поведения переводчика. Данное обстоятельство может ввести в заблуждение аудиторию, которая будет искать скрытый подтекст, связанный непосредственно с именем Нины Кандинской.

Принимая во внимания требования к скорости перевода, следует  отметить, что продолжительность  речи профессора составила 8 минут, а перевод занял 9 минут. Это является нарушением и считается ошибкой поведения переводчика. Темп оратора медленный, поэтому переводчик обязан говорить при переводе быстрее. Согласно И.С. Алексеевой, скорость речи переводчика должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. На экзамене в качестве реципиентов присутствовали люди, не владеющие русским языком. Поэтому речь оратора, абсолютно непонятная для них заставляет публику скучать. Те же, кто владеет русским языком и вынуждены прослушать тот же самый текст второй раз утомляются, нередко подобные ситуации начинают раздражать слушателей, если длительность перевода значительно превышает длительность высказывания источника. Данную особенность последовательного перевода необходимо принимать во внимание, нарушение данного требования вполне может послужить понижением итоговой оценки на экзамене.

Вернёмся к правилам. Прописанным в «Тетрадях переводчика». Согласно одному из них, переводчик должен говорить грамматически и лексически правильно, не зависимо от того как  говорит источник и, кроме того, переводчик должен придерживаться литературной нормы языка. Оратор говорит на русском: « - „Миша, кто сегодня сидит на кухне?“ в переводе на литературный русский язык это предложение звучит так – «Миша, кто сегодня играет на ударных инструментах?» Переводчица предлагает следующий вариант передачи сообщения на ПЯ: «Mischa, wer wird heute bei uns in der Küche sein? Wenn man das Ganze in eine literarische Wortung bringt, da heißt es so – „Mischa, wer wird uns heute am Schlagzeug spielen?“» Здесь идёт стилистическое разногласие. Оратор действительно заменяет высказывание на жаргоне русских джазовых музыкантов литературной нормой: синонимом к словосочетанию «быть на кухне» (жаргон) в русском языке служит «играть на ударных инструментах» (литературная норма). Переводчица  же заменяет жаргон на разговорную лексику. Вместо того, чтобы на немецком сказать: «играть на ударных инструментах», студентка переводит как «играть на ударных». Данный аспект рассматривается как нарушение стиля оратора и считается ошибкой выражения.

2.3 Определение качества  выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.

 

Итак, проанализировав  вербальные и невербальные аспекты, а также выявив допущенные ошибки  студентки Мюнхенского университета при последовательном переводе, можно  определить качество выполненного перевода как результат и профессиональное соответствие деятельности переводчицы предъявляемым нормам. 

Для начала представим все необходимые компетенции коммуникантов – оратора и переводчика, в виде таблицы согласно австрийской норме, германскому стандарту и документу «требования», описанные в теоретической части работы. 

№ п/п

Вид компетенции

Соответствие источника

Соответствие переводчика

1

Языковая компетенция  участников коммуникации

1

1

2

Текстообразующая компетенция  коммуникантов

1

0

3

Коммуникативная компетенция коммуникантов

1

1


 

Учитывая социальное положение оратора и его образование, он располагает всеми компетенциями, способствующими нормальной коммуникации. Учитывая ошибки выражения, допущенные переводчицей, можно полагать об её недостаточно развитой текстообразующей компетенции, в которую входит обязательное понимание исходного сообщения самим переводчиком и сохранение оттенков коннотации при переводе.

Исходя из оценки компетентности коммуникантов можно полагать, что допущенные ошибки при переводе возникли в следствие недостаточной компетентности переводчицы, а не источника, профессора Тильмрота. 

 

Выводы по второй главе

 

В рамках эрратологического  аспекта  был проведён анализ устного последовательного одностороннего перевода сообщения «Электроника в домашнем хозяйстве» с русского на немецкий язык на основе материала видеофрагмента экзамена в Мюнхенском университете. В связи с чем были выявлены ошибки переводческого поведения в деятельности устного последовательного переводчика. В ходе проведённого исследования были выявлены особенности устного последовательного одностороннего перевода с записью. К ним относятся внешние факторы – аудитория и источник текста, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, предъявляющие к переводчику определённые требования и наличие соответствующих компетенций. Были выявлены условия благоприятствующие осуществлению перевода и наоборот, усложняющие задачу переводчика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод как любая профессиональная деятельность и услуга требует определённых критериев, способных оценить его. В настоящий момент на территории РФ таких стандартов нет. Между тем, они облегчили бы понимание «качественности / некачественности» на рынке перевода  как заказчикам, так и самим переводчикам. Естественно, что выработать точные критерии оценки качества перевода невозможно, так как в устной переводческой деятельности исключений больше, чем правил в виду спонтанности устной речи, непредсказуемости стиля заказчика, его невербальной коммуникации и ряда внешних факторов, которые могут способствовать или наоборот, усложнять выполнение переводческого заказа. Сложность устного перевода определяется рядом факторов, предугадать которые невозможно, но некоторые из них постоянно встречаются в переводческой практике и даже определяют его тот или иной вид. Данная работа не претендует на полноту описания всех требований к комплексной деятельности устного переводчика в соответствии с видом, лишь представляет общие, чаще всего встречающиеся и описанные лингвистами – переводчиками, практиками современного переводоведения. В ходе данной курсовой работы были рассмотрены и изучены основные виды устного перевода, особенности каждого из них, на основе которых разработан комплекс необходимых действий устного переводчика по обеспечению качества перевода. В рамках эрратологического аспекта был произведён анализ видеофрагмента экзамена устного последовательного перевода в стенах Мюнхенского университета. В дальнейшем на основе проведённых исследований могут быть разработаны оценочные критерии перевода в виде таблиц и балльной системы, а также разработан комплекс деятельности устного переводчика, как рекомендации по улучшению качества устного перевода.

Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода