Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является сопоставление особенностей употребления слова «движение» и его производных в русской культуре и слова «movement» в английской культуре.

Цель диктует и задачи курсовой работы:

- определить основные понятия лингвокультурологии;

- провести сравнительный анализ слов «движение» и «movement», использовать лексикографические данные;

- рассмотреть употребление слов «движение» и «movement» в повседневной речи;

- рассмотреть символику движения в культурно-историческом аспекте;

- сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «движение» в жизни общества.

Содержание

Введение. …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5

Проблема взаимосвязи языка и культуры………………………………….5
История возникновения и методы лингвокультурологии………………..10
Концепт как основная единица описания языка………………………….13
Структура и методы описания концепта…………………………………..18
Выводы…………………………………………………………………………...22

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «движение» в русской и английской культурах (на примере слов «движения» и его аналога «movement»)……………………………………………………………………..23

2.1 Причина обращения к концепту «движение»……………………………..23

2.2 Лексикографические данные……….………………………………………24

2.3 Фразеологические единицы………………………………………………..32

Выводы………………………………………………………………………….. 36

Заключение……………………………………………………………………...37

Библиография………………………..…………………………………………

Работа состоит из  1 файл

курсовик.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

          Но вышеизложенные примеры можно проиллюстрировать примерами из художественной литературы:

       Somehow I found myself moving about the room softly, as if there had been a death in the family. ( P.G. Wodehouse)

      When Mr. Wooster informed your ladyship that his lordship had gone to Boston, he was relying on the version I had given him of his lordship’s movements. (P.G. Wodehouse)  

          

  2.2.2 Этимология слов «движение» и «movement». 

          Этимологические словари, являясь  лексикографическими изданиями,  имеют своей целью информировать  читателей о происхождении слов. Словари данного типа воплощают  в себе достижения такой науки,  как этимология. В связи с ростом национального самосознания в России в конце XVIII века начались этимологические разыскания. К этому же времени относятся и первые попытки создать этимологический словарь. И задачей этого словаря было бы возведение всех русских слов к первоначальным корням.

         В современном мире существует  много этимологических словарей, которые можно разделить «по  их целевым установкам, по ориентированности  на предполагаемого адресата, по  характеру разработки лексикографируемого  материала» [Козырев, Черняк, 2000: 218] на два вида: научные и научно-популярные (краткие).

         Научные этимологические словари  характеризуются максимально полным  словником, исчерпывающей оценкой  изучения происхождения слов, подробной  библиографией. Научно-популярные этимологические словари характеризуются сокращенным словником, упрощенным научным аппаратом и минимумом справочной литературы.

          К словарям первого вида или  к научным относится знаменитый  «Этимологический словарь русского  языка» М.Фасмера. Автор данного словаря отразил зарубежные этимологические исследования русской лексики. В данном словаре излагаются версии происхождения слова и приводятся имеющиеся параллели в других языках. Например:

Двигать, двигаю, двину, укр. двигати; ст. слав. Двигиж; болг. Двигам, двигнути; чешск. Zdvihnouti; польск. dzwigac – «поднять, возвести» . Значение «двигать» вторично по отношению к «рвать, дергать» с англосакс. языка [Фасмер, 1986: 368].

     Отсюда  следует, что во многих славянских языках слово «движение» произошло от слова «движж».

     

      Таким образом, слово «movement» появилось в средне-английский период и имело значение «движение, передвижение», которое и по сей день является основным значением данного слова.

       Лексикографические данные позволяют сделать вывод о том, что слова «движение» и «movement» находят свое отражение в русском и английском языках. Максимальное количество значений слова «движение» в русском языке составляет 11 значений, в то время как максимальное количество значений к слову «movement» в английском языке составляет 7 значений, что обусловлено спецификой русского языка.       

      Русское слово «движение» и английское слово «movement» имеют древнее происхождение, они образовались примерно в одно время в 15 веке; данные слова имеют сходные основные значения – «перемещение», «направление», «деятельность».

       На основе данных словарей  можно отметить наличие или  отсутствие каких-либо значений, характерных для определенной  культуры. Так, например, в русском языке у слова «движение» нет значения «опустошение», А в английском языке у слова «movement» нет значения «динамичность». Это обусловлено историческими, политическими и культурными событиями.  

2.3.    Фразеологические единицы. 

      «Фразеологические единицы или  фразеологизмы – это выполняющие функцию отдельного слова словосочетания, значение которых не выводимо из значений составляющих его компонентов» [Прохоров, 1993: c 1432]. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Устойчивая фразеологическая единица основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменности тех или иных элементов при всех нормативных изменениях [Щерба, 1915: с 154]. Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В.И.Даля.

       Круг фразеологических словарей  достаточно широк. В своей совокупности  они «отражают разное понимание  границ фразеологии, дают материал  для ее изучения в разных аспектах» [Козырев, Черняк, 2000: с 128].

Центральным среди  фразеологических словарей является «Фразеологический  словарь русского языка» под редакцией  А.И.Молоткова. В каждой словарной  статье настоящего словаря даются толкования значений фразеологизмов, приводятся формы их употребления, синонимы и антонимы, «а в некоторых случаях – сведения о происхождении фразеологизмов» [Козырев, Черняк, 2000: 128]. В Англо-Русском фразеологическом словаре представлены примеры, взятые из художественной литературы, как классической, так и современной.

             Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [Кунин, 1998: с 12].

      Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «movement»:

«to be on the move» со значениями «находиться в движении» и «быть на ногах, находиться в разъездах» [Кунин, 1984: с 519].

“And Soams on his green lawn walked a little and thought of why gardeners seemed always on the move from one place to another”. (J. Galsworthy, “Swan Song”, Part I, Ch. XIII).

“I should like to stay abit. But I ought to be on the move again”. (A.J. Crown, “A thing of beauty”, Part II, Ch. XV)

 В значении «приходить в движение, развиваться, прогрессировать».

“He summarized what had occurred in the capital$ he explained the forces that were on the move”. (S. Heym. “The Eyes of reason”, Book II, Ch. 13)

 В значении «развивать бурную деятельность» [Кунин, 1997: 624].

“He was not content to twiddle his thumbs but wanted to be on the move” (W.D.).

«be up to every move on the board» со значением «быть искушенным, проницательным, прозорливым» [Кунин, 1997: 624].

“A coming… beggar up to every move on the board” (Th. Hughes, “ Tom Brown at Oxford”, Ch. VI).

«Такого хитрюгу… не проведешь»

«get a move on»(разг.) в значении «поторапливаться, пошевеливаться» [Кунин, 1997: 519].

“Come on, get a bloody move on”, the shift boss called from the brace”. (K.S. Prichard, “Golden Miles”, Ch. 8)

«make a move» со значением «отправляться, двинуться, тронуться с места; переезжать; вставать (из-за стола)» [Кунин, 1997: 518].

“Lady Scapegrace… made the move – at which we all sailed away to tea and coffee in the drawing room”. (G. White-Melville, “Kate Coventry”, Ch. XX)

 “To make a first move” в значении «сделать первый шаг» [Кунин, 1997: 518].

“Matt’s own pride, plus a conviction that a parent should not have to make the first move kept him from calling her”. (A. Mailey, “Wheels”, Ch. 26) 

      Представленные фразеологические данные, для большей наглядности

можно объединить в таблицу: 
 

  Русский язык Английский  язык
     
Пословицы и поговорки Тише  едешь дальше будешь.

На  гору бегом с горы кувырком. 

Какой русский не любит  быстрой езды. Рожденный  ползать летать не может. Кто везет, того и погоняют. Все дороги ведут в Рим. В Тулу со своими самоварами не ездят. Придет время, прорастет и семя. Всего вдруг не сделаешь. Поспешишь, людей насмешишь. Прытко бегают, да часто падают. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

The one who draws is urged on.

All roads load to Rom.

The appetite comes with eating.

Don’t carry coal to Newcastle.

Don’t cross a bridge before you come to it. First creep then go.

Hasty climbers have sudden falls.

If you run after two hares, you catch none.

More haste, less speed. 

--

 

       Из таблицы видно, что пословиц и поговорок со значением «движения» в русском языке и со значением «movement» в английском языке довольно много и они весьма разнообразны. 

      Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

       Русский язык находит свое  отражение в материальном мире. Явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются во фразеологизме с каким-либо объектом или животным. В то время как в английском языке те же самые  явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются с овощами. Разногласия, видимо, связаны с различной степенью важности сравнения качества человека с чем-либо.

       Также из таблицы видно, что  для английского менталитета  не характерно использование  целых высказываний или пословиц  и поговорок. В то время как  в русском языке, пословицы и поговорки используются довольно часто, так как они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы по второй главе. 
 

      В данной части работы были  рассмотрены следующие вопросы:  причины обращения к концепту «движение»; лексикографические данные, касающиеся слов «движение» и «movement»; а также, фразеологические единицы. В результате, можно сделать следующие выводы.

      Феномен движения является предметом изучения многих наук и составляющая многих искусств. И до сих пор этот феномен до конца не изучен.

             Аналогом к русскому слову «движение» является английское слово «movement», имеющее сходные с русскими основные значения. Но на основе данных английских толковых словарей можно сделать вывод о том, что слово «движение» имеет больше значений, что говорит о специфике русского языка.

       По данным этимологических словарей  можно сделать вывод о том, что слова «движение» и «movement» образовались в одно время, примерно в 15 веке. Слово «движение» во многих славянских языках образовалось от слова «движж».

       Слова «движение» и «movement» являются общеупотребительными словами. Что подтверждается данными фразеологических словарей и словарей сочетаемости. Во фразеологических словарях приведено большое количество фразеологических единиц, как со значением «движение», так и со значением «movement». Фразеологизмы помогают лучше понять характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношение к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.

        Русское слово «движение» может сочетаться с большим количеством слов, но наиболее часто встречаются сочетания  «движение вперед» и «быстро двигаться». Английское слово «movement» может сочетаться с разными словами, но наиболее распространенным сочетанием является сочетание  «on the move» (в движении). Все это подтверждается экспериментальными исследованиями.

      Движение имеет большое значение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данный концепт символизирует прогресс, процесс, переезд, направление.

       
 
 
 
 
 
 

Заключение. 
 

      В данной работе был проведен анализ значения движения в русской и английской культурах.

      Анализ лингвистического наполнения концепта «движение» на примере «движимости» в русской культуре и его аналога «movement» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значение понятия «движение» в жизни общества.

Информация о работе Сравнительный анализ концепта "Движение/movement" в русской и английской культурах