Перевод американских топонимов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Описание

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников

Работа состоит из  1 файл

диплом нов.docx

— 119.94 Кб (Скачать документ)

    СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1 Характеристика топонимических единиц

Глава 2 Классификация  топонимов США в отечественной  лингвистике

Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык

3.1 Особенности  перевода американских топонимов  на русский язык

3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)

3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)

3.4 Калькирование

3.5 Рекомендации  переводчику

Заключение

Список использованных источников

В содержании надо указывать отдельно выводы по главам? 
 
 
 
 
 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ

    Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно  важны для общения и взаимопонимания  людей. От нарицательных слов их, кроме  прочего, отличает тенденция к универсальности  использования. Например, переходя к  разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова  в отношении знакомых предметов  и понятий, однако знакомого нам  человека мы будем называть одним  и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.

    Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в  изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию  межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных  имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при  изучении иностранного языка и при  переводе с него. Из-за этого их, как  правило, не включают в отечественные  двуязычные словари, о них почти  ничего не говорится в учебниках  по языку и переводу.

    Но  такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные  действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной  языковой среде они обладают сложной  смысловой структурой, уникальными  особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению  и словообразованию, многочисленными  связями с другими единицами  и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая  часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти  особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может  не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

    Увы, как в средней, так и в высшей школе нашей страны сложилась

    труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы передачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах, готовящих специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально.

    Результатом подобного формального подхода  являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и  использовании иноязычных имён и  названий. А иной раз наоборот —  возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.

    Такое положение отчасти объясняется  и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика (наука о  собственных именах) не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового  переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные пробелы в освещении  данной темы всевозможными учебными курсами.

    Объектом  нашего исследования являются американские топонимы в лингво-прагматической парадигме.

    Цель  исследования состоит в анализе  специфики американских топонимов  и их воспроизведения в англо-русском  переводе.

    Данная  дипломная работа ставит перед собой  несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и  «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

      Настоящая дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников. Надо указывать выводы по главам и оглавление?

    В первой главе изложена основная теория, касающаяся топонимов.

    Вторая  глава включает классификацию топонимов США.

    Третья  глава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода американских топонимов на русский язык, описаны способы их перевода, изложены рекомендации переводчику.

    Настоящая работа актуальна в силу того, что  мы постоянно сталкиваемся с определенными  трудностями при переводе топонимов. Это вызвано тем, что переводчик не всегда знает, каким способом или способами перевести тот или иной топоним.

    Новизна и теоретическая ценность данной работы состоит в том, что в работе предпринята попытка хотя бы в первом приближении представить концепцию смысловой структуры и функциональных особенностей имён собственных с точки зрения общей и сопоставительной лингвистики, а также теории перевода.

    Практическая ценность заключается в том, что в работе разъясняются факторы, влияющие на использование имени в новой языковой среде. Формулируются принципы, на которых переводчикам рекомендуется строить стратегию перевода текстов, содержащих топонимы. Таким образом, данный материал может быть использован при дальнейших исследованиях особенностей топонимов США, а также  в курсе теории перевода и лингвострановедения.  
 
 
 

    ГЛАВА 1 ХАРАКТЕРИСТИКА ТОПОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

    Топонимы  – это отдельная категория  имен собственных, обладающая особыми  свойствами.

    Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово, на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.

    Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (to live in Oxford – to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.

    Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных –  другим группам, в качестве имен собственных  нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое  с ним имя нарицательное, которое  называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив  – имя собственное» в некотором  смысле напоминает отношение «род –  вид».

    В-третьих, как имя собственное, топоним  характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.

    В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.

    Анализируя  словарные толкования, сопровождающие топонимы, возможно выделить в значениях последних следующие семы:

    - сема предметности;

    - сема единичности;

    - сема соотнесенности с земной поверхностью;

    - таксономическая сема;

    - сема координат;

    - потенциальные семы.

    Соотношение «архисема – дифференцирующая сема»  в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или иной топоним  и каким другим единицам лексики  сопоставляется.

    Архисема  единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными  предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения внеязыковых данных.

    Эти характеристики включают экстралингвистические  и лингвистические параметры  топонима как языковой единицы, а, именно, культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.

    Топонимы  обладают способностью употребляться  в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.

    Метонимический  перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):

    «место  – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку  теряют сему единичности);

    «место  – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);

    «место  – учреждение» (значение топонима сужается);

    «место  – человек» (переосмысленный топоним  употребляется вместо антропонима  по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей);

    «место  – событие» (топоним служит для  обозначения связанного с ним  события)

    «место  – национальность».

    Обычно  такие топонимы трудно назвать стилистически  маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

    Например:     ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)

    If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)

    Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)

    ...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)

    Топонимы  имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление  топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить  уподобление различного характера  как сходных объектов, так и  объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две  разновидности метафорического  переноса топонимов:

    - близкая антономазия – один объект уподобляется другому;

    - далекая антономазия – топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.

    Например:  Berlin is the European Chicago (Mark Twain);

    the Gobi of the soul (F. Prokosch);

    a Niagara sound (O. Henry).

    Метафорический  перенос обычно сопровождается серьезным  стилистическим сдвигом, и тогда  можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором  стилистического приема.

    Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).

Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык