Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа
Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения
Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51
И, наконец, третий - устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ − в письменной. В рамках этого вида отдельно описывается вид диктанта-перевода, который является одним из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ("скорость диктанта"). Сюда же можно отнести разновидность «контрольного» синхрона, рассматриваемого И.С. Алексеевой, при котором переводчик, находясь в кабине и получая речь оратора через наушники, мысленно переводит услышанный текст и одновременно набирает его на компьютере. В этом случае исходное сообщение поступает в устной форме, а перевод – в письменной.
Итак, для большей наглядности, попытаемся отобразить все описанные выше виды устного перевода схематично (Рис. 1).
Рисунок 1 − Схема видов устного перевода
Отдельный интерес представляет мнение В.В. Сдобникова и О.В. Петровой. Они называют классификацию, делящую перевод на виды – устный и письменный, психолингвистической [Сдобников, Петрова 2006: 96]. Внутри данной классификации авторы, не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, выделяют два вида устного перевода – синхронный и последовательный. Дальнейшее деление сводится к соотнесению жанрово-стилистической и психолингвистической классификаций, где имеют место быть следующие виды устного перевода – официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический и военный. Сами же авторы полагают, что данное соотнесение может вызвать сомнение и комментируют это следующим образом: «Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод кинофильмов также относится к художественному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных выступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.)» [Сдобников, Петрова 2006: 103].
В соответствии с объёмом конечного перевода выделяют, в частности В.Н. Комиссаров, реферирование или резюмирование (по И.С. Алексеевой), Н.Г. Валеева пишет следующее: «...в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращённом, свёрнутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование)» [Валеева 2006]. Значит, можно говорить о полном и неполном видах перевода. Однако, учитывая специфичность устного перевода, прежде всего, − ограниченность во времени, воспроизведение по памяти и т.п., понятие «полного» или «неполного» перевода будем считать относительным, применимым только к письменному (письменно-письменному) переводу.
Пример дополнения классификаций устного перевода «жанрово-стилистическими» особенностями, способами полной и неполной передачи текста указывает на то, что внесение новых критериев способствует формулировке новых видов.
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода
Прежде всего, специфичность устного
перевода базируется на специфике устной
речи. Устная речь так же, как и письменная,
нормирована и регламентирована, однако
нормы устной речи совсем другие. Так,
например, Н. К. Гарбовский отмечает: «Многие
так называемые огрехи устной речи – функционирование
незаконченных высказываний, слабая структурированность,
введение перебивов, автокоментаторов,
контакторов, реприз, элементов колебания
и т.п. – является необходимым условием
успешности и эффективности устного способа
коммуникации» [Бубнова, Гарбовский 1991:
8]. Однако это значительно усложняет задачу
переводчика. Слушающий не может удержать
в памяти все грамматические и семантические
связи текста, и говорящий должен учитывать
это; тогда его речь будет понята и осмыслена.
В отличие от письменной речи, которая
строится в соответствии с логическим
движением мысли, устная речь разворачивается
посредством ассоциативных присоединений.
Обратимся к лингвисту Н. В. Шевченко, который
на основе анализа целой серии записей
речи юристов в официальной и неофициальной
обстановке сделал следующие выводы: устная
речь не является единой, а зависит от
ситуации и задач общения, прежде всего
подготовленности/
Ранее всё внимание в теории перевода было направлено на изучение чисто лингвистических факторов перевода − работы Ж.П. Вине и Ж. Дарбильне, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, посвящённые лингвистическим соответствиям текста исходного языка языку перевода; учёных Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, В. Колера, А.А. Якобсона, А. Нойберта, занимавшихся вопросами эквивалентности и адекватности перевода на уровне языка; были выдвинуты критерии хорошего перевода на предмет стилистики, семантики, грамматики. Долгое время процесс подготовки профессиональных переводчиков сводился к занятиям языком на материале переводов, а не к обучению ремеслу переводчика. Но когда дело доходит до переводческой практики, то далеко не все студенты, превосходно знающие иностранный язык и делающие качественные письменные переводы, могут выполнять устный перевод. Некоторые же из обучающихся, знание языка которых довольно−таки слабое, на устном переводе показывают хорошие результаты. Выходит, что одного лишь только знания языка недостаточно, нужно что-то ещё. Теперь перед лингвистами встал вопрос о том, на что должен обращать внимание переводчик на устном переводе.
