Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является сопоставление особенностей употребления слова «движение» и его производных в русской культуре и слова «movement» в английской культуре.
Цель диктует и задачи курсовой работы:
- определить основные понятия лингвокультурологии;
- провести сравнительный анализ слов «движение» и «movement», использовать лексикографические данные;
- рассмотреть употребление слов «движение» и «movement» в повседневной речи;
- рассмотреть символику движения в культурно-историческом аспекте;
- сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «движение» в жизни общества.
Введение. …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5
Проблема взаимосвязи языка и культуры………………………………….5
История возникновения и методы лингвокультурологии………………..10
Концепт как основная единица описания языка………………………….13
Структура и методы описания концепта…………………………………..18
Выводы…………………………………………………………………………...22
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «движение» в русской и английской культурах (на примере слов «движения» и его аналога «movement»)……………………………………………………………………..23
2.1 Причина обращения к концепту «движение»……………………………..23
2.2 Лексикографические данные……….………………………………………24
2.3 Фразеологические единицы………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….. 36
Заключение……………………………………………………………………...37
Библиография………………………..…………………………………………
Учитывая вышесказанное, можно прийти к следующему выводу: язык и культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах; в формировании языковых способностей человека; в формировании родового общества человека.
У этих двух сущностей имеются следующие различия:
1) «в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность» [Маслова; 2001: с 60]. Языком как средством общения могут пользоваться разные слои общества. Но в обществе есть особый слой – высший слой или элита, осуществляющая важные социальные и культурные функции;
2) культура –
это такая знаковая система,
которая не способна
язык и культура - это разные знаковые системы.
Вышеизложенные различия
Картина, которая изображает
Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами, такими как: С.А.Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян. Суть данного подхода заключается в том, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. Так как язык отражает действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой действительности, с которым сталкивается человек, то и язык - это простое отражение культуры. Изменения действительности ведут за собой изменения в языке.
Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А. А. Потебней. Суть данного подхода: язык - такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы не можем жить. Следовательно, «будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью» [Маслова, 2001: 60].
Маслова В.Л. в своих рассуждениях о взаимосвязи языка и культуры выделяет еще один подход. Она считает, что язык является фактом культуры, так как он:
составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;
основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
важнейшее из всех явлений культурного порядка [Маслова; 2001: 62].
Итак, язык – это составная
часть культуры и ее орудие,
это «действительность нашего
духа, лик культуры; он выражает
в «обнаженном виде»
Язык — «зеркало» культуры. В нем отражается не только окружающий человека мир, не только условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Отражение
мира в языке — это
«Соотношение
между реальным миром и языком
можно представить следующим
образом:
Реальный мир Язык
Предмет, явление
5. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка» [Тер-Минасова, 2000: 39].
Наличие тесной связи и
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением об этом предмете. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а «через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку» [Тер-Минасова, 2000: c 40].
В результате всего
Язык,
мышление и культура соотносятся
с реальным миром, противостоят ему, зависят
от него, отражают и одновременно формируют
его. Следовательно, приведенную выше
схему можно уточнить так:
Реальный мир Мышление/Культура Язык/Речь
Предмет, явление
Представление, понятие
Слово
Язык является также носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, которые хранятся в нем и передаются из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и культурный опыт предшествующих поколений.
«Язык — орудие, инструмент культуры.
Он формирует личность
Язык не существует вне культуры, он оказывается составной частью культуры. Язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.
Язык — живой, непрерывно
Суммируя все вышесказанное,
На
основе языковой идеи, как орудии создания,
развития и хранения культуры возникла
такая наука, как лингвокультурология.
1.2.
История возникновения
и методы лингвокультурологии.
Проблема соотношения и
Все языкознание «пронизано
В начале XX века возникла австрийская школа «Слова и вещи», которая направила проблему «Язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов языка и культуры и продемонстрировала важность культурологического подхода во многих областях языкознания.
На понимании неразрывности и единства языка и культуры основывались многие ученые. Следовательно, проблема взаимосвязи языка и культуры не новая. Культуру стали рассматривать не просто как смежную с лингвистикой науку, а как феномен, без глубокого анализа которого «нельзя постичь тайны человека, тайны языка и текста» [Маслова, 2001: 28].
И поэтому в лингвистике конца
XX века стало возможным принять
следующий постулат: язык теснейшим
образом связан с культурой;
он прорастает в нее,
Термин «лингвокультурология»
«Лингвокультурология - это отрасль
лингвистики, возникшая на
«Лингвокультурология – сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая язык как воплощение культуры» [Васильева, 2001: 5].
Телия В.Н. определяет
Из данных определений следует,
Сегодня в лингвокультурологии оформилось несколько направлений:
лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса, которая исследует конкретную лингвокультурную ситуацию;
диахроническая
лингвокультурология, которая изучает
изменения лингвокультурного
сравнительная лингвокультурология, которая исследует лингво-культурные проявления разных этносов;
сопоставительная
лингвокультурология, которая исследует
особенности менталитета
лингвокультурная лексикография, которая занимается составлением лингвострановедческих словарей.
Лингвокультурология как самостоятельная наука должна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов, которые можно сформулировать следующим образом:
как культура участвует в образовании языковых концептов;
к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц») [Маслова, 2001: 31];