Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа
Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.
Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников
Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:
- качественные топонимы;
- количественные топонимы.
У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.
Среди
стилистически
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi - Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. - Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey - Jersey City - New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
1.
В художественной литературе - при
противопоставлении авторского
повествования разговорной
Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.
2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:
Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his £ 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)
Однако
такое использование топонимов-
В
отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся
«внутри» языка, большинство топонимов-
Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.
Топонимы-варваризмы
противопоставляются
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
В
соответствии с характером, семантических
сдвигов в группе качественных стилистически
маркированных топонимов
Качественные стилистически маркированные топонимы первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:
а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).
б)
топонимическое значение подвергается
равноценной актуализации наряду с
нарицательным; такое соотношение
характерно для стилистически
Качественные стилистически маркированные топонимы второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).
У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.
К
группе количественных стилистически
маркированных топонимов
Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:
- перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);
- национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» (N. Shute), которые сообщают всему повествованию особый экзотический колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.
Во-вторых по содержанию топонимические массивы делятся на:
- топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью);
- топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку);
- топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем);
- топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия).
Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Louis... (I. Stone)
I
had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten
a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa
Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah... (A.J. Cronin)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1(насколько я помню, выводы писались более мелким шрифтом или другим интервалом, подскажите, пожалуйста, правильное оформление)
Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистически маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в большей степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.
Семантико-стилистическая
классификация топонимов
Качественные топонимы в сою очередь делятся на:
- топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;
- стилистически маркированные топонимы так называемых первого и второго типа. У первых стилистический эффект происходит за счет изменения и топонимического и нарицательного значений, а у вторых только за счет топонимического.
Количественные
топонимы – это, по большому счету,
скопление топонимов, получающее образность
в речи, так называемы топонимические
массивы разных видов (маршрута, обширности,
жизнеописания и т.п.)
ГЛАВА
2 КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ США В
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Обычно списки «географических слов» для традиционного преподавания географии на английском языке включают:
- общенародные слова с географической окраской (hunting, oak, drought);
- термины (sea-level, highlands, density of population);
- номенклатуры (Gulf Stream, Great Plains);
- глагольные группы, относимые к терминологическим образованиям (to border on, to extend from... to...);
- фразеологизмы — речевые штампы, характерные для учебной литературы (if compared with, as regards to...);
- выражения школьного географического обихода (to examine the globe, to draw a map)1.
Исходя из указанных выше принципов лингвострановедения, представляется целесообразным включить в число страноведчески значимых следующие группы топонимов США, положив в основу экстралингвистический принцип (характер обозначаемых ими объектов).
1. Названия очертаний береговой линии, рельефа можно ли выделять жирным шрифтом или курсивом ?
Обычно американские источники, ориентированные на работу с общественно-политическими материалами, из физической географии США дают только такие крупные объекты, как the Atlantic coastal plain (the Atlantic seaboard), the Appalachian highlands, the Great Plains, the Rocky Mountains belt (the Rockies), Sierra Nevada (Sierra), the Cascade Range, the Pacific borderland, (the Pacific Coast)2. Безусловно актуальным примером топонимов этой группы в сознании американцев являются the Rockies —Скалистые горы, другое название: the Great Dividing Range (the Great/Grand/Continental Divide). To cross (to go over) the Great Divide получило в современном американском употреблении значение «перейти в мир иной, умереть».
В число обязательных топонимов с позиций лингвострановедения безусловно должны войти такие, как the Allegheny Mountains —Аллеганы (горы), сыгравшие большую роль в историческом развитии США и колонизации земель к западу от Атлантического побережья.3
Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык