Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является сопоставление особенностей употребления слова «движение» и его производных в русской культуре и слова «movement» в английской культуре.

Цель диктует и задачи курсовой работы:

- определить основные понятия лингвокультурологии;

- провести сравнительный анализ слов «движение» и «movement», использовать лексикографические данные;

- рассмотреть употребление слов «движение» и «movement» в повседневной речи;

- рассмотреть символику движения в культурно-историческом аспекте;

- сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «движение» в жизни общества.

Содержание

Введение. …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5

Проблема взаимосвязи языка и культуры………………………………….5
История возникновения и методы лингвокультурологии………………..10
Концепт как основная единица описания языка………………………….13
Структура и методы описания концепта…………………………………..18
Выводы…………………………………………………………………………...22

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «движение» в русской и английской культурах (на примере слов «движения» и его аналога «movement»)……………………………………………………………………..23

2.1 Причина обращения к концепту «движение»……………………………..23

2.2 Лексикографические данные……….………………………………………24

2.3 Фразеологические единицы………………………………………………..32

Выводы………………………………………………………………………….. 36

Заключение……………………………………………………………………...37

Библиография………………………..…………………………………………

Работа состоит из  1 файл

курсовик.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

     Суммируя  все вышесказанное, можно сделать  следующий вывод: при исследовании  какого-либо концепта следует  обращаться к истории, этимологии  и ассоциациям. Все эти данные  можно найти в различных словарях, а также выявить экспериментально.

       Но для описания какого-либо  конкретного концепта недостаточно  только лексикографических данных, то есть кроме определений,  которые предложены в толковых, исторических и этимологических  словарях и данных ассоциативных  словарей, должны быть рассмотрены «деривационные связи лексемы, а также проанализирована сочетаемость этой лексемы в общеязыковом употреблении или в определенной группе текстов» [Сергеева, 1998: 27].

      При изучении значения и структуры  концепта важно такое понятие, как «концептуальная модель», которое было выведено И.П. Михальчуком. Он понимал данное понятие как «способ экспликации семантической структуры концепта. Моделирование концепта включает определение базовых компонентов его семантики, а также выявление совокупности устойчивых связей между ними» [Михальчук, 1997: 29]. Таким образом, реконструкция концепта – это выявление элементов концепта и их взаимосвязей.

        При создании модели концепта  важен анализ лексем, выражающих  данный концепт. Лексема –  это единица лексического уровня языка, слово во всей совокупности его лексических значений.

        Таким образом, описывая какой-либо  конкретный концепт, нужно использовать  методы описания, перечисленные  выше, выявить элементы концепта  и обозначить их взаимосвязи. 

   
 
 
 
 
 
 
 
 

  Выводы по первой главе. 

        В данной части работы были  рассмотрены следующие вопросы:  взаимоотношения языка и культуры; история возникновения и методы  лингвокультурологии; понятие «концепт»  и его структура и методы  описания. В результате, можно сделать следующие выводы.

         Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом  обществе и служащая средством  коммуникации между индивидами. Культура – это исторически  сложившаяся модель значений, передаваемых  из поколения в поколение; это образ жизни общества. Язык и культура тесно взаимосвязаны, так как субъектом является индивид. Человек, общаясь, передает свои знания другим. А культура – это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традиции и так далее. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение.

      Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. И на основе этой идеи в  90-е годы XX века сформировалась новая отрасль знаний – лингвокультурология, молодая наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и изучающая взаимоотношения языка и культуры. Для изучения такого явления, как лингвокультурология, следует знать существующие методы исследований. Здесь используются такие методы, как лингвистические, культурологические, социологические методы и другие. Лингвокультурология как наука породила множество понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурные установки, культурные концепты и другие. Но наиболее важным является понятие «концепт».

         Концепт – это смысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру, мы сможем получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и  внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (изучение истории концепта) и социальный метод (то, как концепты существуют в обществе) и экспериментальные методы. Кроме того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   

  
 
 

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «Движение» в русской и английской культурах (на примере пословиц и «фразеологизмов»). 

2.1          Причина обращения к концепту «движение». 

          Как говорилось в первой главе, концепт – это смысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Учеными давно замечено, что количество концептов невелико. По мнению некоторых ученых, базовых концептов существует всего около 4-5 десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [Степанов, 2001; с 5]. Одним из критериев разграничения лингвокультурных концептов является, очевидно, их принадлежность к сфере знания/ сознания, которую они обслуживают. Конечно, «национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения» (А. Чехов ), однако есть вполне конкретные лексические единицы, «дальнейшее значение» которых образует содержательную основу этических, психологических, логических и религиозных терминов- «духовных ценностей», которые, безусловно, могут быть этнокультурно отмеченными как в границах одного языка, так и в границах межъязыковой научной парадигмы – стиля мышления [Степанов 1997.: с 28-32; Скидан 1997.: с 37-38]. В русской культуре существует такие концепты как: «Вечность», «Закон», «Любовь», «Вера», «Цвет», «Движение» и другие.

          Феномен движения – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор движение не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления.

 Движение – важнейший атрибут, способ существования материи. Движение включает в себя все происходящие в природе и обществе процессы. В самом общем виде Движение – это изменение вообще, всякое взаимодействие материальных объектов и смена их состояний. В мире нет материи без Движения, так же как не может быть и Движения без материи. Движение материи абсолютно, тогда как всякий покой относителен и представляет собой один из моментов Движения. Тело, покоящееся по отношению к Земле, движется вместе с ней вокруг Солнца, вместе с Солнцем – вокруг центра Галактики и т.д. Поскольку мир бесконечен, то всякое тело участвует в бесконечном множестве перемещений. Качественная устойчивость тел и стабильность их свойств также представляет собой результат взаимодействия и движения составляющих тела микрообъектов. Движение материи выступает как процесс взаимодействия («борьбы») различных противоположностей, составляющих внутреннее содержание различных изменений, причину смены конкретных качественных состояний. Так, электромагнитное, гравитационное и ядерное Движение основано на единстве противоположных процессов излучения и поглощения микрообъектами квантов электромагнитного, гравитационного и ядерного полей, химическое Движение включает в себя ассоциацию и диссоциацию атомов; жизненные процессы основаны на единстве ассимиляции и диссимиляции веществ, возбуждения и торможения нервных клеток и т.д.

Итак, Движение включает в себя всякое изменение, в  том числе внешнее и случайное, не соответствующее внутренним законам системы.                    

       

       Движение, в широком смысле - это всякое изменение, в узком - изменение положения тела в пространстве. Об абсолютном движении можно говорить только в соотнесении с какой-либо точкой, которая мыслится находящейся в мировом пространстве в состоянии покоя.

       Действительное движение всегда  относительно, оно есть движение  в соотнесении с какой-либо точкой  пространства, находящейся в (относительном) движении или (относительном) покое.

В психологии созерцание движения имеет своей предпосылкой тождество, как одну из категорий  связи, состояния, при котором наблюдаемый  предмет равен самому себе во времени  [Вертхеймер; с 175].

      Движение как таковое ( а не как появление подобного предмета в другой точке пространства) можно наблюдать с наибольшей отчетливостью, если оно совершается непрерывно, не слишком быстро и не слишком медленно на равном отрезке пути, если тело движется так, что оно в глазах наблюдателя сохраняет одну и ту же форму, величину, одни и те же свойства и т.д.

  По так называемому закону У.Б Карпера, всякие восприятия движения или представления о движении вырабатывают у нас слабый импульс к совершению данного движения. [Философский энциклопедический словарь; с 125]

         

           

2.2.     Лексикографические данные. 

        Раздел языкознания, который занимается  вопросами составления словарей  и их изучения и называется  лексикографией. По точному замечанию  В.В.Морковкина, лексикография «представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности» [Морковкин, 1987: с 33]. Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается уникальным и незаменимым пособием по языку, важнейшим инструментом научных исследований. Развитие лексикографической практики идет по нескольким направлениям: 

«Осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические массивы» [Козырев, Черняк, 2000: с 4]. Сюда можно отнести такие словари как академические толковые словари и сводный словарь русских народных говоров.

Расширяется круг словарей, которые описывают отдельные  уровни языка. Такие как, например, словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические, орфоэпические словари.

Разрабатываются такие словари, которые учитывают  широкий круг адресатов (учебные  словари разной ориентации, двуязычные словари).

       Словарь как уникальный объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культуры члена общества. Не случайно одним из факторов, «позволяющих судить о культуре нации, считается наличие академического толкового словаря литературного языка» [Козырев, Черняк, 2000: с 6].

       Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи» [Козырев, Черняк, 2000: с 11].

        Существует огромное количество словарей, которые делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). В энциклопедических словарях объясняются реалии, (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь. А в филологических или лингвистических словарях объясняются слова, толкуются их значения. Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т.е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и многие другие), и одноязычные.            

        Важнейшим типом одноязычного  лингвистического словаря является  толковый словарь, содержащий  слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой.  

1. Толковые словари.

Ценным лексикографическим пособием стал вышедший в 1863-1866 годах  четырехтомный "Толковый словарь  живого великорусского языка" В. И. Даля. Словарь Даля до сегодняшнего дня остается одним из наиболее активно используемых словарей.  Составление словаря связывалось с «задачами обогащения литературного языка, с попыткой преодолеть разрыв между письменным языком и живой речью народа» [Козырев, Черняк, 2000: 27]. Положив в основу словаря народную речь, включив в него лексику общеупотребительную, диалектную, книжную, Даль стремился отразить в нем все лексическое богатство русского языка. Даль выступал против наводнения русского языка иноязычными словами. Поэтому слабой стороной, деятельности Даля было его стремление доказать ненужность большей части иноязычных по происхождению слов, попытка ввести в качестве их эквивалентов несуществующие слова, которые он сам сочинял, тенденциозное объяснение значений многих слов общественно-политической лексики. Даль в своем словаре «пытался объединить алфавитный принцип расположения слов с гнездовым – по их “корневому сближению”» [Козырев, Черняк, 2000: 30].

        В словаре Даля в качестве  заголовочного слова выступает  лексема «двигать», которое определяется как: «двигнуть, двинуть, двигивать  или двигать; движити или двизати (церк.), что означает пихать, переть, толкать, совать, таскать, волочить, перемещать вещь не подымая ее; приводить в движение, шевелить, колебать, возмущать, - если говорить о понятии движения. Или как: «чувства, страсти, - как движение души; а также движимый, движный – способный, удобный для перемещения, переноса, могущий быть перенесен, или перевезен; поэтому всякое имущество, собственность бывает движимое или недвижимое. [Даль В.И. 2000: с 204]. Словообразовательное гнездо составляют такие лексемы, как двигать, двигатель, движитель, двигательный, движимый, движный, движение. Некоторые из них давно вышли из употребления, в силу разных причин, одной из которых является утрата актуальности понятия, например: двигнуть (в значении что-нибудь продвигать), и движити (в значении пихать, толкать, волочить).

        

        В силу исторических процессов,  протекавших в России в начале  XX века, изменения коснулись всех сфер жизнедеятельности народа, в том числе и языка, что отразилось и на лексикографии. И в то же время, в начале XX века зародилась идея создания однотомного толкового словаря современного русского языка. Считалось, что толковый словарь в одном томе – это самый трудный жанр в системе толковых словарей общего типа.

Информация о работе Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах