Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

чаще,  чем  dirty,  которое  является  более  универсальным:  dirty  sex   -

"порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец".

   Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:

   - Энди, посмотри па свои коленки  и руки! Yucky! - Грязнуля!

   Пример второй.

   Муж приходит домой, пошатываясь   и  с  большим  опозданием,  и  жена  его

отчитывает:

   - Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты

был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!

   Теперь пример на yak.

   Тот же муж, на которого так  сильно наезжала жена, кричит  в ответ:

   - Stop yakking! - Прекрати трепаться!..

   Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов.  Для нас

же главное - это запомнить наших  двух (безрогих) "яков". Запомнили?  Второго

желательно не употреблять. Не советую.

   ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ  В АМЕРИКЕ?

   Как-то совершенно случайно я  увидел  по  телевизору  выступление  группы

"На-На" в каком-то нью-йоркском  рок-клубе. Для публики, собравшейся   в  зале

клуба, музыка новых русских - все  равно что ковбоям наши  частушки  слушать,

но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки,

конечно  же,  приглянулись.  И  вот  наш  переводчик   спрашивает   у   трех

зеленоволосых панков, как им  понравилось  выступление  русских  и  что  они

думают  по  поводу  увиденного.  Американцы  начали   (возможно,   лишь   из

вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas  suits  are  really

great\". Переводчик переводит: "Это  фантастика!  (пока  все  правильно).  Их

банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая  ошибка. Не  было

у  "На-На"  никаких  банановых  костюмов.  Но   американские   зеленоволосые

"нанайцы" наперебой стали  выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."

   - "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь  про  себя  и,

наверное, думая: ну чего это они  заладили свое "бананас"? А того и заладили,

что  у  американцев  слово  "bananas"  употребляется   как   "crazy",   т.е.

"сумасшедший", "ненормальный",  "необычный",  "придурковатый",  "шизанутый",

"прикольный" и т.д.  В   принципе  переводчик  правильно   все  перевел,  хоть

"бананас" и несколько сбил его с толку . Но  нас-то  это  уже  наверняка  не

смутит. Мы теперь знаем, что все  это значит.

   ЙЕ!

   На занятиях в институте  я очень часто вместо  yes  говорил  просто  "йе",

во-первых, подражая песенному языку  любимых рок-исполнителей,  а  во-вторых,

из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче  к  тому

же. Преподаватели Меня, впрочем,  не  поправляли.  Но  каково  же  было  мое

удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что  "йакают"  (yeah)  там

абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке -  та  же

петрушка, но yes все же говорят  несколько  чаще,  чем  в  Англии,  где  мое

нечаянно вырвавшееся yes в последние  минуты пребывания на "священной  земле"

(для меня это - Англия) было  воспринято как  укор.  Англичане  покраснели  и

стали вдруг тоже говорить  yes.  посчитав,  видимо,  за  стыд,  что  русский

стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного языка.  Да,  как

ни странно, но у консерваторов  англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем

у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский  манер

говорят не yes, a yap (йап), и не по, а  поре  (ноуп)  -  тоже  по-канадски.

Кстати, и американцы обожают все  эти "йапы" и "ноупы", так что  не теряйтесь,

не  тушуйтесь,  не  пугайтесь и не  паникуйте,  когда услышите,  что ваш

собеседник  вместо yes и по употребляет yap и поре. Но это не  урок.  Сам  не

знаю, что это было.

   ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ  АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

   Мик вернулся  со  свидания  с  Джейн.  Видимо,  у  них  произошел  резкий

разговор, потому как бедный Мик сидит в  углу  с  остекленевшим  взглядом  и

ничего  не говорит.

   - Мик,- хлопает по плечу друга  Джон.- Ты  чего?  Come  on.  Mick,  what's

happened?-Давай  же, Мик, расскажи, что случилось...

   - Она оставила меня,- не своим  голосом  произносит  Мик.-  Представляешь,

она мне заявила, что... что она уже  другая. Выросла и изменилась,  а  я  как

был, так и остался...

   Джон лишь фыркнул:

   - She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.

   - Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь  делать

прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей  собственности,

что я консерватор...

   - Это после всего, что  ты для нее сделал?!- возмущается Джон.- She  is  a

stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no  sun  shine

come through her ass! - Свет клином на  ней не сошелся!

   ("Дословно же эта поговорка  звучит более резко, чем в   русском,  но,  как

выразился мой приятель Сергей, более  точно:  "солнце  не  светит  через  ее

задницу". Однако вернемся к нашим  друзьям Мику и Джону.)

   - Успокойся,- продолжает утешать  своего расклеившегося друга  Джон.  -  At

least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у

каждого облака есть серебряная подкладка).

   А вот еще один интересный  фразеологизм: over the hill, что значит "уже  не

тот".

   Комиссар Ле Пешен гонится  за преступником, в прыжке настигает  его, валит,

защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот  с  лица  тыльной

стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.

   - Что-то я совсем выбился  из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well,  I'm

over the hill. -Да уж, я не тот, что  раньше...

   -  Oil.  come  on  Jonney,-  Мик  пытается   утром   расшевелить   Джона,

вернувшегося накануне со славной  вечеринки, однако его друг никак  не  может

протрезветь.- Come on, get up, John. - Ну давай  же, поднимайся.  Yeah  dear.

You are over the hill. - М-да. ты уже не тот.  что  был  раньше,-  заключает

Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал  в прошлом году после более  крутых

пьянок.

   ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО  МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ  СЛОВА, НО И  ОНИ  БЕРУТ

РУССКИЕ

   Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных  слов  есть  в

русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и  в  современном

английском языке тоже есть заимствованные русские слова.  И  это  не  только

perestroika и glasnost,но и само слово  "русский", которое, как  ни  странно,

означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на  слово

russky, то по смыслу оно означало  что-то  из  области  "грубого,  резкого  и

тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно,

что ни в одном словаре слова  такого нет. Потом  знакомые  канадцы  объяснили

мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только  в  смысле

обзывалки,  равнозначно  тому,  как  мы  обзываем   фрицами   немцев,   янки

американцев, хохлами  украинцев,  кацапами,  москалями  русских,  бульбяшами

белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти  самые

кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и  даже

не догадываются,  что  мы  нисколько  не  обижаемся,  так  как  это  простое

нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?

   RUNNING

   Один мой друг как-то  спросил меня: "А  правильно   ли  будет  по-английски

сказать "I am running now? - Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол,

да, конечно, но вдруг  запнулся.  Дело  в  том,  что  to  run,  обозначающее

"бегать", очень часто употребляется   и  в  значении  руководить,  заниматься

чем-нибудь.  "I'm  running  very  profitable  business  now.  -   Сейчас   я

проворачиваю/занимаюсь  очень   выгодным   бизнесом".   А   слово   "бегать"

("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:

   "Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire  Stadium

in Vancouver, where fans rushed to the stage during the  show...-  Во  время

своего  первого канадского концерта,  когда  Элвис Пресли  пел на  стадионе

"Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от  избытка чувств) бросились на  сцену".

   А вот выражение run for it переводится  как "спасаться бегством".

   Например:

   The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and  the

Beatles had to run for it. - Во время концерта  в Швеции в  1963  году  (раны

ворвались на сцену, и битлы вынуждены  были спасаться бегством.

   Следующее: run in'- "арестовать".

   - I run this man in for pedding without a license. -  Я  арестовал  этого

типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет  комиссара

какого-то потрепанного джентльмена.

   Run off - "выпускать, печатать, выдавать".

   - This mashine runs off a 1000  of  copies.  -  Эта машина  выдает  1000

копии,- Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.

   Run into - "смешиваться" - если  мы говорим о  красках,  и  "врезаться"  -

если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.

   "HELLO? SPEAKING!"

   Сейчас мы посмотрим,  как правильно по-английски общаться друг с другом по

телефону, чему нас, увы, не  учат  ни  в  школе,  ни  в  институте.  Давайте

понаблюдаем за телефонным трепом наших  героев. Говорят ли они то же,  что  и

мы в подобных случаях?

   Звонок. Комиссар Ле Пешен  снимает  receiver  (трубку)  и,  не  переставая

печатать  и курить, говорит, зажав трубку между  плечом и ухом:

   - Police.

   - Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Это вы?

   - Yes, Le Peshen is here. -Да, Ле Пешен на  проводе. Who  is  speaking?  -

Кто говорит?

   - It's Mike. - Майк.

   - Mike? Mike who? - Майк? Что за Майк?

   - What do you mean "Mike who?". - Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin,

of course! - Майк Холдуин, естественно!

   - Oh, Mike! I'm sorry...- смущенно пыхтит сигаретой  комиссар и  улыбается

тому, что не признал напарника.

   Джон и Мик звонят профессору  Джексону, чтобы пересдать зачет   по  истории

американской  литературы. Джон набирает номер  и,  услышав  голос  в  трубке,

говорит:

   - Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk  to

professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон  и  Мик  Джефферсон.

Могу  ли я поговорить с профессором  Джексоном?

   - Speaking. - Говорите/я слушаю.

   - Oh, professor! Do you recognise us? - О, профессор! Вы нас узнали?

   - Well, I do...- А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.

   Джейн звонит Мику, но трубку  снимает его мама.

   - Hello, this is Jane! - кричит Джейн в трубку.

   - Hello, Jane! How are you?

   -I'm fine, thanx. And how are you?

   - Not bad, thank you, dear.

   (Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и

поперек.)

   - I'd like to speak to Mick. - Я бы хотела  поговорить с Миком.

   - Sorry, he's out right now. - Извини, его сейчас  нет.  May  I  leave  a

message for him?- Что ему передать?

   - Oh, yes, please. Could you tell him to  call  me  back.  -  Пожалуйста,

передайте, чтобы он мне позвонил.

   - OK, I will. - Хорошо, передам.

   - Thanx a lot. - Большое спасибо.

   - You are wellcome.

   - Bye then.

   - Bye, dear.

   Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно,  как

перец. Надо лишь запомнить, что выражение  "я  вас  слушаю"  или  "говорите"

выглядит как speaking, а "не могли  бы вы передать" - как  could  you  get  a

message for... Вот, пожалуй, и все.

   БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ

   Однажды  к  нам,  моему  другу  китайцу   Чи   и   мне,   двум   студентам

-"коммунистам", работающим во  время летних каникул на кухне  в лагере  отдыха

американских детишек, подошел  Том,  американец  средних  лет,  чернявый,  в

очках, и сказал:

   -Хочу вам предложить  работу в сети малого бизнеса.  Поедемте ко мне  домой

на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?

   - Да!

   - Представляешь ! - радовался  Чи, когда мы с ним рубили  ножами  перец  на

кухонном столе. - Это же беловоротничковая  работа! То, о  чем  можно  только

мечтать. Удача сама лезет нам  в руки, Майкл.

   - А почему он предложил  эту работу нам  ?  -задал   я  почти  риторический

вопрос.

   -Сам подумай! Вся кухня  на наших плечах держится. Гуэй еле  шевелится.  Я

математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны.  Это  здесь

называется headhunting.

   -Охота за головами? - усмехнулся  я - Значит, мы - это дичь, головы?

   -Нет, мы - это job hunting, тоже  охотники, - ответил  более  компетентный

Чи. Он уже второй год учился в  Штатах...

   Итак, headhunt - это не охота  за головами индонезийских   или  африканских

туземцев. Хотя именно так это слово  и переводится. В английском языке  слова

"охота", "охотиться" часто  обозначают поиск. House  hunting  -  поиск  дома,

жилья. Wife hunting - поиск жены. Ну, не то чтобы она была да пропала.  Нет.

Просто если кто-то решил жениться, то в данный момент он ищет,  на  ком  бы.

Husband hunting - это то же самое,  что и поиск жены, только, как вы  успели

заметить, наоборот: леди ищет хасбэнда. Job hunting  -  это  то,  чем  мы  с

пекинским студентом Чи в данный момент озабочены: поиск работы.  Headhunting

в быту англо-американской жизни давно  означает поиск  рабочей  силы,  умелых

работников, нужных сотрудников и  специалистов, а не  охоту  за  головами.  С

нашим понятием "найти блатную  работу" это не стыкуется.  Здесь  ищут  не  по

знакомству, а по умению, опыту и  знанию, для чего все их компании и фирмы, а

теперь и. многие наши  фирмы  проводят  интервью,  на  котором  тебе  задают

вопросы,  а  ты  отвечаешь.  Тут  наша  врожденная   славянская   скромность

Информация о работе Осторожно hot dog