Во время устного перевода большую роль играет человеческий фактор. В связи с этим своё развитие получили новые направления на стыке лингвистики – лингвокульторология, психолингвистика, этнолингвистика, критика перевода, социолингвистика. В настоящее время при подготовке профессиональных устных переводчиков в теоретическую базу закладываются характеристики не только лингвистического, но и экстралингвистического порядка, включая прагматику перевода.
В. Н. Комиссаров отмечает черты, отличающие устный перевод от письменного [Комиссаров 2002: 389], так например, в отличие от письменного перевода, объект и результат устного перевода существуют во времени менее продолжительно. В письменном переводе исходный текст и переведённый создаются в фиксированной форме – в виде письменного перевода. Что даёт возможность переводчику воспринимать оригинал в целом, неоднократно возвращаться к переводимому тексту, анализировать его содержание и форму, углублять и корректировать своё понимание смысла этого текста. Аналогично обстоит дело и с создаваемым им текстом перевода: переводчик имеет возможность вновь и вновь обращаться к своему переводу, сопоставлять его с оригиналом, вносить необходимые изменения. Письменный перевод может выполняться в удобном для переводчика темпе, в относительно свободных рамках времени, переводчик может пользоваться словарями и другими справочниками, обращаться за помощью к специалистам и т. п. Иначе обстоит дело с устным переводом, при котором оригинал и перевод существуют в виде отрезков устной речи, что в свою очередь исключает возможность повторного осмысления и исправлений. Существует лишь одна разновидность устного перевода, которая это допускает - перевод с аудио- или видеозаписи. Запись можно прослушать или посмотреть несколько раз и остановить в любом месте. Можно даже ещё более приблизить такой устный перевод к письменному, записав перевод в виде текста, который может озвучивать не переводчик, а кто-нибудь другой - например, артист или профессиональный диктор, как это обычно бывает при дубляже кинофильмов или переводе теленовостей. Если же говорить об остальных видах устного перевода, то здесь исключена возможность прибегнуть к использованию словаря. Переводчик воспринимает информацию небольшими отрезками и не имеет возможности осмыслить весь текст. Время перевода ограниченно и нет времени на то, чтобы перебирать подходящие варианты перевода, темп перевода задаёт оратор. Большое внимание уделяется памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение правильно и чётко произносить перевод, выступать перед аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы, исправность технических средств. Исходя их того, что переводчик практически не имеет права на ошибку при устном переводе, к переводчику предъявляется ряд особых требований, и подготовка к этому виду деятельности строится с учётом его специфики. С учётом фактора восприятия или воспроизведения информации на слух во время устного перевода можно выделить ряд особенностей, общих для всех его разновидностей.
Во-первых, устный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода, а, следовательно, в большинстве случаев нет возможности возврата к оригиналу и изменения произнесённого перевода.
Во-вторых, часто при устно-устном переводе переводчик переводит по частям, не имея доступа ко всему сообщению в целом.
В-третьих, переводчик работает в режиме говорящего (говорящих), а значит, существует большая психо − эмоциональная и физическая нагрузка, в том числе нагрузка на голос.
В-четвёртых, работать переводчику приходится в тесном контакте с тем, кого он переводит и с теми, для кого осуществляется перевод. Поэтому же переводчик обязан следить за своим внешним видом и формой одежды.
В-пятых, устный переводчик в отличие от письменного является неотъемлемым приложением к заказчику, т. е. он не принадлежит сам себе, а, следовательно, не может рационально дозировать свои нагрузки.
Шестым фактором является место проведения. Переводчик работает на территории заказчика − в принципиально новой, незнакомой обстановке и зачастую, ему требуется время и усилия для того, чтобы добраться до места.
Седьмой особенностью выделяют непредсказуемость тематики текста, когда в беседе говорящие могут переключаться с одной сферы на другую.
Восьмая особенность подразумевает под собой необходимость предварительной подготовки к выполнению заказа. Переводчику под час приходится практически освоить новую профессию, например, при столкновении с техническим переводом, характеризующимся обилием терминологии.
К девятой особенности можно отнести набор навыков и умений переводчика, необходимых для успешной коммуникации. Многие из них являются характерными для письменного перевода. Однако есть принципиально другие, формирующие требования к устному переводчику, частично их сформулировал В. Н. Комиссаров [Комиссаров 2002: 389 − 390]:
В каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. Теперь остановимся на характеристике отдельных видов перевода. Для того чтобы выявить характерные особенности любого перевода проведём сравнительный анализ контрастирующих видов. Такими в переводоведении принято выделять перевод последовательный и синхронный.
Главным их различием является порядок выполнения действий или их одновременность. При последовательном виде перевод осуществляется только после произнесения речи оратором. Синхронный перевод, как пишут В.В. Сдобников и О.В. Петрова, требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой и говорить на этом языке. Соответственно авторы отмечают и разные требования: «Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения [Сдобников, Петрова 2006: 290]. Общепризнанно самым сложным видом считается синхронный перевод. Известный переводчик Г. Э. Мирам охарактеризовал данный вид устного перевода как «психофизиологическая аномалия в качестве профессии» [Мирам 1999: 81].
Рассмотрим в качестве второй особенности предъявляемые требования к скорости перевода. На переводе на слух или последовательном переводе отдельных фраз и небольших абзацев, как и во всех видах устно-устного перевода, темп речи переводчика задаёт оратор. И.С. Алексеева отмечает, что в среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума [Алексеева 2004: 13]. Скорость речи синхрониста же должна быть равна речи оратора, полностью соответствовать. Погрешность по В.Н. Комисарову составляет 2-3 с. Синхрон характеризуется отсутствием пауз между речью оратора и синхрониста.
Третьей особенностью, отличающей последовательный перевод в общем, является нормативность переводчика передачи смысла информации. Переводчик вынужден воспринимать устную речь, независимо от её правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и главной его целью является обеспечение взаимопонимания между говорящим и слушающими. Таким образом, при последовательным переводе переводчик не только механически подбирает соответствующие ИЯ слова ПЯ, но и преобразует их в наиболее подходящую для передачи смысла форму. После прослушивания речи говорящего переводчик, отсекая всё лишнее, должен передать только саму суть, но приближено к манере говорящего в плане стиля и интонации. Как правило, остальные участники коммуникации не владеют иностранным языком, поэтому на устного переводчика обычно сваливают все шероховатости проводимого мероприятия ("Это переводчик неправильно перевел"). Значит, переводчик обязан выдать информацию на ПЯ, отбросив повторы автора ИЯ, исправления, ошибки, свидетельствующие о его неграмотности и т.д. Это соответствует некоторым правилам, опубликованным в «Тетрадях переводчика», автор которых В.Д. Уваров: «Как бы не говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим», «Как бы не говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно)» [Тетради переводчика выпуск 18 1981: 16]. Что касается синхронного перевода, то на деле у переводчика просто нет времени, чтобы сгладить все погрешности говорящего. Д. Селескович отмечает, что устный переводчик, особенно переводчик–синхронист в экстремальных условиях, нередко вынужден довольствоваться передачей лишь основной мысли автора, компенсировать при переводе исходный текст, допускать пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи [Тетради переводчика выпуск 19 1982: 14]. Отсутствие возможности выдавать «чистый» текст на ПЯ при синхронизации объясняется и автоматизмом действий, выполняемых переводчиком. Д.А. Жуков при описании процесса синхронного перевода говорит, что память автоматически удерживает в голове сразу несколько фраз и язык, «...опять же автоматически, выговаривает стереотипные формулировки, без которых редко обходится какой бы то ни был оратор, на них переводчик как бы делает передышку и догоняет оратора... Так он переводит» [Жуков 1975: 10]. Р.К. Белоручев утверждает, что переводчик должен воспроизводить речь ИЯ на ПЯ не автоматически, а с осмыслением поступающей в наушники речи [Миньяр-Белоручев 1999: 138]. Это в свою очередь облегчает труд переводчика, так как, используя навыки речевой компрессии, можно выиграть время для того, чтобы вздохнуть или вспомнить какое-либо слово. Но при синхронном переводе, в отличие от письменного информация задерживается в памяти не так продолжительно, это и объясняет появление повторов в речи на ПЯ. Информация поступает в мозг синхрониста−переводчика и тут же, прозвучав на ПЯ, улетучивается. Синхронист не помнит или не осознаёт сразу, не может предугадать, что слова, произносимые оратором, уже звучали некоторое время назад.
Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода