Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

пример  русской кальки, когда кажется, что  слова  вроде  бы  похожи  и  если

"sympathy"  -  это  "симпатия",  то  "to   sympathize"   будет   обязательно

"симпатизировать".

   Так, переводчикам от меня досталось.  Сейчас берегитесь, преподаватели.

   ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ  ЭТИ Perfect Tences?

   Все мы учим  Perfect  Tences:  Present  Perfect,  Past  Perfect.  Present

Perfect Continuous... Конечно, если даже  американцы  и  англичане  все  эти

перфекты в разговоре особо  не употребляют, знать их тем не менее  нужно.  Но

как нам непонятно и запутанно  объясняют  эти  времена!  По  принципу:  зачем

просто, когда можно сложно. А  все НАМНОГО ПРОЩЕ  И  ДАЖЕ  ЛЕГЧЕ,  ЧЕМ  МОЖНО

ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов  существуют в русском языке. Да, ребята, это

наши отечественные глаголы  совершенного вида,  которые  отвечают  на  вопрос

"что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного  вида,  которые

отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...).  Совершенные

глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и  переводится  как  совершенное

время. А все несовершенные будут  простым временем Past.

   Пример.

   Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на  работу  всегда

па  полчаса позже:

   - By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the  office  at

9. Always. - Между прочим, Майк, когда я  был сержантом полиции, то  приходил

на  работу в девять. Всегда.

   Что делал? Приходил. Глагол несовершенного  вида, а значит,  в  английском

варианте  ему соответствует to come в простом  прошедшем времени.

   А вот другой пример. Сержант  отвечает комиссару:

   - OK boss. But once I have come at 9 and there was no one  over  here.  -

Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не

было.

   Что сделал?  Пришел.  Вот,  пожалуйста:  совершенное  время  и  to  come,

соответственно, в совершенной форме, которая  состоит из глагола  to  have  и

третьей формы основного глагола,  которую  просто  надо  выучить.  Это,  как

говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо

запомнить".

   Или вот еще пример.

   Сержант Тимоти Тшмпсон спит  и видит: в образе прекрасной  девушки приходит

к нему демобилизация.

   - Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.

   - Yeah, time lias come. -Да.  время  пришло,-  отвечает  дева-дембель,  и

сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном  поту,  так  как  он

вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

   В прошлом году ковбои Билл  частенько навещал (что делал?)  упавшего  (что

сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет  так:

   Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the

horse. В этом  случае  глагол  to  visite  (навещать)  в  простом   прошедшем

времени, a to fall (падать) в прошедшем  перфекте, потому  как  Джон  сначала

упал, а потом уже Билл  его  навещал.  Вот  типичнейший  пример,  когда  два

времени употребляются в одном  предложении.  Может,  это  достаточно  грубое

объяснение и не столь уж безукоризненное, но...

   Я сам себя жалею, когда   вспоминаю,  как  преподавательница   рисовала  на

доске всякие схемки, которые  предположительно  должны  были  облегчить  нам

понимание чужого языка. При этом она  говорила: "Present  Perfect  обозначает

действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще  представляет

интерес и влияет своим результатом  на настоящее...". Так  в  принципе  можно

объяснить  любое  действие  прошлого,  не  запрещенное  законом  штата.   Не

отличаясь умом и большой сообразительностью, я,  молодой  зеленый  лингвист,

думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.

   OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

   "Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я,  когда  оказался  в

Америке, долго не мог принять  участие даже в банальном трепе.  Я  вообще  не

знал, как и с чего начать, как  реагировать.  Американцы,  наверное,  думали,

что я просто не владею их языком. Когда  же  я  заговорил  о  системе  нашего

образования, на меня посмотрели с  большим  удивлением:  это  надо  же,  он,

оказывается, английский знает..."

   Это уж точно. Я прошел  через нечто похожее. И первое, что меня  привлекло

в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые

они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола,

а часто для усиления того же самого слова.

   Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come,  to  pop  и  другими

служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое,  что

и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

   - What's up! - радостно приветствует  Мика Джон после каникул в  колледже.

   Это переводится не как  "что  над  нами",  а,  скорее, как "привет,  как

жизнь?" или "что слышно?".

   Еще пример.

   - Сто раз обещал Джейн  написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.

   - Well, write her up now! - Ну так напиши  ей  прямо  сейчас!  -  говорит

Джон.

   Куча новых примеров.

   - Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби)  его,  Джонни!  -  говорит Мик,

видя, что его приятель возится  с патроном, давшим осечку.

   - Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле  Пешен   к

сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

   Правда, up с  глаголом  look  имеет  несколько  разных  значений:  и  как

"взгляни",  и  как  "обещать   нечто  лучшее",  и  "изучать",  "искать"  (см.

словарь).

   - Слушай, Мик! Мы уже неделю  не играли в бейсбол! - кричит  в  телефонную

трубку Джон.

   - Come up to play! - Так приходи,  поиграем.

   -До конца каникул осталось  всего  три  дня,-  говорит   Джон  отмороженно

читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на  полную

катушку.

   - Get up! - Встать! - кричит сержант  Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты,

лежащему в луже...

   - Listen me up! - Слушай же! - пытается  что-то объяснить за кружкой   пива

ковбой Билл другу.

   - This guy will end up on an electric chair. - Этот парень  кончит  жизнь

на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что  задержанного

преступника сержанту Майку.

   - Hands up! - Руки вверх! - кричит  наш  комиссар  Ле  Пешен,  врываясь  в

банк, где минуту назад то же самое  грабители кричали главному бухгалтеру...

   Прочтя в экзаменационном  билете название темы "I live in Minsk"  и  желая

подчеркнуть, что вы не просто живете в  Минске  или  в  Москве,  Петербурге,

Томске, Воронеже или еще где,  а  кутите  каждый  день  или  отрываетесь  по

вечерам, то так  и  говорите:  "I  live  it  up  in  Minsk".  Только  потом,

пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на

это сообщение.

   Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out -  это

уже  "говорить  громче",  или  "высказываться",  или  даже  "заступаться  за

кого-то".

   - Please, speak up. - Пожалуйста, говори  четче!  -  просит  преподаватель

что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

   Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил  о

сержанте Тимпсоне как о будущем  командире  роты  (то  бить  держал  за  него

слово).

   Теперь, если предлог up прибавить  к слову "feel" - "чувствовать", то, как

ни странно, получится достаточно грубое выражение  feel  up,  которое  можно

перевести  как  "лапать  руками"  (девушку),  "приставать"  или  "обыскивать

кого-либо".

   Подруга Джейн язвительно  спрашивает:

   - I don 'I believe that you have been going out with Mick for two  months

and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже  два

месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

   - I was felt up as some fucking crim.  -  Меня  обыскали,  как какого-то

несчастного преступника,  -  жалуется  комиссару  некий  обиженный  полицией

гражданин.

   Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать  не смыкая

глаз", к примеру, всю ночь.

   - I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! -

отчитывает отец Джейн свою дочь после того.  как  девушка  забыла  позвонить

домой и сказать, что придет с  дискотеки только утром.

   Они, эти up. off,  down,  away,  on,  in  и другие,  меняют  смысл либо

усугубляют смысл известных  глаголов. Так как про up я уже  немного рассказал,

то сейчас остановимся на off и out.

   Если после глагола стоит  вышеуказанный предлог off, то, к  примеру, глагол

"write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать",  тогда как

"write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество   и

все, что поддается описанию). Если "to kill" - это  просто  "убить",  то  to

kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock  off-  это

"вырубить  ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go

off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки  "вы-"  или

"пере-".

   Конечно, бывают и различные  исключения.

   - They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле  Пешен

сержанту  Холдуину.

   - We killed them off. -  Мы  их  всех  перебили,-  докладывает  по  рации

сержант Тимоти своему капитану.

   - We wrote these cars off. - Мы  списали  эти   машины,-  говорит  капитан

Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

   А вот если to shut up означает "захлопнуть"  или  "заткнуться",  то  shut

off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

   - Mick! Please shut off the hose! The  grass  getting  too  wet!  -  Мик!

Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе  уже  мокрая!  -  кричит

мама  Мика, видя, что сын, заболтавшись с  Джейн, . отвлекся от поливки.

   Предлогу "out " трудно найти  эквивалентную  приставку   в  русском языке.

Выражение с "out" будет означать нечто,  сделанное  окончательно,  с  полной

выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход.  После  глагола

help предлог out не особо влияет  на первоначальное значение этого   слова,  и

help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти,  выйти из

создавшегося  положения".  То  же  самое  будет  происходить  и  с  глаголом

"разрешать". К примеру, to let - это  просто "разрешать", a to let out -  это

"дать уйти, выйти, сбежать"  или "оказаться в  ауте".  В.  других  случаях  -

по-другому. Если hold up  -  это  "поднимать",  "поддерживать,  а  иногда  и

"останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать",  то  hold

out - это "достигать", "протягивать"  и "скрывать".

   John held up his hand. - Джон  поднял  руку  (желая ответить  на  вопрос

преподавателя).

   Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик  протянул  Джейн  майку

примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно  употребить reach out.)

   - You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл  от  меня,  что

этот платеж уже пришел! - говорит  один  коррумпированный  бухгалтер  другому

коррумпированному бухгалтеру, и между  ними вспыхивает драчка  с  применением

дыроколов и линеек.

   Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".

   Или вот еще: Timothy's platoon held out for  five  days  under  siege.  -

Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.

   Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to  ride  out  будет

уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной

или опасной ситуации".

   XVII век. Карибское море. Сильный  шторм. Фрегат  капитана  Блада   кидает,

как щепку,  меж  страшных  волн.  На  палубе  матросы-флибустьеры  стараются

удержать штурвал.

   - Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - Опустить

паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!

   Конечно, пример с семнадцатым  веком не совсем типичен для  нашего  случая,

когда речь идет о современном английском языке. Но, кто  знает,  может,  как

раз тогда, на пиратских суднах, и  зарождался современный крутой инглиш.

   "ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"

   "А впереди вас выходят?  А вы их спросили? И  что   они  вам  ответили?"  -

слышим мы там и сям в вечно  забитом до отказа общественном транспорте. А как

то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной  ситуации

в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами  троллейбусе  в  Нью-Йорке

или Лондоне? Проблема в том, что  в подобной ситуации лично я так ни  разу  и

не  оказывался. Подобной ситуации там  вообще не может  быть.  И  вот  почему:

троллейбусов  в этих .городах  не  наблюдается.  Так  что  сразу  перейдем  к

автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в  знаменитом лондонском  красном

двухэтажном автобусе нет сидячих  мест,  то  кондуктор,  толстая  чернокожая

тетенька  в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами  у  нас

ничего  не получилось. Ну тогда переберемся  в subway, метро по-нашему.  Но  в

том же Лондоне, к примеру,  спрашивать  стоящих  впереди,  выходят  ли  они,

вообще  не принято. Вас всегда и так  пропустят.  Там  вообще  почему-то  нет

граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами

не  догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям  либо  выйти,  либо

зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так  что  наша

отечественная бабка, влезающая в американский  автобус  и  кричащая  уже  со

Информация о работе Осторожно hot dog