Перевод американских топонимов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Описание

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников

Работа состоит из  1 файл

диплом нов.docx

— 119.94 Кб (Скачать документ)

    [ɔı] передается через ой: Royton ['rɔıtn] — Ройтон.

    [ıə] — а) передается через ир, если в оригинале за дифтонгом следует [r], например:

    Beer [bıər] — Бир.

    Исключение  составляют традиционные случаи написания типа Erie [‘ıərı] — Эри.

    б) в остальных случаях передается через иа (ия):

      Philadelphia [,fılə'delfıə] — Филадельфия;

    Peoria [pı'əurıə] — Пеория.

    [εə] передается через эр:

    Gary ['gεərı] — Гэри.

    [uə] передается через ур:

    Moor [muər] — Мур.

    [aıə] передается через айр:

      Iron ['aıərn] — Айрон.

    [аuə] передается через аур:

      Sour [sauər] — Саур.

    Безударные  гласные передаются с помощью  транскрипции, т. е. соответствующими русскими гласными.

    Фонема  [j], передаваемая на письме в английском языке буквой у в начале слова перед звуками [ʌ], [u], в русском языке входит в состав русских гласных го, я, например:

    Youngstown ['jʌŋgztaun] — Янгстаун.

    Перед прочими гласными она изображается с помощью буквы й:

      New York [nju: jɔ: rk] — Нью-Йорк;

      Yonkers ['jɔŋkərz] — Йонкерс.

    2) Передача согласных фонем

    Согласные английские фонемы р, b, t, d, k, g, m, n, f, v, s, z, h, tʃ, dʒ, f, ʒ передаются соответственно русскими п, б, т, д, к, г, м, н, ф, в, с, з, х, ч, дж, ш, ж.

    Английские  согласные, не имеющие соответствий в русском языке, обычно передаются:

      [ð ] — через д:

    Brother ['brʌðə] — Брадер.

      [θ] через    т:

      Thoreau    [' θɔ: rəu] — Торо;

      Duluth [də 'lu:θ] - Дулут.

    [ŋ] — через нг или нк (в зависимости от написания в оригинале):

    Washington ['wɔʃıŋgtn] — Вашингтон;

      Lincoln ['lıŋkn] — Линкольн.

    [w] — а) передается через у перед всеми гласными, кроме [u]:

    Watts [wɔts] — Уотс;

    Warren ['wɔ:rən] — Уоррен;

    Waterbury ['wɔ:tər,berı] — Уотербери;

    Wichita ['wıtʃıtɔ:] — Уичито.

    Исключение  составляют случаи традиционного написания: Washington ['wɔʃıŋtn] — Вашингтон.

    б) перед [u] — через в:

    Wolverine ['wulvəraın] — Вулверин;

    Wooster ['wustər] — Вустер. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3.4 Калькирование

    Наряду  с переводческой транслитерацией  для языковых единиц, не имеющих  непосредственного соответствия в  переводящем языке иногда применяется  калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава  слова или словосочетания, когда  составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся  соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий  прием послужило основой для  большого числа разного рода заимствований  при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

    Чаще  всего данный способ употребляется  при переводе неофициальных названий штатов. Например:

    The Evergreen State  — «вечнозеленый штат»;

    The Cyclone State —  «штат циклонов»;

    The Magnolia State  — «магнолиевый штат»;

    The Bluegrass State  —  «штат голубой травы».

    В отличие от транскрипции, калькирование  не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, the Hot Water State  калькируется с изменением как семантического значения слова Water, так и с общей трансформацией  — «штат горячих источников».

    The Bay State требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке — «штат у залива»;

    Pennsylvania Dutch Country — «край пенсильванских голландцев» (восточная часть штата Пенсильвания, где проживают так называемые «пенсильванские голландцы»);

    North Star Country — «край Северной звезды» (штат Миннесота);

    Ozark Country — «озаркский край» (горные районы в штатах Миссури, Арканзас и Оклахома);

    Wheat Country — «пшеничный край» (с центром в штате Канзас);

    Palmetto Country — «страна пальметты» (глубинные районы в штатах Флорида, Джорджия и Алабама);

    Short Grass Country — «край низкорослых трав» (восточная часть Оклахомы, весь Канзас, северо-западная часть Техаса и равнины восточной части штатов Нью-Мексико и Колорадо).

    Все вышеизложенные примеры переводов  построены с учетом правил управления русского языка.

    Географические  термины также переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

    the Salt Lake - Соленое озеро;

    the Grand Canyon—Гранд-Каньон/Большой Каньон (американизм canyon —глубокое ущелье, глубокая узкая долина с отвесными, часто ступенчатыми склонами);

    Grand Prairie — Великая прерия (американизм prairie — восходит к французскому prairie —прерия, степь);

    the Blizzard State — «вьюжный штат», неофициальное название штата Южная Дакота; Blizzards — прозвище жителей штата.

    Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие  смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается  при переводе имен-прозвищ.

    Специфическим осложнением при использовании  этого способа является необходимость  развертывания или свертывания  исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов  или сокращения исходных элементов:

    Adirondack Country — «страна гор Адирондак»;

    Smoky Country —«страна Дымных гор» (юго-западные отроги Аппалачских гор);

    The Yellowhammer State —«штат (птицы) овсянки». Эта птица является эмблемой штата Алабама, отсюда прозвище штата и его жителей —Yellowhammers.

    Тем не менее, в последнее время с карты мира стирается одна калька за другой. Кальки не вызывали неудобств, пока их употребление оставалось делом внутренним, теперь международные связи способствуют установлению единого названия.

    Таким образом, в переводоведении наблюдается тенденция к сокращению переводных топонимов и замене их транскрипцией. Например: «Голд-Рейндж» и «Грин-Маунтинс» вместо «Золотой хребет» и «Зеленые горы». 

    3.5 Рекомендации переводчику

    Здесь нужен какой-нибудь переход или отдельный заголовок? При передаче американского топонима на русский язык следует руководствоваться целым рядом принципов, но эти принципы не могут быть соблюдены все сразу и в равной мере.

    Поэтому переводчику следует в каждом конкретном случае выстраивать систему приоритетов. Попытаемся примерно изложить рекомендуемую стратегию передачи топонима при переводе с английского языка на русский. Итак, для принятия корректного решения о передаче топонима, который вам прежде не встречался, рекомендуется:

    1. Убедиться, что вы действительно имеете дело с топонимом, 
то есть названием индивидуального объекта.

    В английском языке для указания на топоним применяется заглавная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова: например, названия национальностей, научные названия видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в тексте придаётся особое значение или обобщённый смысл.

    Для американцев слово the Cape — мыс (с большой буквы и с определенным артиклем без упоминания собственного названия мыса) имеет только одно значение —«мыс Кейп-Код», что свидетельствует о безусловной актуальности этого объекта и его названия в массовом обыденном сознании. В то же время жителей этого мыса Cape-Codders часто называют просто Codders.

    2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится топоним.

    Когда вы убедились, что имеете дело с топонимом, важно учесть дополнительные особенности  его понятийного значения, влияющие на выбор варианта передачи и на перевод контекста. Например, Niagara — Ниагара имеет в современном американском употреблении следующие значения:

     - река Ниагара и Ниагарский водопад;

    - поток, водопад; потоп: Niagara of letters — поток писем, Niagara of tears —потоки слез;

    - грохот, рев.

    3. Определить национально-языковую принадлежность топонима.

    Это позволяет выбрать правильную систему  ориентиров при транскрипции или  выборе традиционного варианта передачи топонима. Например В штате Массачусетс, США, есть озеро, полное название которого Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг. Это самый длинный топоним США. Топоним возник в языке индейцев нипмук и переводится разными вариантами: от «нейтральные земли» до полушутливого «Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине». Ныне озеро чаще именуют как Вебстерское озеро.

    4. Проверить, не имеет ли топоним традиционных соответствий.

    Это особенно важно, если в тексте упоминаются  какие-то исторические события. История с древнейших времен вплоть до конца XX века уже описана и проанализирована, и в соответствующей литературе обычно уже закрепились традиционные соответствия для топонимов. Florida (исп. «цветущая») была так названа испанским мореплавателем Понсе де Леоном (в 1513 г.), пытавшимся отыскать мифический «источник молодости» (Fountain of Youth). Название Флорида (Florida) объясняется или тем, что она была открыта в день пасхи (по-испански пасха — Pascua florida, Pascua flores), или из-за обилия цветов, которые там   произрастали21.

    Некоторые из традиционных соответствий могут  даже быть ошибочными с точки зрения современной лингвистики, но их всё  равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

    Поэтому переводчику следует выбрать  какой-либо авторитетный источник на русском  языке (словарь географических названий, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.

    И, напротив, вряд ли для подобных целей  следует ориентироваться на данные из Интернета, — там циркулирует  слишком много ошибочной информации.

    Конечно, и в справочной литературе существуют разные варианты передачи, возможны и лакуны, то есть отсутствие устоявшихся соответствий. Например: штат Virginia передается в некоторых источниках как Виргиния, тогда как существует вариант Вирджиния.

Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык