Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее
распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see
и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух
огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж
"Двенадцати стульев" Безенчук,
есть достаточно четкая
важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же
дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки,
означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение - "между
чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находиться между
Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения.
- Ну и работенка,- жалуется комиссар сержанту.- Если я откажусь от нее,
то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию.
So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так что я меж двух огней...
- Одиссей вы наш,- жалеет босса Холдуин.
Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться",
как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите
фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел
дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше
пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в
"замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся
иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не
стирать грязное белье у всех на глазах" - don't wash your dirty linen in
public, а "делить шкуру неубитого медведя" - это "считать невылупившихся
цыплят" - don't count your chickens before they're hatched. Наш с вами "слон
в посудной лавке" по-американски - "бык в магазине фарфора" - bull in a
china shop.
- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле
Пешену,- докладывает полицейский.- But he worked out as a bull in the china
shop...- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь
половину заложников и упустил банду...
Идиомы, состоящие всего из одного слова,- особый предмет разговора. Смысл
и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого
единственного слова. К примеру, lemon у нас означает "миллион", а у
американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.
-- Your car is a lemon. -' Твоя машина того... - говорит комиссар Ле
Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а
обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то.-
говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же,-
отвечает Мик.
Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на
ваших столах и "лимонов" в кейсах!
КАК-ТО В АМЕРИКЕ
мы с американскими
это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя
для этого специальную
и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss)
писала свое имя через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "Так
красивее",- объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось
извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие
молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy,
kombat, катоп. magik... И не только на майках. "Кей" вместо "си" можно
увидеть и в названиях музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах,
и на разнообразных вывесках... Нет, я не хочу сказать, что это какая-то
новая тенденция в английском языке, нет. Это, скорее, новое модное течение,
за которым, возможно, будущее все
время изменяющегося
знает? Так что не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные
"ошибки" где-нибудь. Пока все. Отдыхайте.
Вне конспекта
О НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕВОДЧИКА
Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван
Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж,
работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не
видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем
британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и
вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество
ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но
глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое -
"соболезновать". Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие
интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно
так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются.
Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма
безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что,
мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами
провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" - "проваливаться" употребил
почему-то "to get into troubles" - "попасть в беду, превратиться в
бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в
конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон
посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.
Когда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского
"Носа" "Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое
место" после многократного перевода с русского языка на другой и потом
обратно на русский оказалась следующей:
"Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля". В английском же
нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и
многозначность английского языка вынуждает переводчика быть" предельно
внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always
on the toes - быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином - и
все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой
раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Лондона,
записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть
что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и
слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять
диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произносятся и'вместо них слышится
звук "у". Когда такой носитель "живого языка" говорит фразу "I will sell
that mirrow tomorrow", появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку
держит и в данный момент говорить толком не может. То же с американцами. С
жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот
если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским
акцентом, слушаешь его и думаешь: "Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! ".
Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции,
но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с
американцами. Чем глубже в массы "многострадальной Америки", тем сложнее с
нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь
понимать.
Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных
встречах, переговорах, презентациях... Нагрузки на их несчастные организмы
при параллельном переводе равны тому напряжению, что переносит
летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного
параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не
меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают).
Помню, как-то, не напрягаясь, я переводил лекцию одного американского
солидного джентльмена. А вот после двухчасовой лекции одной канадки
(канадский,
кстати, ближе к британскому
и, что обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домой и думал: "Хоть бы
ветер встречный не дул, а то "я и к утру до дома не доберусь...".
Некоторые важные персоны
впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на
английском фразу последнего президента СССР: "Ну и мы, думаю, что, вот в
таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". Я, будучи
еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в
ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень
просто: "We will go to it". Но я в душе порадовался и за себя, потому что в
отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывания
Михаила Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are
gonna go to that what is right, I guess...".
Все, что я говорил об устном переводе, относится и к переводам
письменным, особенно к переводам Библии и евангелий, выдержавших
бесчисленное множество
Иисус Христос и на котором, скорее всего, и были записаны "добрые вести",
уже почти не-сохранился, а все евангелия переводились на греческий,
возможно, даже через иврит, потом со старославянского - на
церковнославянский, потом - на старорусский, на современный русский...
Естественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражения
вообще изменили смысл. И даже при адаптированном переводе, когда вроде все
понятно, сохраняются искажения, так как адаптировался все же не
первоисточник, а уже искаженная копия. Некоторые идиомы и термины оказались
поняты буквально. Так, когда Иисус говорил, что легче верблюду пройти через
игольное ушко, чем плохим людям войти в Царство Божие, то, как сейчас
оказалось, имелся в виду не верблюд, а толстый морской канат, который
назывался верблюдом.
Однако, говорят, уже существует научный перевод всех четырех евангелий,
где многое звучит по-новому.
ПОГОВОРИМ О КАЛЬКЕ
Но не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе иноязычного слова.
Кальку еще можно назвать "плохим помощником переводчика".
Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского
полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого
я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но
когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более
или менее понятно: "Red Heat", т.е. "Красный Полицейский". Люди,
"компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут
быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский",
"фараон", "мусор"... Знание слэнга, а также жаргонных словечек для
переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у
самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька
("красная жара"). Это когда
слово переводится в
значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном
английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал
дубляж фильма "Близнецы" с участием все того же Шварца и был неприятно
удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов
накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и
Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как
семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить
кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" -
спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. - Я
ворую",- честно отвечает Дик. Но steal - "воровать" созвучно со словом steel
- "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной
промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто
непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно
заниматься..."
Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных
переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и
вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти
от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".- "О да, нынче
мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."
Инцидент с соболезнованием