Перевод американских топонимов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Описание

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников

Работа состоит из  1 файл

диплом нов.docx

— 119.94 Кб (Скачать документ)

    Выполнять непосредственную функцию топонима, т. е. служить точным адресатом, варианты топонимов не могут. Функцию же описательную они выполняют шире, чем собственно топонимы18. Наряду с официальными, иногда в законодательном порядке одобренными прозвищами, каждый штат имеет, как правило, еще несколько названий, отражающих своеобразие его природно-географической среды и истории, особенности быта и обычаев населения.

    1)  Прозвища   штатов, отражающие   особенности природно-географической среды.

    The Peninsula State — «штат-полуостров». Штат Флорида занимает полуостров того же названия. Прозвище стилистически нейтрально;

    The Polar Star State — «штат Полярной звезды». Штат Мэн расположен на крайнем северо-востоке США, на границе с Канадой. Прозвище воспринимается как поэтически возвышенное;

    The Foxes — «лисы». Жители штата Мэн получили это презрительное прозвище из-за того, что они жили в основном в сосновых лесах, где в изобилии водились лисы.

    2) Прозвища, штатов, отражающие некоторые  особенности их хозяйственно-экономического развития.

    The Coal State — «угольный штат» (Пенсильвания);

    The Mining State — «горнорудный штат». Прозвище штата Невада;

    The Treasure State «штат сокровищ», «штат горнорудных богатств». Прозвище штата Монтана, который известен сильно развитой горнорудной промышленностью.

    3) Названия   штатов,   отражающие   особенности их истории.

    The Old Colony State«штат старой колонии». Штат Массачусетс возник на месте Плимутской колонии, основанной отцами-пилигримами в 1620 г.;

    The Valentine State«штат Св. Валентина». Штат Аризона был принят в состав США 14 февраля 1912 г. в день Св. Валентина;

    The Last Frontier«последняя граница». Рекламное прозвище штата Аляска, где еще много необжитых просторов.

    9. Названия жителей штатов, городов и отдельных районов

    В большинстве случаев в США, как и в других англоязычных странах, специального оттопонимического атрибутивного или субстантивного образования для обозначения жителя данной местности нет, и название образуется описательным путем.

    Важную  роль в образовании от топонима специальных слов для обозначения жителей данной местности играет место, занимаемое данным объектом в общественной жизни языкового коллектива, и те экстралингвистические, реальные ассоциации, которые возникают в сознании говорящего при упоминании этого объекта. Только наиболее известные (но не обязательно самые крупные) объекты дают производные для обозначения жителей этих местностей. Из топонимов США сюда входят все названия крупных экономико-географических районов, названия всех штатов и лишь некоторые из названий городов и отдельных городских районов:

    New Yorker (редко New Yorkeress) – житель Нью-Йорка;

    Manhattanite – житель Манхеттана;

    Brooklynite – житель Бруклина;

    Buffalonian – житель Буффало;

    Troyan – житель Трои.

    10. Названия населенных пунктов

    Среди названий населенных пунктов в число  страноведчески значимых входят:

    1) Названия административных центров  штатов.

    Atlanta, Georgia — Атланта, Джорджия;

    Augusta, Maine —  Огаста, Мэн;

    Austin , Texas — Остин, Техас.

    2) Названия крупнейших городов  США (с населением свыше 100.000, по данным переписи 1970 г.).

    Chicago, 111.  —  Чикаго;

    Los Angeles, Calif.  —  Лос-Анджелес;

    Philadelphia, Pa. – Филадельфия.

    3) Названия населенных пунктов,  получивших общенациональную известность в связи с определенными историческими событиями.

    Jamestown Джеймстаун, первое английское поселение на Североамериканском континенте, на территории штата Виргиния, в устье реки Джеймс (1607);

    Plymouth Colony (the Old Colony) — Плимутская колония (основана отцами-пилигримами в 1620 г.);

    IndependenceИндепенденс, город в штате Миссури, начальный пункт орегонского тракта и дороги в Санта-Фе.

    4) Центры производства определенных  видов изделий.

    Waterbury — Уотербери, город в штате Коннектикут, где производятся знаменитые часы (Waterbury watches);

    Parker House (roll) — «паркер хаус (ролл)» — небольшая круглая булочка, которую часто подают в США к обеду. Названа по имени отеля в Бостоне —«Parker House»;

    Lowell — Лоуэлл, город в штате Массачусетс, назван по имени известных бостонских купцов и промышленников. Центр текстильной промышленности, он прозван «городом веретен» (Spindle City).

    5) Местонахождение наиболее известных  учебных заведений.

    Университет Брауна (Brown University) в городе Провиденс (Providence), штат Род-Айленд, основан баптистами в 1764 г.;

    Гарвардский университет (Harvard University) в городе Кеймбридж (Cambridge), штат Массачусетс;

    Принстонский  университет (Princeton University) в городе Принстон, штат Нью-Джерси, основан в 1746 г.

    б) Известные курорты и достопримечательные  места.

