Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является сопоставление особенностей употребления слова «движение» и его производных в русской культуре и слова «movement» в английской культуре.

Цель диктует и задачи курсовой работы:

- определить основные понятия лингвокультурологии;

- провести сравнительный анализ слов «движение» и «movement», использовать лексикографические данные;

- рассмотреть употребление слов «движение» и «movement» в повседневной речи;

- рассмотреть символику движения в культурно-историческом аспекте;

- сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «движение» в жизни общества.

Содержание

Введение. …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5

Проблема взаимосвязи языка и культуры………………………………….5
История возникновения и методы лингвокультурологии………………..10
Концепт как основная единица описания языка………………………….13
Структура и методы описания концепта…………………………………..18
Выводы…………………………………………………………………………...22

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «движение» в русской и английской культурах (на примере слов «движения» и его аналога «movement»)……………………………………………………………………..23

2.1 Причина обращения к концепту «движение»……………………………..23

2.2 Лексикографические данные……….………………………………………24

2.3 Фразеологические единицы………………………………………………..32

Выводы………………………………………………………………………….. 36

Заключение……………………………………………………………………...37

Библиография………………………..…………………………………………

Работа состоит из  1 файл

курсовик.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

         Учитывая вышесказанное, можно  прийти к следующему выводу: язык и культура  взаимосвязаны в коммуникативных процессах; в формировании языковых способностей человека; в формировании родового общества человека.

      У этих двух сущностей имеются  следующие различия:

1) «в языке  как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность» [Маслова; 2001: с 60]. Языком как средством общения могут пользоваться разные слои общества. Но в обществе есть особый слой – высший слой или элита, осуществляющая важные социальные и культурные функции;

2) культура –  это такая знаковая система,  которая не способна организовываться самостоятельно [Маслова; 2001: с 60];

язык и культура - это разные знаковые системы.

        Вышеизложенные различия позволяют  сделать вывод о том, что культура не соответствует языку абсолютно, культура лишь подобна языку структурно.

      Картина, которая изображает соотношение  языка и культуры, чрезвычайно  сложна и многоаспектна. На  сегодняшний день в решении  этой проблемы наметилось несколько подходов.

Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами, такими как: С.А.Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян. Суть данного подхода заключается в том, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. Так как язык отражает действительность, а культура является неотъемлемым  компонентом этой действительности, с которым сталкивается человек, то и язык - это простое отражение культуры. Изменения действительности ведут за собой изменения в языке.

Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А. А. Потебней. Суть данного подхода: язык - такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы не можем жить. Следовательно, «будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью» [Маслова, 2001: 60].

Маслова В.Л. в  своих рассуждениях о взаимосвязи  языка и культуры выделяет еще один подход. Она считает, что язык является фактом культуры, так как он:

составная часть  культуры, которую мы наследуем от наших предков;

основной инструмент, посредством которого мы усваиваем  культуру;

важнейшее из всех явлений культурного порядка [Маслова; 2001: 62].

        Итак, язык – это составная  часть культуры и ее орудие, это «действительность нашего  духа, лик культуры; он выражает  в «обнаженном виде» специфические  черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший  перед человеком область сознания» [Маслова; 2001:   62].

    Язык — «зеркало» культуры. В нем отражается не только окружающий человека мир, не только условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

     Отражение  мира в языке — это коллективное  творчество народа, говорящего на  этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком «полный комплект культуры», в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и так далее.

     «Соотношение  между реальным миром и языком  можно представить следующим  образом: 

                           Реальный мир                              Язык

 

                         Предмет, явление                         Слово 

 

5.     Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка» [Тер-Минасова, 2000: 39].

      Наличие тесной связи и взаимозависимости  между языком и его носителями  очевидно. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Язык навязывает человеку определенное видение мира.

     Язык  как способ выразить мысль  и передать ее от человека  к человеку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением об этом предмете. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а «через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку» [Тер-Минасова, 2000: c 40].

             

      В результате всего вышеизложенного,  можно сделать следующий вывод:  язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, которое состоит из этих трех компонентов, и ни один из которых не может функционировать, а, следовательно, и существовать без двух других.

