Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
Становится лучше".
Ковбои Джон и Билл стоят
под горой. Джон прикалывается,
висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается
разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не
плачет:
- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding
you. It's getting too dark. - Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там
никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому
Билл говорит Джону:
- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Никого
там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer - "приближаться". It's getting dark - "темнеет". It's
getting better - "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из
примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно
обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I
can see nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут
заставить Джонни прибираться в своей комнате:
- Не got the government to declare it a wildness area. - Он вынудил
правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..." То
get somebody to do something - "заставить кого-то сделать что-то". Можно и
так назвать эту комбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие
глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу
интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем,
такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный
dig. О нем и пойдет ниже речь.
DIG IT
"Dig it, dig it..."- выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни,
которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год,
можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название
песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или
"Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но
сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" -
вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling
Stone" - "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like
два значения: первое - "как", второе - "нравиться". Так что при желании
песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же - "перекати-поле";
именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем
подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig,
которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно.
Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая
ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
- Это легко! - кричит девушка
своим друзьям, робко
на крутом снежном склоне.- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения
повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится
вниз.
- You dig, man? - Тебе это понравилось, парень? - поворачивает Джои свои
солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второе значение: "понимать".
- I don't dig it. - Что-то я не врубаюсь во все это,- отбрасывает Мик
учебник по греческой философии.
Таким образом у
смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс".
Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон
пробирается
через танцующую толпу к
на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
-Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,- говорит Джон, прыгая
вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
- Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается,
как швейная машинка.
An easy dig - это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с
ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in - "окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с
планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
- Видите этот треклятый мост через реку? - обращается капитан к Тимоти.
-Да. сэр.
- The very fucking place where we must dig in. - Вот то самое чертово
место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
- Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так
долго ничего не учил.
- Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с
головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти
в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте
мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое
маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
- O'kay, guys. Dig in,- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки,
приступайте...
Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
- Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера весь
день? - спрашивает Билл.
- Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.
Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то
после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К
трубке подходит секретарша Люси.
- Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the
hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои
хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и
обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его
синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве
студента-инструктора-по-
знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским.
Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех
сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу
(arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы
не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать
меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow".
- "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона
был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это
важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go
at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из
Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по
озеру,-
я рассказывал о своем
которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже
несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже
объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда
мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь
американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a
go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного
выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать
то,
что уже несколько раз
в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот
ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода
английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не
пальцах.
конец переменки
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе
такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора,
где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не
катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати,
называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а
не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit
the road. Помните популярную
"Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack,
don't come back no more, no more, no more, no more...
- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой")
или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают
"взорваться от злости".
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
- На моих было три,- отвечает Мик.
- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". -
То-то мой папашка меня чуть не прибил.
- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да
и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не
тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных
фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер.
У палатки умывает руки
рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы
именовали вьетнамских солдат):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы
'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь
носом".
От моряков в американский
слэнг пришло другое выражение:
которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с
ними.
- OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть,
поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят
задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют
обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового
экзаменационного сочинения
Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня
переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче,
попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в Мишени.
Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
- / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант
Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался
преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы
пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы
продолжим разговор и окончательно добьем тему.
ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился,
правда?)
Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу".
- Your new gadget hit the jackpot, - Твое новое приспособление ловит
синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона,
вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти",
"наткнуться", "добиться".
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после
успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который
(подозреваемый) неожиданно
преступником:
- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот
магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я с первого раза
наткнулся на того, кого'надо.
Hit it off. Это - "быть .в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..."
- Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке
Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется