Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа
Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения
Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51
Длительность хранения информации в мозгу переводчика можно отнести к чётвёртой особенности. Так как на последовательном переводе есть время для осмысления поступившего сообщения, а значит, есть время для запоминания. И, наконец, запоминание на последовательном переводе просто необходимо, особенно если речь идёт о последовательном переводе на слух больших фрагментов или целых выступлений.
Пятой характерной особенностью является возможность корректировки перевода или же отсутствие таковой. На последовательном переводе у переводчика есть возможность перебить оратора, остановить его, добиться этого можно с помощью незаметных жестов, визуального контакта, у переводчика есть возможность переспросить говорящего (однако этим не стоит злоупотреблять), дабы избежать недопонимания. Что же касается синхронного перевода, то внесение поправок, самоисправлений в речи невозможно, ведь, на это нет времени, между тем, можно потерять мысль автора и напутать ещё больше.
Шестым пунктом выступает объём переданной информации. Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень её усвоения. По данным Г.В.Чернова, одновременность процессов слушания и говорения, а также нередкие случаи запаздывания сообщения на ИЯ по сравнению с соответствующим ему переводом на ПЯ, свидетельствуют о том, что в основе процесса синхронного перевода лежат два механизма – механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода [Тетради переводчика выпуск 6 1969: 52]. Умение следить за развитием мысли оратора и мгновенно выбирать наилучший способ её выражения на ПЯ определяют более или менее успешный результат при применении характерного приёма речевой компрессии. Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. Последовательный перевод позволяет передать информацию более полно, сам перевод выступает более эквивалентным. Помимо того принципиально важным на последовательном переводе является передача эмоциональной стороны высказываний, переводчик должен уметь на ходу ориентироваться в стиле оратора, И.С. Алексеева даже говорит, что переводчик должен обладать некоторыми актёрскими данными, ведь, осуществляется непосредственный контакт с аудиторией.
Несмотря на меньшее качество по сравнению с последовательным переводом, к преимуществам синхронного перевода обычно относят следующие:
− Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей;
− Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода;
− Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод;
− Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
В тоже время у синхронного перевода есть свои отрицательные стороны:
− Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков−синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования;
− Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
Остановимся на существенных признаках каждой разновидности устного перевода.
В частности подразделение последовательного перевода на односторонний и двусторонний позволяет отметить, что при двустороннем переводе переводчик обязан владеть умением быстро переключаться с одного исходного языка на другой и с речи на одном языке на речь на другом языке. Но в обоих случаях, по замечанию И.С. Алексеевой, как при одностороннем, так и при двустороннем виде, переводчик вовлечён в беседу и должен иметь навык психологической подготовки к самому неожиданному повороту событий при переводе. Переводящий должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, чётко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить, если вдруг между собеседниками возникнет конфликтная ситуация [Алексеева 2004: 14].
Говоря о последовательном переводе с записью В. Н. Комиссаров приводит следующие факторы, которые способны усложнить задачу переводчика [Комиссаров 2002: 394]:
− чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;
− необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода.
Под условным кодом понимается переводческая скоропись, которая в свою очередь служит облегчающим фактором. Е.В. Аликина даёт понятие «переводческой семантографиеи», под которой в свою очередь понимает вид профессиональной фиксации информации, используемый устными переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; а также аналитико−синтетичнский процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе последовательного перевода [Аликина 2008: 112]. У перевода текста целиком есть недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.
В отличие от последовательного перевода с записью при абзацно-фразовом виде переводчик, как правило, последующего контекста не знает, а опирается лишь на часть текста, что зачастую делает перевод буквальным, так как переводчик привязан к отдельным словам и выражениям, в то время как последовательный перевод с записью позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, потому что переводчик отталкивается от всего контекста и может изъять весь смысл высказывания. Вторым отличием последовательного перевода на слух поабзацно или пофразово является то, что при переводе с записью переводчик не прерывает оратора и оратор может в полно объёме передать эмоциональность речи: ведь вынужденные паузы прерывают, разрушают в первую очередь, эмоциональный фон высказывания.
Между собой коммунальный перевод, перевод-сопровождение, медиа-перевод, телефонный перевод и перевод переговоров отличаются соответствующими условиями работы – местом проведения, характером лексики, опосредованностью техническими приспособлениями и т.д. Так И.С Алексеева отмечает следующую тенденцию на конференц−переводе: «Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держаться в рамках устного варианта литературной нормы языка. Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов. В умения так называемого конференц–переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц–перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста» [Алексеева 2004: 16].
Коммунальный перевод в медицинских и административных учреждениях. Его особенность не в специфике перевода, а в специфике позиции переводчика. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков. Коммунальному переводчику приходиться иметь дело с устной речью, далёкой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц - переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.
Перевод с листа характеризуется условием одновременного чтения и говорения. Данный вид не требует памяти и имеется письменная опора перед глазами, но перевод осложнён тем, что переводчик не может полноценно опираться на весь текст. Это ставит перед переводчиком большие трудности ещё в самом начале работы над текстом, ещё при переводе заголовка. Ведь в зависимости от стиля, заголовок может иметь непрямое значение. Даже в самом лёгком случае, когда требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнён терминологией, специфическими оборотами речи. Перевод манифестов, деклараций, имеющих правовой статус, требует особой точности и возлагает на переводящего большую ответственность. Как и любой другой перевод, перевод с листа должен выглядеть целостным и логичным, поэтому переводчик вынужден делить текст на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены. Это в свою очередь является и положительным фактором, ведь, переводчик сам определяет величину отрезка оригинала. Общим правилом является избежание излишних пауз, повторений или исправлений. Сложной задачей для переводчика станет возможность сохранения равномерного темпа говорения, так как простые предложения переводчик переводит быстрее, в то время как предложения, в состав которых входят вводные конструкции, распространённые определения и предложения с инвертированным порядком слов занимают больше времени для подбора вариантов перевода и собственно для прочтения. Преимуществом здесь всё же является то, что переводчик сам определяет темп перевода.
Выполняемый синхронный
перевод с применением
Шёпотной синхрон. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы, и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц–синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращённая передача общего смысла иностранной речи [Алексеева 2004: 16].
Другая разновидность – это «контрольный» синхрон. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается не полным. Поэтому после окончания дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст.
Отдельно как разновидность
устного синхронного текста И. С.
Алексеева описывает
В заключение хочется отметить. Что любой устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, поэтому, переводчику необходима огромная выдержка и психологическая подготовка помимо знаний и профессиональных умений. Именно эти качества переводчики имеют в виду, когда речь идёт об их профессии.
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества перевода
«Весьма распространённой ошибкой многих фирм-заказчиков является механический перенос приёмов закупки обычных товаров на поиск и выбор переводчика и заказ перевода. Перевод - специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, – нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешёвого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.
Пункт 3.2.5. из «Рекомендаций переводчику и заказчику»,
Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода