Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

компакт-дисков, не ознакомившись  с содержанием оных опусов. Дело в том, что,

не  зная содержания, вы никогда не переведете смыслово  точно  названия  типа

Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло  с  классической  вещью

американского писателя Сэлинджера "Над пропастью  во  ржи".  Русский  вариант

названия  этой книги получился,  не  спорю,  красивый,  но  вот  по-английски

"Catcher in  the  rye"  все  же  означает  нечто  другое.  Когда  переводили

название, то внимание  заострили  именно  на  том  моменте,  что  мальчишка,

главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих  во  ржи

детей от пропасти. Но это лишь отдельный  момент, который, несомненно,  имеет

место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь - вовсе не  тот,  кто

кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря  герой  книжки  разгуливает  в

бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может  быть

во  ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы  помните,  все

из  рук валится, в чем он вечно  обвиняет весь мир и  нудит  постоянно.  Он  -

словно  кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной

растительности. Их кетчер во ржи - это наш лыжник в  луже.  И  более  точный

перевод названия этой книги должен звучать  примерно  так:  "Плохому  танцору

кое-что  мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже

неказисто  как-то).  "Бейсбол  во  ржи".  (Совсем  непонятно).  Короче,  мои

варианты  мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят. Впрочем,

не  так уж и важно, как назвать  книгу. Лев Николаевич  Толстой,  назвав  свой

роман-эпопею "Война и мир", под словом "мир" имел в виду не  только  "полное

отсутствие  военных действий", а подразумевал "общество", "людей".  "Выйти  в

мир" раньше означало "выйти  в  люди",  "быть  представленным  в  обществе".

Видите, это название мы тоже воспринимаем в  чуть  искаженном  варианте,  но

беды  большой в том нет. А раз  нет, то и говорить больше об  этом  не  будем,

хотя  то, о чем говорили, постарайтесь запомнить. В жизни пригодится.,

   ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO и многое другое

   Помните известную песню "U2" из альбома "Joshua Tree" 1986  года  "Within

You Without You"? Вспомнили? Мы  с  друзьями  обожали  эту  вещь  ирландской

группы, распевая на вечеринках под  гитару: "And you give yourself away..." Я

тогда думал, что это переводится  как "И ты раздаешь себя". Но прошло  время,

и я как-то случайно узнал, что давно  знакомая фраза из  любимой  песни  тоже

является своего рода фразеологизмом  и  означает  немного  не  то,  что  мне

казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским

вечером  на  атлантическом  побережье  штата  Массачусетс:  совсем  даже  не

"раздавать себя", а "выдавать  себя", когда  вы  не  в   силах  сдержать  свои

чувства, помыслы и многое другое.

   Проследите за сценкой, которая  разыгрывается  между  Ле  Пешеном  и  его

помощником сержантом Холдуином.

   Комиссар Ле Пешен, явно  довольный  собой,  идет  по  коридору  и  делится

впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после  поимки  грабителя,

похитившего крупную сумму из кассы  некой строительной компании.

   - The thief gave himself away by spending this money, stupid log.  -  Вор

выдал себя тем, что стал тратить  эти  деньги,  вот  придурок,--  ухмыляясь,

говорит комиссар, хоть в поимке грабителя  заслуга  не  его,  а  бдительного

бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.

   -Джон! Директор вызывает  тебя  на  ковер  за  то,  что  ты  ругнулся  на

последнем футбольном матче! - прыская  от смеха, говорит  Мик  своему  другу,

пытаясь в очередной раз разыграть  Джона, но тот лишь усмехается в ответ:

   - You again gave yourself  away  by  giggling.  -  Ты  опять выдал себя

хихиканьем.

   Если вы  хотите  сказать,  что  кто-то  выдал  себя,  не  пожелав  больше

скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то

по-английски это звучать будет  немножко уже по-другому: to give oneself up.

   Пример.

   Сержант Майкл Холдуин  говорит своему боссу  (и,  между   прочим,  хорошему

приятелю) комиссару  Ле  Пешену  (видимо,  затем,  чтобы  тот  не  очень  уж

радовался):

   - Да уж, сэр, ваши самые удачные  и стремительно раскрытые   дела-это  when

some one gives oneself up.

   Комиссар, получив укол, лишь косо  поглядывает  на  обидчика:  Майклу  он

прощает любые подколки.

   А вот очень похожее выражение  to give oneself up  to  будет  переводиться

как  "отдаться  чему-то",  "наслаждаться",  "уйти  с  головой  во   что-то",

"предаться"...

   John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm  room

pleasure. Что означает: Джон вошел  в дом из треклятой уличной  холодрыги и  с

удовольствием отдался теплу...

   Мик и Джон судачат  о своих родителях, чьи семнадцать  лет пришлись, по  их

мнению, на поистине золотое время  всех рокеров и  Америки  в  целом,  а это

конец шестидесятых-начало семидесятых.

   - My dad at his 17 was a hippy, a real  rolling  stone,-  говорит  Мик  о

юности своего фазера.- Не gave away  himself  up  to  a  life  of  wandering

together with his rock band. - Мой предок в  семнадцать был xunnu,  настоящим

перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...

   -Да,- вздыхает Джон.- I would give my right arm to be able to live  those

years. - Я бы многое отдал, чтобы  пожить в то время.

   Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's  right  arm,  что  сродни

нашему "отдать многое, заплатить  любые деньги". У  американцев,  как  видим,

это - "отдать правую руку", что  не совсем умно, надо заметить...

   И еще один оборот со  словом give. Это to give out. Очень уж  многозначный

оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это "выдать", то  есть

"дать знать, оповестить, обнародовать..."

   - Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что  они

с Томом собираются пожениться,- говорит ковбой Билл Джону.

   Второе значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг  до крика):

   Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their  М16

rifles...- Тимоти издал вопль, когда  увидел, как его солдатики собирают  М16.

   Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool

и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give  out  -  еще  и  маленькое

ругательство типа "пошел отсюда, катись!".

   . Наш сержант морской  пехоты Тимоти после того, как  издал вопль, выхватил

у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

   - Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо

обращаться с оружием.

   То, что give up smoking - "бросать  курить", знают все, это мы  еще в школе

проходили (give up  -  "уступать")  и  это,  как  говорил  М.  С.  Горбачев,

правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда  в жизни

.не курил и вам не советую.

   ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN

   Все знают, что глагол to talk  переводится  как  "говорить".  А  вот  как

по-английски  будет  "заговорить,   переговорить,   высказаться,   занудить,

задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе,  ни  в

институте. Правда? А  ведь  это  такие  нормальные  разговорные  слова,  без

которых, вроде, и разговор не клеится!

   Итак, to talk back - "огрызаться".

   Идет футбольный матч  между  командой  Мика  и  Джона  "Тигры  Восточного

Побережья  "  и  гастрольной  командой  "Чикагские  Бизоны".   Команды   уже

встречались один раз в Чикаго.  Тогда  с  небольшим  преимуществом  победили

"бизоны", но вот в ответном  матче верх берут "тигры".  Их  разделяет  совсем

ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист  Бич Тайгерз  ",  и  единственный  тачдаун

чикагцев может вывести  гостей  далеко  вперед.  Последняя  минута  встречи.

"Бизонам " до края поля  нужно пройти целых 15 ярдов,  у них почти нет шансов,

но вот их мощный капитан Айвон  Садовски, ни целую голову  возвышающийся  над

остальными игроками, принимает  мяч и. разбрасывая  "тигров"-зищитников,  как

котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь...  На

трибунах  все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли,

Мик бросается Айвону в ноги, и могучий  "бизон"  падает  на  землю.  Трибуны

облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн,

радостно  вскакивают с  мест.  Раздосадованный  Садовски  встает  и  начинает

протестовать, апеллируй к судье и обвиняя  Мика в том. что тот остановил  его

не  по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до  предела,  и

вот уже вспыхивает драка...

   Сцена в раздевалке "тигров". Мик - на скамейке с подбитым  глазом,  перед

ним на корточках сидит Джейн и  прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со

льдом, а Джон отчитывает друга:

   - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе

говорил: никогда не задирайся с  Айвоном...

   Это уж точно, по себе  знаю: во время игры лучше слушать  свисток судьи,  а

на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции - плохой  друг  на

футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже  после  игры.

Ну, достаточно с talk back.

   То talk into - "уговаривать".

   Ковбои  Билл  и  Джон  пришли  на  рыбалку.  К  ним   подходит   несколько

здоровенных индейцев с угрожающим видом.

   - Shit! - Билл недовольно поворачивается  к Джону.-  You  talked  те  into

coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня  идти сюда. А теперь уводи!

   То talk out - "высказываться", т.е. сказать все до конца.

   Комиссар Ле Вешен допрашивает  преступника.,  перекупщика  наркотиков,  и

через каждое слово перебивает его, задает  наводящие  вопросы,  пытаясь  тем

самым уличить парня во лжи. Сержант  Майкл сидит на крае  стола  и  старается

хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает  со  стола  и  отзывает

комиссара в сторонку.

   - Послушайте, босс,-говорит  Холдуин.- What about just  to  let  him  talk

out? - А что если просто дать  ему высказаться?

   "Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и  убедительнее"  или,  в

крайнем  случае,   "заглушить   своей   речью"   будет   по-английски   (или

по-американски) to talk down.

   Экзамен по истории английской  и американской литературы в  колледже Мика и

Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

   - Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат  английской

и американской литературы. Любит  говорить, а не слушать. But  I  talked  him

down. - Ну, а я его переговорил.

   Второе значение to talk down  -  это  "задолбать",  т.е.  занудить  своим

разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

   Сержант Тимоти Тимпсон  - еще и не сержант вовсе,  а  "боец"  учебной  роты

морской пехоты взвода радиоразведки. Позади  теоретические  занятия,  и  вот

взвод Тимоти в десятый раз заступает  на боевое  дежурство.  Дежурный  офицер

ходит перед строем, читая с умным  видом, как откровение, инструкцию, которую

все уже наизусть (by heart) знают...

   - Главное - подавать команды   на  пеленгование,  потому  что   команды  на

пеленгование -  это  главное...  -  чеканит  майор  шаги,  а  сосед  Тилюти,

закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

   - Gosh,  he  talked  me  down.  -  Боже,  как он  меня  занудил.  Тимоти

поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

   - Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали...

   Вот появилась и тема  следующего урока.

   МЫ ПОДОШЛИ

   к новому  "раздражительному"  выражению  to  piss  off,  что   является  в

изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха  это

достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или,

литературно выражаясь, вам надоели  до крайней степени. Думаю, что  не  стоит

использовать это выражение  в разговоре, хотя знать его не помешает. В  самые

острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от  тебя

тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том,  что  в

английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как  это,  а  также

слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся)  переводятся  на  русский

обычным матом.  У  американцев  нет  разделения  на  печатные  и  непечатные

ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее  грубым

и более приличным... I am pissed off не запрещено  к  использованию,  и  его

можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас  и произойдет),  но

все же выражение это грязное. В  наше неспокойное стрессовое время, когда все

такие взвинченные, вспыльчивые без  причины, как говорится - на пределе  (при

полном  его,  предела,  отсутствии),  все  эти  русские  слэнговые  словечки

приходится слышать очень часто. А вот всегда  спокойные  американцы  если  и

говорят, что их заколебали -pissed  off,  то  это  означает,  что  вы  своей

российской сердобольностью или  чем-то другим, действительно, уже  довели янки

до белого каления.

   Я уже не раз говорил  о том, как от плохого перевода  страдают американские

фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.

   Как-то я смотрел  фильм  "Тупой  и  еще  тупее"  с  участием  знаменитого

Информация о работе Осторожно hot dog