    NantucketНантакет. Остров и курортный город в штате Массачусетс;

    Atlantic City Атлантик-Сити, модный морской курорт в штате Нью-Джерси, место проведения конкурсов красоты на звание «мисс Америка»;

    Hot Springs — Хот-Спрингс, штат Арканзас, бальнеологический курорт.

    7) Некоторые наиболее известные  пригороды крупнейших городов.

    Alexandria —Александрия. Пригород Вашингтона, в котором еще сохранились здания времен колониальной Америки;

    The South Shore Южный Берег, пригородная зона Бостона;

    Brookline — Бруклайн (пригород Бостона).

    11. Неофициальные названия городов  (прозвища)

    Многие  американские города, как и штаты, имеют по нескольку вариантов неофициальных названий (прозвищ). Возникшие в разных социальных коллективах, все они несут определенную общественную функцию. Независимо от степени их устойчивости и широты использования, им свойственно отсутствие нейтральности, повышенная эмоционально-экспрессивная окраска.

    По  мнению А. А Реформатского, такие  варианты, возникшие в результате описательной перифразы (Ленинград — город Ленина, Петербург — Северная Пальмира, Москва—Белокаменная — Первопрестольная—столица нашей Родины), далеко уходят из сферы собственных имен. Если в русском языке все это не типично для топонимов, не имеющих, как правило, ни вариантов, ни дублетов19, то в американской топонимии все штаты и крупнейшие города обычно имеют прозвища-перифразы.

    The Hub — «центр (культуры, цивилизации)». О Бостоне, штат Массачусетс;

    City of Tomorrow«город будущего» (Оклахома-Сити);

    Queen City of the Lakes — «королева озер» (Чикаго);

    Witch City — «город ведьм» (прозвище города Сеилем в штате Массачусетс).

    ВЫВОДЫ  ПО ГЛАВЕ 2

    Основу классификации топонимов в отечественной лингвистики основу составил экстралингвистический принцип (характер обозначаемых ими объектов). Таким образом, топонимы США подразделяются на:

1.Названия  очертаний береговой линии, рельефа;  

2. Гидронимы  и их производные; 

3.Топонимы, обозначающие крайние точки страны, региона, города;  

4. Географические  термины; 

5. Названия  экономико-географических районов  США; 

6. Названия  штатов в их графической и  звуковой форме (транскрипции);

7 . Сокращенные  названия штатов (аббревиатуры);

8. Неофициальные   названия  штатов   (прозвища):    

    1) Прозвища штатов, отражающие особенности  природ-но-географической  среды;

    2) Прозвища штатов, отражающие некоторые  особенности   их    хозяйственно-экономическою   развития;

    3) Названия штатов, отражающие особенности  их истории;    

9. Названия жителей штатов, городов и отдельных рай 
онов;  

10. Названия  населенных пунктов: 

    1) Названия административных центров  штатов;  

    2) Названия крупнейших городов  США;

    3) Названия населенных пунктов,  получивших общенациональную известность в связи с определенными историческими событиями или с историческими личностями; 

    4) Центры производства определенных  видов изделий;

    5) Местонахождение наиболее известных  учебных заведений;     

    6) Известные  курорты и достопримечательные  места; 

    7) Некоторые наиболее известные  пригороды крупнейших городов; 

11. Неофициальные   названия  штатов   (прозвища)    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ГЛАВА 3 МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ ТОПОНИМОВ  НА РУССКИЙ ЯЗЫК

    3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык 

    Одна  из важнейших особенностей топонимов  заключается в том, что, поскольку  они закрепляются за объектом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Другими словами, имя топонима не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.

    Следовательно, топоним — это объект межъязыкового  и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче топонима.

    Передача  американских топонимов — сложная  и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Однако важно понимать, что их причиной являются не только пробелы в знаниях переводчиков, журналистов, комментаторов и других языковых посредников, но и некоторые глубинные причины, свойственные вообще заимствованию как явлению межъязыковой коммуникации.

    Можно утверждать, что явлению заимствования  имени из одного языка в другой свойственна вообще некоторая диалектическая противоречивость. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. К сожалению, эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим.

    Топонимы  несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой  или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах  всего языкового коллектива, то это  значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения топонима.

Вопрос  о значении топонима имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных  и межъязыковых контактах. Казалось бы, топимы легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить  свою внешнюю форму и при использовании  вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам  их содержания бывает гораздо труднее  преодолеть такие барьеры. А без  сохранения своего значения имена собственные  не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

    Вторая  международная конференция ООН  по стандартизации географических названий, проходившая в Лондоне в 1972 году, высказалась против традиционных названий, призвала к постепенному искоренению их и к замене национальными формами.

    Подобная  работа в Советском Союзе давно  уже началась. Все увереннее пробивает себе дорогу «Лос-Анджелес» вместо, казалось бы, прочно укоренившегося искажения «Лос-Анжелос», а затем недолговременного «Лос-Анжелес».

Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык