Топонимия Австралии и Новой Зеландии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 09:26, дипломная работа

Описание

Целью работы является исследования происхождения и типологии топонимов Новой Зеландии и Австралии.

В соответствии с целью в работе определены следующие задачи:

- изучить сущность топонимики;

- рассмотреть особенности топонимов и определить приемы их образования;

- провести сравнительный анализ топонимического образования в Австралии и Новой Зеландии с другими вариантами английского языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………......3

1 НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ ТОПОНИМИИ…………………………………………………….5

1.1 Топонимика как наука…………………………………………………6

1.2 Понятие топонима…………………….……………………………...13

1.3 Свойства топонимии ……………………………………………...…17

2 ТОПОНИМИЯ АВСТРАЛИИ И НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ……………………24

2.1 Исторические и культурные особенности развития топонимов…………………………………………………………..……..25

2.2 Топонимические образования в Австралии в сравнении с другими национальными вариантами английского языка………..……………..31

2.3 Особенности топонимии Новой Зеландии ………………………….38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..48

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ 22222.docx

— 110.45 Кб (Скачать документ)

     Топонимы - неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и  культуры; в них, как в зеркале, отражается история данного народа, история заселения и освоения данной территории, поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. д. [7, 516].

     Как только слово или словосочетание превратилось в название населенного  пункта, местности, реки и т. п., оно  сразу же становится именем собственным, и эта особенность за ним прочно закрепляется. Могут исчезать с лица земли народы, и их языки, но топонимические названия как своего рода имена собственные, ничего иного не обозначающие, кроме объекта, за которым закрепились, легко усваиваются другими народами и таким образом могут сохраняться в течение тысяч лет. Топонимические и гидронимические названия, созданные одним и воспринимаемые другим народом, говорящим на другом языке, могут подвергаться лишь так называемой фонетической адаптации. Географические названия являются носителями культурного наследия, среди них можно выделить большую группу топонимов - реалий, которые связаны с какими-либо событиями в жизни народа -носителя языка и культуры и выполняют в языке, кроме своей основной функции, наименования географического объекта - ряд дополнительных функций. Примерами таких реалий могут быть Great Artesian Basin - Большой Артезианский бассейн (самый большой в мире); Tongariro  National Park – Национальный парк Тонгариро, Старейший национальный парк Новой Зеландии; основан в 1887г. На его территории  находятся три вулкана, в том числе вулкан  Тонгариро, например:

Tongariro National Park was the second place in  the  word designated  as such, after  Yellowstone.

     В данном предложении метонимическое употребление географических названий особенно затрудняет понимание, так  как в подобных случаях для  адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо также знать, что это два больших парка [26,122].

     Необходимость включения имен собственных не только в энциклопедические, но и в общие  словари Л. В. Щерба аргументировал таким образом: «Поскольку собственные  имена, будучи употребляемы в речи, не могут не иметь никакого смысла, постольку мы должны их считать словами, хотя были глубоко отличными от имен нарицательных, поскольку же они  являются словами, постольку нет  никаких оснований исключать  их из словаря».

     Однако  не вся топонимия страны является объектом лингвострановедения. «Громадное большинство географических названий неизвестны населению даже в пределах небольшой одноязычной страны. Жители больших городов вряд ли знают 3-5% названий улиц, площадей, переулков, топонимия которых реально существует, но остается неизвестной. Процент освоения топонимической лексики оказывается еще более ничтожным за пределами своего города или района» [19,20].

     Так же  выделяют виды  топонимов:

  1. Агоронимы — названия площадей (от греч. agora — площадь).
  2. Гидронимы — названия рек (от греч. hydros — вода).
  3. Гидротопонимика — названия океанов, морей, рек, озёр и так далее.
  4. Годонимы — названия улиц (от греч. hodos — путь, дорога, улица, русло).
  5. Дромонимы — названия путей сообщения (от греч. dromos — бег. движение, путь).
  6. Макротопонимы — названия больших незаселенных объектов (от греч. makros — большой).
  7. Микротопонимы — названия небольших незаселенных объектов (от греч. mikros — малый).
  8. Ойконимы — названия населённых мест (от греч. oikos — жилище, обиталище).
  9. Оронимы — названия гор (от греч. oros — гора).
  10. Урбанонимы — названия внутригородских объектов (от лат. urbanus — городской

     Первый  из этих двух видов работ имеет  целью определить степень и характер отражения объективной действительности в собственно географических названиях  и ставит своей задачей извлечение из топонимов возможно большей информации объективной действительности. Чаще всего речь идет об определении национального  состава древнего населения, территории, о вопросах этногенеза, установления миграций, о занятиях и мировоззрениях древнего населения. Исследованиями этого  рода занимаются топонимисты - не лингвисты: историки, археологи, географы [19, 26].

     К числу самых распространенных топооснов в Новой Зеландии принадлежат антропонимы, географические термины, названия растений, животных и минералов, а также примеры «трансплантации» топонимов из других стран.

     Таким образом, следует отметить, что основной терминологической единицей топонимики является топоним. Топоним имеет многоплановое значение и тесно связан с культурой и историей народа.

 

1.3 Свойства топонимов

    Соотношение «архисема - дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется. Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения: внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов.                                                                         Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно, культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.          Топонимов обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов. Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы): «место - изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);    «место - люди» (перенос отражает регулярную полисемию);   «место - учреждение» (значение топонима сужается);

      «место - человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов - имен связанных с соответствующими улицами персонажей);

    «место - событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)

    «место - национальность»

    Обычно  такие топонимы трудно назвать стилистически  маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

     Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a hand bell, a bottle of Worcester sauce...[35, 55].

     If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop [35, 60].

     Boston had been beaten by the White Sox [35, 66].

     Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:

     1. Близкая антономазия - один объект уподобляется другому.

     2. Далекая антономазия - топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка. Например:1) Berlin is the European Chicago[36, 76];

     2)the Gobi of the soul [36, 80]; a Niagara sound [ 36, 87].

     Метафорический  перенос обычно сопровождается серьезным  стилистическим сдвигом, и тогда  можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором  стилистического приема.    Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).                                       Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

     1) качественные топонимы;

     2) количественные топонимы.

     I. У качественных топонимов стилистическая  актуализация сопровождается некоторым  изменением значения географического  имени собственного. Стилистический  эффект функционирования этих  топонимов основан на качественном  изменении топонима.

     В данной группе можно выделить несколько  подтипов топонимических единиц, поскольку  им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность. Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы. Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения (Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l. a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).                                                                                                                    Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:

     1. В художественной литературе - при  противопоставлении авторского  повествования разговорной речи  персонажей:

     Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. [35, 76]

       (2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Links, though it's rather more remote than I'd hoped for [35, 78].

     2. В периодической печати - при типичном  для англоязычной прессы противопоставлении  «разговорного», игриво-интригующего  заголовка и «серьёзного» по  содержанию текста, одновременно  такое противопоставление можно  рассматривать как характерную  для периодики тенденцию к  сжатию информации в заглавии  с последующим её развёртыванием  в тексте:

     Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfers to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star) [34, 89] -  Однако, такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.

     В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов - поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.   Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.

     II. У количественных топонимов актуализация  стилистических смыслов не затрагивает  семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных. К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.

     Количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:

     1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);

     2) национально-стилизованные         (дистантные)         топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.

     Итак, топонимы, как и любая лексическая  единица, могут использоваться как  стилистические маркированные. Это  происходит за счет их способности  подвергаться метонимическому и  метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени  потенциальных сем в структуре  значения топонима. Однако переход  топонима в класс стилистически  маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.

Информация о работе Топонимия Австралии и Новой Зеландии