Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа
Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.
Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников
В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать ситуацию и только после этого принимать одно из следующих решений:
а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий обоснованно выбрать одно из них;
б) нарушить
традицию и дать новый вариант с учётом
каких-либо новых обстоятельств или на
основе каких-то
весомых причин.
5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания топонима, характера перевода и целевой аудитории
У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательный элемент. Например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такое слово обязательно входит в состав названий морей (заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других деталей контура суши), озёр, горных систем, а также объектов городской топонимии (улиц, районов, зданий).
Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский пролив, Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон. Однако иногда такое слово транскрибируется, например, Malin Head — Малин-xeд, Long Island — Лонг-Айленд. Нередко возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Однако некоторые топонимы не найдешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде всего объекты городской топонимики — названия районов, улиц, площадей, зданий.
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как переводить слова square, street, building, house — сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь, улица, здание, дом! Следует сказать откровенно, что единого решения эта проблема не находит и решается разными переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом, как представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные). Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square — Таймс-сквер, Empire State Building — Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street — Флит-стрит, Wall Street — Уолл-стрит и др.
Отметим
также желательность
Предыдущие этапы работы требуют от переводчика обращения к словарям и справочным источникам. Если же переводчик приходит к выводу, что готового решения в этих источниках нет, то следует не только стремиться к тому, чтобы передать адекватно важнейшие компоненты формы и содержания, но и уделить особое внимание следующим моментам:
а) удобство произношения и благозвучность полученного соответствия;
б) возможность склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов;
в) сохранение тождества имени;
г)
пригодность итогового варианта
для практических нужд целевой аудитории,
если таковая имеется в виду.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В данной главе мы рассмотрели принципы перевода американских топонимов.
Основными способами передачи топинимов США с английского языка на русский язык являются транслитерация, транскрипция, калькирование.
После изучения принципов перевода американских топонимов, были сформулированы общие рекомендации актуальные прежде всего для переводчика:
1.
Убедиться, что вы действительно имеете
дело с топонимом,
то есть названием индивидуального объекта;
2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится топоним;
3. Определить национально-языковую принадлежность топонима;
4. Проверить, не имеет ли топоним традиционных соответствий;
5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания топонима, характера перевода и целевой аудитории.
Следует не только стремиться к тому, чтобы передать адекватно важнейшие компоненты формы и содержания, но и уделить особое внимание следующим моментам:
а) удобство произношения и благозвучность полученного соответствия;
б) возможность склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов;
в) сохранение тождества имени;
г) пригодность итогового варианта для практических нужд целевой аудитории, если таковая имеется в виду.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема передачи топонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи топонимов и их усвоение иноязычной средой.
Главное
объективное противоречие, с которым
связаны трудности при их передаче,
обусловлено внутренними
Субъективные же причины, по которым в передаче топонимов иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода топонимов еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы топонимы США и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода топонимов и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция калькирование.
Основной
же рекомендацией при переводе топонимов,
не имеющих прямых соответсвий, является
учёт всех компонентов формы и содержания
топонима, характера перевода и целевой
аудитории.
СПИСОК СПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык