Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 09:26, дипломная работа
Целью работы является исследования происхождения и типологии топонимов Новой Зеландии и Австралии.
В соответствии с целью в работе определены следующие задачи:
- изучить сущность топонимики;
- рассмотреть особенности топонимов и определить приемы их образования;
- провести сравнительный анализ топонимического образования в Австралии и Новой Зеландии с другими вариантами английского языка.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………......3
1 НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ ТОПОНИМИИ…………………………………………………….5
1.1 Топонимика как наука…………………………………………………6
1.2 Понятие топонима…………………….……………………………...13
1.3 Свойства топонимии ……………………………………………...…17
2 ТОПОНИМИЯ АВСТРАЛИИ И НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ……………………24
2.1 Исторические и культурные особенности развития топонимов…………………………………………………………..……..25
2.2 Топонимические образования в Австралии в сравнении с другими национальными вариантами английского языка………..……………..31
2.3 Особенности топонимии Новой Зеландии ………………………….38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..48
Топонимы - неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры; в них, как в зеркале, отражается история данного народа, история заселения и освоения данной территории, поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. д. [7, 516].
Как только слово или словосочетание превратилось в название населенного пункта, местности, реки и т. п., оно сразу же становится именем собственным, и эта особенность за ним прочно закрепляется. Могут исчезать с лица земли народы, и их языки, но топонимические названия как своего рода имена собственные, ничего иного не обозначающие, кроме объекта, за которым закрепились, легко усваиваются другими народами и таким образом могут сохраняться в течение тысяч лет. Топонимические и гидронимические названия, созданные одним и воспринимаемые другим народом, говорящим на другом языке, могут подвергаться лишь так называемой фонетической адаптации. Географические названия являются носителями культурного наследия, среди них можно выделить большую группу топонимов - реалий, которые связаны с какими-либо событиями в жизни народа -носителя языка и культуры и выполняют в языке, кроме своей основной функции, наименования географического объекта - ряд дополнительных функций. Примерами таких реалий могут быть Great Artesian Basin - Большой Артезианский бассейн (самый большой в мире); Tongariro National Park – Национальный парк Тонгариро, Старейший национальный парк Новой Зеландии; основан в 1887г. На его территории находятся три вулкана, в том числе вулкан Тонгариро, например:
Tongariro National Park was the second place in the word designated as such, after Yellowstone.
В данном предложении метонимическое употребление географических названий особенно затрудняет понимание, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо также знать, что это два больших парка [26,122].
Необходимость включения имен собственных не только в энциклопедические, но и в общие словари Л. В. Щерба аргументировал таким образом: «Поскольку собственные имена, будучи употребляемы в речи, не могут не иметь никакого смысла, постольку мы должны их считать словами, хотя были глубоко отличными от имен нарицательных, поскольку же они являются словами, постольку нет никаких оснований исключать их из словаря».
Однако не вся топонимия страны является объектом лингвострановедения. «Громадное большинство географических названий неизвестны населению даже в пределах небольшой одноязычной страны. Жители больших городов вряд ли знают 3-5% названий улиц, площадей, переулков, топонимия которых реально существует, но остается неизвестной. Процент освоения топонимической лексики оказывается еще более ничтожным за пределами своего города или района» [19,20].
Так же выделяют виды топонимов:
Первый
из этих двух видов работ имеет
целью определить степень и характер
отражения объективной
К числу самых распространенных топооснов в Новой Зеландии принадлежат антропонимы, географические термины, названия растений, животных и минералов, а также примеры «трансплантации» топонимов из других стран.
Таким образом, следует отметить, что основной терминологической единицей топонимики является топоним. Топоним имеет многоплановое значение и тесно связан с культурой и историей народа.
«место - человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов - имен связанных с соответствующими улицами персонажей);
«место - событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)
«место - национальность»
Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.
Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a hand bell, a bottle of Worcester sauce...[35, 55].
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop [35, 60].
Boston had been beaten by the White Sox [35, 66].
Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:
1. Близкая антономазия - один объект уподобляется другому.
2. Далекая антономазия - топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка. Например:1) Berlin is the European Chicago[36, 76];
2)the Gobi of the soul [36, 80]; a Niagara sound [ 36, 87].
Метафорический
перенос обычно сопровождается серьезным
стилистическим сдвигом, и тогда
можно говорить о наличии определенной
образности и использовании автором
стилистического приема.
Соотношение стилистических сдвигов в
семной структуре топонимов в процессе
их употребления в художественной речи
можно положить в основу семантико-стилистической
классификации. Помимо этого основания,
возможно и второе, различающее стилистику
собственно единицы и стилистику последовательностей,
или сочетаемости (то есть парадигматическую
и синтагматическую стилистику).
1) качественные топонимы;
2) количественные топонимы.
I.
У качественных топонимов
В
данной группе можно выделить несколько
подтипов топонимических единиц, поскольку
им, как и другим именам существительным
свойственна стилистическая неоднородность.
Среди стилистически дифференцированных
вариантов топонимов наиболее многочисленными
являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы,
топонимические перифразы. Топонимы-коллоквиализмы
неоднородны по своему происхождению.
Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные
сокращения - морфемные усечения (Sippi =
Mississippi), инициальные аббревиатуры (l. a.
= Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey
= Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы
и отступления от литературной нормы (Brummagem
- Birmingham).
1.
В художественной литературе - при
противопоставлении авторского
повествования разговорной
Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. [35, 76]
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Links, though it's rather more remote than I'd hoped for [35, 78].
2.
В периодической печати - при типичном
для англоязычной прессы
Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfers to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star) [34, 89] - Однако, такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.
В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов - поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте. Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.
II.
У количественных топонимов
Количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:
1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);
2)
национально-стилизованные
Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.