Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
волосы - грех. Но как только боссу захочется, чтобы в его конторе все
женщины носили стрижки, о грехе моментально забывают, делают стрижку
независимо от того, к лицу это им или нет.
Таких женщин, которых английские и американские мужчины сами считают
несколько грубоватыми, мужиковатыми, они называются butch - сокращение от
butcher, что дословно переводится как "мясник". Иногда звучит bulldike -
самец, жеребец, ведь у западных женщин сейчас так модно быть
самостоятельными и мужественными. По-русски можно перевести и как
"бой-баба", хотя мы при этом подчеркиваем все же больше характер, а не
внешность. Wild thing - это дикая кошка, дикарка, ненормальная, строптивая.
Американцы это выражение
песнях. Встречаются, естественно, красотки и там, в Штатах. Но обычно их
трудно рассмотреть в быстро проезжающих спортивных "шевроле", "линкольнах" и
"фордах". Американские мужчины, если только они пока еще традиционной
сексуальной ориентации, так же как и мы, любят красивых женщин, pretty
woman. Их называют еще chick (цыпленочек, курочка), Но, как признался мне
один американский парень, белорусские женщины красивей. Для американца, надо
заметить, такое сказать многого стоит. Ведь все они считают, что самое
лучшее находится непременно в Америке.
Если мы заговорили о женщинах, то никак нельзя обойти и тему любви.
МНОГОЗНАЧИЕ LOVE, ИЛИ ЧТО ЗНАЧИТ ЛЮБИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ
Многозначность английского языка сказалась и на английском слове love
(любовь, любить).
- Thank you, love, - говорит продавец "Макдональдса", когда вы отходите
от стойки с завернутым биг-маком.
- Welcome, love, - говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы
поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до
Пикадилли-стрит.
- Hello, love, - здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком
лет пятнадцати ...
- Bye-Bye, love, - прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой
ровно в шесть о'клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
- Morning, love.
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница в любовной связи.
Подобное можно слышать на лондонских, вашингтонских, сиднейских,
дублинских, манчестерских улицах сплошь и рядом. Я сказал манчестерских?
Знаете, в Манчестере они все говорят не лов и не лав, а лув. Такой уж там
акцент - на северо-западе Англии. Но все многочисленные 'ловы , лавы и
"лувы" вовсе не подразумевают, что люди, говорящие вам: Excuse me. love или
Sorry, love. Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово
love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в
разряд обыденно-дежурного
лишь то, как грузины говорят: "Спасибо тебе, дорогой... Будь здоров,
дорогой... Извини, дорогой... Сколько время, дорогой?.."
Английское I love you - я тебя люблю - известно всем. I love it
американо-англичано-австрало-
это я люблю, я от этого тащусь", когда рассуждают о своих увлечениях,
пристрастиях, вкусах и привычках.
My love - это уже более интимно и звучит по отношению к любимому
человеку, женщине, мужчине (ненужное зачеркнуть).
Ну, а то, как мы интересуемся у своего приятеля или подруги (после
традиционного приветствия Hello! How are you... I'm fine, thank you...) "Как
у тебя дела на любовном фронте", у них будет звучать как how is your
love-life?
Love story - это любовный роман, история. Love movie - фильм о любви, a
to make love - заниматься сексом, с любовью или без. Не важно.
Ну, а раз уж мы обсудили женщин и любовь, то, думаю, и по мужчинам не
плохо бы пройтись.
ТИПИЧНЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ПАРЕНЬ, КТО ОН? COOL CAT ИЛИ ЖЕ WIMP?
Как я уже писал, многие думают, что типичный американец - это непременно
Сильвестр Сталлоне, Шварц, Брюс Уиллис или же в худшем случае Том Круз,
Микки Рурк. М-да...
Крутой парень, лихой, веселый, сыплющий шутками-прибаутками, симпатяга,
нравящийся девушкам есть в каждом сити, городе, селе, деревне, ауле, хуторе,
вёске и кишлаке. Но вот что интересно. Если на трех-четырех более-менее
классных, к примеру, минских парней приходится один инфантильный, то на
этого "дофина" почему-то и скажут - "вот он, типичный белорус". Американцы
же из десятка таких же вот "дофинов" выберут одного классного и только тогда
скажут "вот он, типичный американский парень". Американцы сами создали
публичный имидж cool cat (классного парня, крутого чувака) - не без помощи
своей "фабрики грез" Голливуда. Янки и впрямь уверены, что их типичный
американский парень - это лихой ковбой, скачущий на коне и стреляющий при
этом с обеих рук. Вот такого и называют macho man (мачоумен), что
происходит, вероятно, от слова much. Или же это легкое заимствование из
испанского языка: mucho (сильный, большой, мужественный), ибо испанский язык
сейчас стал вторым, после английского, языком Америки.
На самом же деле типичный, среднестатистический, парень Америки, по моему
разумению,- это нормальный, спокойный, улыбчивый и немногословный, слегка
или же не слегка религиозный мужчина. Белый. В вопросах, не затрагивающих
его бизнес, он, по нашим меркам, как малое дитя, "пусти повалюсь". Явно не
"мачо". Кто-нибудь из наших женщин, наверно, назвал бы его этаким
пустомелей, тюфяком, мямлей или же сосунком, что попадает под одно слово:
sucker (сосунок). Или Sissy (так, правда,
больше называют мальчишку-
Но если он все-таки предпочитает американский футбол, выступает на сцене с
местным колледжским рок-ансамблем, красив и работает по вечерам в мужском
стриптизе, играет в бейсбол за университет, не играет в баскетбол, но часто
тусуется во дворе с банкой колы в одной руке и баскетбольным мячом в другой
(такого, кстати скорее назовут machismo - выпендрежник - или show off-
выеживается больше, чем есть на самом деле), то он уж точно macho, fucker
(чувак), но никак не shy boy (скромняга), sucker (сопляк, сосунок) или wimp
(слабак). Правда, все эти крутые американские парни в одном очень сильно
отличаются от наших. Пусть у них и вызывающий вид, пусть они сыплют грубыми
словечками, пусть вставляют свое fuck после каждого второго слова, тем не
менее никто телефонов не ломает, фонарей не бьет, на одного всей гурьбой не
нападает, в лифтах не мочится, к прохожим не цепляется и не грубит в ответ.
ЧТО ОБЩЕГО МЕЖДУ НОВЫМИ
РУССКИМИ И ПРОСТО НОВЫМИ
Все новое американцы, понятно, называют, используя слово new. Построили,
к примеру, английские переселенцы на американской земле поселок и назвали
его не каким-нибудь новым именем, а просто вспомнили родной Йорк и городок
нарекли Новым Йорком. Так и получился Нью-Йорк. Та же история произошла с
французскими переселенцами и с постройкой Нового Орлеана. Идентичный случай
и с открытием Новой Зеландии ... Видите, как любят англосаксы слово new. А
недавно в быту появился и "новый человек" - если перевести дословно их new
man. В то время как женщины в Америке и Англии набираются мужественности,
самостоятельности, вследствие чего вынуждены пропадать на работе с утра до
вечера, облик мужчины существенно изменился. Это уже не ковбой, скачущий на
коне и, не целясь, сражающий врагов из своего кольта. Теперь в моде тихие,
заботливые, нежные, уделяющие много времени воспитанию детей мужчины,
которых и называют new man (как будто таких раньше не было!). Во время
бурных лет перестройки наших соотечественников, рванувших после падения
железного занавеса за границу, тоже стали называть новыми -- new Russians.
Раньше для них, англичан и американцев, русские ассоциировались с человеком
в каске и автоматом ППШ, с казаком на коне и с шашкой либо, в лучшем случае,
с балетом или с гимнастами, хоккеистами, грубо обыгрывающими канадских
любимцев североамериканской детворы. А тут вдруг такие же люди, как они,
занимаются, понимаешь ли, бизнесом, зарабатывают деньги, разговаривают на
английском, не глупые вроде..Вот их вначале и стали называть новыми
русскими, так как считали, видимо, что раньше умных и предприимчивых русских
людей вообще не было. Правда, очень скоро термин новый русский перешел к
лицам криминальной тусовки. Американцев поразили русские парни с толстыми
золотыми цепями на шеях и красивыми женщинами под боком, сорящие деньгами
(наличкой!) направо и налево, словно
подвыпившие арабские шейхи.
ни за границей, ни у нас точно раньше не было. И их новыми можно назвать с
полной уверенностью. Ну, а если говорить про лью
менов, то нс думаю, что заботливых, нежных и справляющихся с домашним
хозяйством мужчин раньше не существовало. Существовали. Зато теперь среди
американских и английских женщин, да и наших тоже, становится все меньше и
меньше заботливых, нежных и хозяйственных "вумен".
А ТЕПЕРЬ СЛУЧАЙ ИЗ
ЖИЗНИ, ЯРКО ИЛЛЮСТРИРУЮЩИЙ
В одном пабе мы с
Чи стояли у стойки и
Тайсона. Рядом сидел мужик, каких мы называем "синими", с наколками на
руках, коротко стриженный. Ну прямо macho или на худой конец fucker. Когда
этот "синий" ушел, а потом вновь появился с бокалами пива, его место заняла
женщина, которая до того со своей подругой и еще одним факером стояла у нас
за спиной.
- Извините, но это мое место, - заметил наколотый, и женщина послушно
встала.
Факер этой подруги заметил "синему", что тот мог бы и уступить женщине,
чем, кстати, даже меня удивил. Дело в том, что американцы как-то охотно
восприняли требования феминисток равноправия, и у них, у американских
мужчин, не сжимается сердце при виде представительницы слабого пола, несущей
большой чемодан. Наколотый так и ответил:
- Next time.
То бишь как-нибудь в другой раз. Очень часто такое приходится слышать,
когда тебя вежливо пробрасывают.
Но факер решил, что его слово все же должно быть последним, или же просто
перед двумя подругами покрасоваться захотел. Он еще что-то сказал и добавил:
мол, может, выйдем, в натуре, поговорим.
- Прямо сейчас? - круто повернулся к нему "синий" и, спрыгнув со своего
места, схватил факера под локоть. Оба джентльмена стали быстро продвигаться
в сторону двери.
- Fuck! - только и произнес
Чи, провожая взглядом обоих "
- Похоже, сейчас драка будет! Айда посмотрим! Ну прямо как у нас! -
толкнул я китайского товарища.
Но обоих дуэлянтов уже вел назад вышибала, отчитывая их словно
пятиклассников. Те послушно вернулись к своей стойке. Чуть позже факер даже
попросил прощения у "синего", и тот эдак небрежно это извинение принял.
Настоящий macho man.
О ТОНКОМ АНГЛИЙСКОМ ЮМОРЕ И О ТОМ, КАК ЕГО ПОНИМАТЬ
Когда кукольное шоу "Маппет-
думаю, многие, и я в том числе, разочаровались в так называемом тонком
английском юморе. "Ну и тупые же у них шутки", - говорили мы, инязовцы, друг
другу, слыша, как всякий раз из-за кадра доносится дикий смех, в то время
как шутки с экрана ну если не железобетонные, то уже площе плоского. Но мы
поспешили с оценкой. Тут, как позже оказалось, все зависит от качества
перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести -
в таких случаях нужно
нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан
несправедливые обвинения в плоскости.
Тонкость английского юмора красноречиво показывает следующая joke
(шутка), которую мне рассказал шестидесятилетний английский джентльмен,
мистер Родд.
Итак, перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с
четырех сторон движутся: пешеход, водитель (в машине), велосипедист и
человек верхом на лошади {horse man). Вопрос: кто остановится около леди?
Ответ: Horse man knew her. Что переводится: всадник ее знал, стало быть, он
остановится. Смешно? Пока нет. Разъясняю дальше. Если быстро произносить
фразу Horse man knew her, то фонетически она будет звучать примерно как
"хозмануэ", аналогично horse manure (конский навоз). Теперь, надеюсь,
поняли, что тут смешного? Англичанин, рассказавший мне эту шутку, заметил,
что американцы, мол, не так тонки в юморе, поэтому и в шутку эту не
врубаются.
- Но ведь тут многое зависит и от того, как произнести эту фразу, _ стал
заступаться я за янки. - Если отделить слово her от слова knew. То,
действительно, ничего не понятно. У американцев ведь чуть-чуть другое
произношение.
Мистер Родд со мной согласился.