Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 11:23, дипломная работа
Цель исследования - систематизировать теоретический и практический опыт внеклассной работы по иностранным языкам и представить собственные методические разработки и рекомендации в данной области.
Задачи исследования:
1) систематизировать теоретический и практический опыт внеклассной работы в современной школе;
2) проанализировать внеклассную воспитательную работу по иностранному языку с точки зрения системного подхода;
3) выявить основные педагогические характеристики игровых форм, факультативных занятий, календарных и тематических праздников, экскурсий, домашних работ учащихся и использования средств массовой информации (СМИ) и компьютерной сети «Интернет» во внеклассной работе по иностранному языку;
ВВЕДЕНИЕ ……... …...…..……………………………………………………. 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Внеклассная работа по иностранному языку
как педагогическое явление ……………………………………………….. 5
1.2. Внеклассная работа по иностранному языку
как педагогическая система
1.3. Цели и задачи внеклассной работы
по иностранному языку
1.4. Содержание, формы и методы внеклассной работы
по иностранному языку
1.4.1. Предметные кружки как групповая форма
внеклассной работы по иностранному языку
1.4.2. Ученические конференции как индивидуальная
форма внеклассной работы по иностранному языку
1.5. Особенности внеклассной работы по иностранному
языку с «трудными» детьми
II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)
2.1. Игровые формы внеклассной работы по иностранному языку
2.2. Факультативные занятия по иностранному языку
2.3. Календарные и тематические праздники
2.4. Экскурсия как форма внеклассных занятий по иностранному языку
2.5. Использование СМИ и сети «Интернет» во внеклассной
работе по иностранному языку
2.6.Домашние работы учащихся как форма внеклассной
работы по иностранному языку
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАУРЫ
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод С. Маршака)
Шекспир: Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
(Сонет 18, У. Шекспир)
Розалина: (Вырывает листок)
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
Шекспир: А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)
Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии. Королева
Елизавета: For me my country is important.
I’m virgin queen, but only for men…
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в
театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в
мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.
Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую
актёрскую труппу. (2 раза)
(Дети
читают стихи. Королева и
Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…
(Гамлет, перевод Б. Пастернака)
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?
Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived me. Now you must die.
Дездемона: What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
(Отелло, перевод С. Маршака)
Отелло: I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die…
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Розалина: Нет, Вилл. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ей имя будет Капулетти.
(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе.
Появляется кормилица.)
Кормилица: (Плачет)
О, девочка с несчастною звездою.
Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в час расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Всех нас низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна, как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
(Уходит)
Ромео: Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берёт яд)
Come, bitter conduct.
Here’s to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
(Целует и умирает)
Шекспир: Wake up, my poor girl.
Проснись, проснись, Джульетта.
Джульетта: I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
Глашатай: Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина: Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(Ромео
и Джульетта, перевод С.
(Все
герои поднимаются для
Джульетта: Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео: Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Шекспир: И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод С. Маршака)
Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность
всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Пусть это поможет вам яснее понять свою личность, современный мир и себя в этом мире
Информация о работе Внеклассная работа, ее роль и место в процессе обучения иностранному языку