Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex -
"порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец".
Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:
- Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - Грязнуля!
Пример второй.
Муж приходит домой,
отчитывает:
- Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты
был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!
Теперь пример на yak.
Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:
- Stop yakking! - Прекрати трепаться!..
Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас
же главное - это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго
желательно не употреблять. Не советую.
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?
Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы
"На-На" в каком-то нью-йоркском
рок-клубе. Для публики,
клуба, музыка новых русских - все равно что ковбоям наши частушки слушать,
но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки,
конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех
зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они
думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из
вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really
great\". Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их
банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было
у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые
"нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."
- "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь про себя и,
наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили,
что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е.
"сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый",
"прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть
"бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не
смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
ЙЕ!
На занятиях в институте я очень часто вместо yes говорил просто "йе",
во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых,
из чисто интуитивных
же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое
удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там
абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке - та же
петрушка, но yes все же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое
нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле"
(для меня это - Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и
стали вдруг тоже говорить yes. посчитав, видимо, за стыд, что русский
стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как
ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем
у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер
говорят не yes, a yap (йап), и не по, а поре (ноуп) - тоже по-канадски.
Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь,
не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш
собеседник вместо yes и по употребляет yap и поре. Но это не урок. Сам не
знаю, что это было.
ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий
разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и
ничего не говорит.
- Мик,- хлопает по плечу друга Джон.- Ты чего? Come on. Mick, what's
happened?-Давай же, Мик, расскажи, что случилось...
- Она оставила меня,- не своим голосом произносит Мик.- Представляешь,
она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как
был, так и остался...
Джон лишь фыркнул:
- She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
- Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь делать
прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности,
что я консерватор...
- Это после всего, что ты для нее сделал?!- возмущается Джон.- She is a
stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no sun shine
come through her ass! - Свет клином на ней не сошелся!
("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как
выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее
задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
- Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. - At
least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у
каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не
тот".
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит,
защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной
стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
- Что-то я совсем выбился из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm
over the hill. -Да уж, я не тот, что раньше...
- Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона,
вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может
протрезветь.- Come on, get up, John. - Ну давай же, поднимайся. Yeah dear.
You are over the hill. - М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает
Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых
пьянок.
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ
РУССКИЕ
Ни для кого не секрет,
как много английских
русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном
английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только
perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно,
означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово
russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и
тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно,
что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили
мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле
обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки
американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами
белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти самые
кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже
не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое
нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски
сказать "I am running now? - Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол,
да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее
"бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься
чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. - Сейчас я
проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать"
("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium
in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...- Во время
своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе
"Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the
Beatles had to run for it. - Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны
ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее: run in'- "арестовать".
- I run this man in for pedding without a license. - Я арестовал этого
типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара
какого-то потрепанного джентльмена.
Run off - "выпускать, печатать, выдавать".
- This mashine runs off a 1000 of copies. - Эта машина выдает 1000
копии,- Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into - "смешиваться" - если мы говорим о красках, и "врезаться" -
если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
"HELLO? SPEAKING!"
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по
телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте
понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и
мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая
печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
- Police.
- Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Это вы?
- Yes, Le Peshen is here. -Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? -
Кто говорит?
- It's Mike. - Майк.
- Mike? Mike who? - Майк? Что за Майк?
- What do you mean "Mike who?". - Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin,
of course! - Майк Холдуин, естественно!
- Oh, Mike! I'm sorry...- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается
тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории
американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке,
говорит:
- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to
professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон.
Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
- Speaking. - Говорите/я слушаю.
- Oh, professor! Do you recognise us? - О, профессор! Вы нас узнали?
- Well, I do...- А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
- Hello, this is Jane! - кричит Джейн в трубку.
- Hello, Jane! How are you?
-I'm fine, thanx. And how are you?
- Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и
поперек.)
- I'd like to speak to Mick. - Я бы хотела поговорить с Миком.
- Sorry, he's out right now. - Извини, его сейчас нет. May I leave a
message for him?- Что ему передать?
- Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - Пожалуйста,
передайте, чтобы он мне позвонил.
- OK, I will. - Хорошо, передам.
- Thanx a lot. - Большое спасибо.
- You are wellcome.
- Bye then.
- Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как
перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите"
выглядит как speaking, а "не могли бы вы передать" - как could you get a
message for... Вот, пожалуй, и все.
БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам
-"коммунистам", работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха
американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в
очках, и сказал:
-Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой
на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
- Да!
- Представляешь ! - радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на
кухонном столе. - Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только
мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.
- А почему он предложил эту работу нам ? -задал я почти риторический
вопрос.
-Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я
математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь
называется headhunting.
-Охота за головами? - усмехнулся я - Значит, мы - это дичь, головы?
-Нет, мы - это job hunting, тоже охотники, - ответил более компетентный
Чи. Он уже второй год учился в Штатах...
Итак, headhunt - это не охота за головами индонезийских или африканских
туземцев. Хотя именно так это слово и переводится. В английском языке слова
"охота", "охотиться" часто обозначают поиск. House hunting - поиск дома,
жилья. Wife hunting - поиск жены. Ну, не то чтобы она была да пропала. Нет.
Просто если кто-то решил жениться, то в данный момент он ищет, на ком бы.
Husband hunting - это то же самое, что и поиск жены, только, как вы успели
заметить, наоборот: леди ищет хасбэнда. Job hunting - это то, чем мы с
пекинским студентом Чи в данный момент озабочены: поиск работы. Headhunting
в быту англо-американской жизни давно означает поиск рабочей силы, умелых
работников, нужных сотрудников и специалистов, а не охоту за головами. С
нашим понятием "найти блатную работу" это не стыкуется. Здесь ищут не по
знакомству, а по умению, опыту и знанию, для чего все их компании и фирмы, а
теперь и. многие наши фирмы проводят интервью, на котором тебе задают
вопросы, а ты отвечаешь. Тут наша врожденная славянская скромность