     Язык, мышление и культура соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Следовательно, приведенную выше схему можно уточнить так: 

              Реальный мир               Мышление/Культура               Язык/Речь

          

           

                  Предмет, явление        Представление, понятие         Слово  

      Язык является также носителем  культуры, он передает сокровища  национальной культуры, которые хранятся в нем и передаются из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и  культурный опыт предшествующих поколений.

      «Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения» [Тер-Минасова, 2000: 15].

       Язык не существует вне культуры, он оказывается составной частью культуры. Язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.

       Язык — живой, непрерывно функционирующий  и непрерывно изменяющийся организм. И не случайно в литературе существует метафора «живые и мертвые языки». Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках. Отсюда следует, что культура также важна для жизни языка, как и сам народ.

      Суммируя все вышесказанное, можно  сделать вывод о том, что  язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом  обществе и служащая средством коммуникации между индивидами. Культура – это исторически сложившаяся модель значений, передаваемых из поколения в поколение; это образ жизни общества. Субъектом языка и культуры является индивид. Люди общаются и передают информацию посредством языка. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны и не могут друг без друга существовать.

      На основе языковой идеи, как орудии создания, развития и хранения культуры возникла такая наука, как лингвокультурология. 

1.2.    История возникновения и методы лингвокультурологии. 

       Проблема соотношения и взаимосвязи  языка, культуры и этноса является междисциплинарной проблемой, решение которой возможно только усилиями нескольких наук, а именно философии, социологии, культурологи, стилистики, лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.

       Все языкознание «пронизано культурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2001: 26]. В связи с этим в конце XX века ученые встали в тупик, так как в науке о человеке не было места самому главному – культуре. Так как в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, то мир предстает перед ним сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот мир. Крупнейшие философы XX века П.А.Флоренский, Л.Витгенштейн, Н. Бор и многие другие отводили центральное место в своих концепциях языку. М.Хайдеггер считал именно язык первосущностью, «домом бытия» человека, так как язык не только отражает, но и создает ту реальность, в которой живет человек.

       В начале XX века возникла австрийская школа «Слова и вещи», которая направила проблему «Язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов языка и культуры и продемонстрировала важность культурологического подхода во многих областях языкознания.

На понимании  неразрывности и единства языка и культуры основывались многие ученые. Следовательно, проблема взаимосвязи языка и культуры не новая. Культуру стали рассматривать не просто как смежную с лингвистикой науку, а как феномен, без глубокого анализа которого «нельзя постичь тайны человека, тайны языка и текста» [Маслова, 2001: 28].

       И поэтому в лингвистике конца  XX века стало возможным принять  следующий постулат: язык теснейшим  образом связан с культурой;  он прорастает в нее, развивается  в ней и выражает ее. На основе  этой идеи возникла новая наука – лингвокультурология. Данную науку можно считать самостоятельным направлением лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века.

      Термин «лингвокультурология» появился  в последнее десятилетие в  связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия.

      «Лингвокультурология - это отрасль  лингвистики, возникшая на стыке  лингвистики и культурологии  и исследующая проявления культуры  народа, которые отразились и  закрепились в языке» [Маслова, 2001: 9]. 

     «Лингвокультурология – сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая язык как воплощение культуры» [Васильева, 2001: 5].

       Телия В.Н. определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия, 1996: 217].

       Из данных определений следует,  что предметом лингвокультурологии  является изучение культурной  семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов, а именно языка и культуры.

       Сегодня в лингвокультурологии оформилось несколько направлений:

лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса, которая исследует конкретную лингвокультурную ситуацию;

диахроническая  лингвокультурология, которая изучает  изменения лингвокультурного состояния  этноса в определенный период времени;

сравнительная лингвокультурология, которая исследует  лингво-культурные проявления разных этносов;

сопоставительная  лингвокультурология, которая исследует  особенности менталитета определенного  этноса с позиции носителей языка  и культуры;

лингвокультурная  лексикография, которая занимается составлением лингвострановедческих  словарей.

       Лингвокультурология как самостоятельная наука должна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов, которые можно сформулировать следующим образом:

как культура участвует  в образовании языковых концептов;

к какой части  значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим  и как они влияют на речевые  стратегии;

существует ли в реальности культурно-языковая компетенция  носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц») [Маслова, 2001: 31];

Информация о работе Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах