Перевод американских топонимов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Описание

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников

Работа состоит из  1 файл

диплом нов.docx

— 119.94 Кб (Скачать документ)

    Однако  традиционные названия (будь то транскрибированные или транслитерированные, «правильные» или «неправильные») составляют только часть топонимии США, относятся лишь к объектам традиционно хорошо известным за пределами страны, и эти названия входят уже в интернациональную лексику. Среди топонимов-американизмов, являющихся объектом лингво-страноведения, многие еще не имеют устоявшихся соответствий в русском языке и относятся по этой причине к безэквивалентной лексике.

    Рассмотрим  подробнее принципы перевода американских топонимов, что позволит нам сформулировать некоторые общие подходы, актуальные прежде всего для переводчика.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3.2 Принцип графического подобия (транслитерация) Здесь оформляется как отдельный параграф или можно оставить так?

    Обычно  лингвисты рекомендуют ориентироваться  на фонетику имени при межъязыковой передаче топонима. При этом они исходят из того, что устная речь первична, а письменная вторична. Это справедливо лишь в плане истории языка, но далеко не всегда - в реальной межъязыковой коммуникации. Часто как раз имеет место обратное — знакомство с именами и названиями на чужом языке происходит с помощью письменных источников.

    При заимствовании топонима их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Например:

    Alabama – Алабама;

    Atlanta – Атланта;

    Dallas – Даллас;

    Kalorama – Калорама.

    О транслитерации говорят тогда, когда  языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача топонима. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учётом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

    Принцип транслитерации нередко применялся в переводческой практике XVIII—XIX веков, когда межъязыковые и межкультурные контакты носили во многих отношениях бессистемный, фрагментарный характер. Если образованная часть российского общества в XIX веке хорошо владела французским и немецким языками, то, например, английский язык был в России мало кому известен, контакты с англоязычной культурой сводились в основном к знакомству с письменными источниками, да и то часто через французское или немецкое посредничество. Не зная, как читаются в оригинале те или иные имена, переводчики прибегали либо к транслитерации, либо к транскрипции по правилам чтения французского или немецкого языка.

    Транслитерация  имеет как преимущества, так и  недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

    Переводчики с русского на западноевропейские языки  знают, как трудно иной раз восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени.

    Недостаток  практики прямого переноса состоит  в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится американские топонимы.

    Кроме того, перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

    Часто заимствующий язык навязывает имени  иное ударение. Например, в отношении топонима Флорида интересно отметить, что, хотя это название американского штата и произносится по-английски с ударением на первом слоге, а в русском языке при произношении ударение смещается на второй слог, по происхождению это слово — испанское, а в испанском языке оно имеет ударение на втором слоге. Иными словами, заимствуя это название, англоязычные американцы тоже сместили ударение в нём согласно нормам своего языка.

    Сегодня транслитерация в чистом виде в русской  языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)

    Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при  заимствовании имени руководствоваться  принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче топонима прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи топонима на русском языке.

      При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке.

    Сразу надо отметить, что эта цель далеко не всегда достижима. Фонологические системы различных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Например, существует два варианта перевода топонима Virginia – Виргиния и Вирджиния.

    Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания американских топонимов, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому особенности написания топонимов также служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму топонима на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

    К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся:

    - передача двойных согласных двойными, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна:

    Annapolis – Аннаполис;

    Allentown – Аллентаун, Эллентаун;

    Amarillo – Амарилло;

    - передача g после гласных и после п буквой г:

    Arlington – Арлингтон;

    Augusta – Огаста;

    Bogota – Богота;

    - передача безударной гласной соответствующей буквой где гласные буквы соответствуют нейтральному звуку:

    Dayton – Дейтон;

    Hampton – Хамптон, Хэмптон;

    Pointer – Пойнтер;

    и некоторые другие.

    За основу передачи топонимов-американизмов на русский язык берется транскрипция звуков английского языка русскими буквами, разработанная в трудах А. В. Суперанской20.

    1) Передача гласных фонем:

    [а:], если в написании оригинала аr, передается через ар, например:

      Arlington ['a:rlıŋgtən] — Арлингтон

    [æ] передается через а, например:

      Ashton ['æʃtn] — Аштон;

      Hampshire ['hæmpʃıə] — Хампшир.

    После гласных может передаваться через э:

      Seattle [sıæ'tl) — Сиэтл.

    [ʌ] передается через a:

      Tulsa [tʌlsə] — Талса;

      Sun [sʌn] — Сан.

    Исключения  составляют случаи традиционного написания, такие как Buffalo ['bʌfə1əu] — Буффало.

    [е]  — а) после согласных передается через е, например:

      Denver ['denvə] — Денвер.

    б) в начале слова через э:

      Evansville ['evənzvıl] — Эвансвилл;

    El Paso [el'pa:səu] — Эль-Пасо;

      Everglades ['evərgleıdz] — Эверглейдс.

    [i:] и [ı] передаются через и:

      Beaverly ['bi:vərlı] — Биверли;

      Cleveland ['kli:vlənd] — Кливленд;

    Toledo [tə(u)'li:dəu] — Толидо;

      Pittsburgh ['pıtsbə:rg] — Питтсбург.

    [ɔ:] и [ɔ] передаются через о:

    Boston ['bɔstn] — Бостон;

    Long Beach lɔng]—Лонг-Бич;

      Norfolk ['nɔ:rfəк] — Норфолк;

    Raleigb ['rɔ:lı] — Роли.

    За  исключением случаев традиционного  написания, таких как Baltimore ['bɔ:lt ımɔ:r] — Балтимор.

    [и]  и [и:] передается через у: 

    Honolulu [,hɔnə'1u:1u] - Гонолулу;

    Saint Louis [,seınt 'lui:s] — Сент-Луис;

    Tucson ['tu:sən] — Тусон;

    Baton Rouge ['bætn'ru:ʒ] — Батон-Руж;

    [ə:] — а) после согласных передается через е, например:

    Berkeley ['bə:rklı] — Беркли.

    Исключения  составляют случаи традиционного написания типа Birmingham ['bə:rmıŋhəm] — Бирмингем.

    б) в начале слова через э, например:

    Ervin ['ə:rvın] — Эрвин.

    [еı] — а) после согласных передается через ей, например:

    Dayton [deıtn] — Дейтон;

    Glendale ['glendeıl] — Глендейл;

    Lauderdale'['lɔ:dərdeıl] — Лодердейл;

    б) в начале слова через эй, например:

    Abe [eıb] — Эйб.

    Исключения  составляют топонимы со словом saint [seınt] — святой, которые по традиции передаются как «сент»:

    Saint Paul [sеınt ро:1] - Сент-Пол;

    Saint Louis [,sеınt 'lu:ıs] — Сент-Луис.

    [əu]  передается  обычно  через о,  как например:

    Oklahoma [/əuklə'həumə] — Оклахома;

    Oakland ['əuklənd] — Окленд;

    Tacoma [tə'kəumə] —Такома;

    Livonia  [lı'vəunıə] — Ливония;

    San Francisco [sæn frən'sıskəu] — Сан-Франциско;

    San Diego [sæn dı'egəu] — Сан-Диего;

    San Antonio [sæn əntəunıə] — Сан-Антонио;

    Sacramento [,sækrə'mentəu] — Сакраменто;

    Fresno ['freznəu] — Фресно.

      Хотя, согласно правилам, дифтонг  [əu] должен передаваться через диграф оу:

    Stone [stəun] — Стоун.

      [aı] передается через ай, как например: Miami [maı 'æmı] — Майами.

    [au] передается через ay: Proud [praud] — Прауд.

Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык