Стилистика русского языка и культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2012 в 15:27, реферат

Описание

В предложении слово регулярно необходимо либо для идентификации предметов, о которых идёт речь, либо для предикации, т. е. для сообщения информации об этих предметах. Согласно концепции Н.Д. Арутюновой[12] значения слов приспосабливаются к выполнению одного из этих двух предназначений. Имена и местоимения специализируются на выполнении функции идентификации, а прилагательные и глаголы как признаковые слова обычно берут на себя роль сообщаемого, передачи основной информации.

Работа состоит из  1 файл

иванова 1.docx

— 229.13 Кб (Скачать документ)

Людмила Ивановна Богданова

Стилистика русского языка  и культура речи

Предисловие

 В предложении слово  регулярно необходимо либо для  идентификации предметов, о которых  идёт речь, либо для предикации, т. е. для сообщения информации  об этих предметах.

Согласно концепции Н.Д. Арутюновой[12] значения слов приспосабливаются к выполнению одного из этих двух предназначений. Имена и местоимения специализируются на выполнении функции идентификации, а прилагательные и глаголы как признаковые слова обычно берут на себя роль сообщаемого, передачи основной информации.

Идентифицирующие, или, иначе  говоря, предметные, слова позволяют  адресату речи правильно декодировать сообщение на основе выбора нужной вещи из поля восприятия.

Предметные слова имеют  следующие семантические разновидности:

1) Дейктические слова.  Эти указательные слова, являясь  подвижными определителями, приложимы  к любому предмету, который нужно  обозначить в процессе речевой  деятельности. Их содержание обусловлено признаками денотата, выбор которого зависит от конкретной речевой ситуации. Дейктические слова указывают: а) на участников речевого акта (я и ты); б) на предмет речи (он), в) на степень удалённости предмета (этот, тот) и др.

2) Имена собственные. Этот разряд слов обладает свойством уникальной референции. Собственные имена, как и дейктические слова, семантически ущербны. Собственное имя характеризует объект лишь весьма ограниченно, сообщая о нём минимум объективной информации (например, имя Иван сообщает адресату сведения только о том, что это мужчина, предположительно русский). Имя, как правило, не переводится и не перифразируется.

3) Имена нарицательные. Слова этого разряда обладают полной семантической структурой, складывающейся из некоторого понятия (сигнификата) и конкретного содержания, создаваемого свойствами денотата или референта. Значение имени нарицательного описывает свойства предметов, поэтому оно может выступать и в качестве предиката.

Идентифицирующие слова  наилучшим образом приспособлены  к тому, чтобы называть. Они являются своего рода сигналом, вызывающим у  собеседников определённые представления  о предмете. Все идентифицирующие слова образуют знаки, которые замещают в процессе коммуникации предмет  или класс предметов, о котором  делается сообщение.

Предикатная лексика. Актантная  структура слова

 

Как уже отмечалось, лексику  принято делить на предикатные и  непредикатные слова в зависимости  от того, какого рода объекты и действия обозначают эти слова. Непредикатные  слова называют конкретные предметы. Предикатные слова – это слова, обозначающие разного рода ситуации.

Среди предикатных знаков выделяют два разряда:

1) слова, обладающие только  понятийным содержанием (сигнификатом) и сами по себе не приспособленные  к денотации, т. е. к обозначению  предметов действительности, – это  прилагательные и глаголы;

2) слова, наделённые полной  семантической структурой, способные  получать как сигнификативное,  так и денотативное содержание, – имена нарицательные, семантика  которых приспособлена и к  тому, чтобы называть, и к тому, чтобы обозначать ситуацию, иметь социально закреплённое значение.

Предикатная лексика –  это прежде всего глаголы и существительные (особенно отглагольные), которые способны обозначать действия, процессы, отношения, т. е. разного рода ситуации.

Под ситуацией понимается такой фрагмент действительности, в  котором на фоне тех или иных обстоятельств  можно выделить одного или несколько  участников ситуации либо значимое отсутствие такого участника. При этом участником ситуации может быть не только лицо, но и предмет, информация, любое понятие. Так, напр., в ситуации рассвета нет эксплицитного участника ситуации (ср.: Светает; Рассвело); в ситуации сна – один участник: тот, кто спит (Ребёнок спит); в ситуации знания – два участника: тот, кто знает, и то, что знает субъект (Он знает ответ); в ситуации преподавания – три участника: тот, кто преподаёт, тот, кому преподают, и то, что преподают (Она преподаёт студентам стилистику); в ситуации купли-продажи – четыре участника: продавец, покупатель, товар и деньги (Бабушка продала нам дачу за один миллион рублей); в ситуации аренды – пять участников: хозяин, арендатор, объект аренды, деньги, период времени (Она сдала нам квартиру на один месяц за 30 тысяч рублей) и т. д.

Типичные участники ситуации – субъект, объект, адресат, инструмент, средство и др.

Субъект – тот, кто совершает  действие (в широком смысле) или  является носителем состояния. Объект – то, на что направлено действие, отношение. Адресат – тот, кому субъектом  передаётся какой-либо объект (предмет  или информация). Инструмент – то, с помощью чего совершается действие, и т. д. Типичные участники ситуации получили название актантов. Люсьен Теньер, основоположник теории актантов, считал, что глагол (как предикатное слово) представляет собой драму, которая  разыгрывается между её участниками – актантами, выполняющими роль актёров в этой драме. Так же, как постановка драмы требует определённых декораций, так и описание ситуации нуждается в дополнении: кроме актантов, ситуацию характеризуют сирконстанты (от франц. circonstance – 'обстоятельство, условие') – имена тех обстоятельств, на фоне которых разворачивается ситуация (место, время, условия, причина и т. д.).

Если актанты обозначают обязательных участников ситуации, то сирконстанты называют факультативных её участников. Так, напр., ситуация, описываемая глаголом говорить, предполагает трёх участников-актантов: субъект, объект (содержание речи), адресат – тот, кому говорят (Он говорил ей о любви). Без учёта этих трёх актантов семантика глагола не полностью раскрывается и предикатное слово не может быть правильно понято и употреблено. Учёт сирконстантов необязателен при осмыслении и употреблении слова, обозначающего данную ситуацию. Так, напр., говорить о любви можно в парке на скамейке, в купе поезда, при свете луны, во время лекции и т. д. Ясно, что ни одно из этих обстоятельств не раскрывает новых аспектов в значении глагола говорить и не влияет на правильное его осмысление.

Актанты предикатных слов образуют определённую структуру: каждый актант занимает своё «место» в соответствии со степенью его обязательности для  осмысления данного слова, с невозможностью опустить его при истолковании лексического значения[13].

Способность предикатного слова  «притягивать» к себе определённое количество актантов обычно называют семантической валентностью слова. Семантическая валентность соотносится  с синтаксической валентностью, которая  предстаёт как реализация актантной  валентности в виде синтаксически  зависимых от предикатного слова  словоформ и словосочетаний. Между  семантической и синтаксической валентностями существуют достаточно регулярные соотношения. Так, напр., субъект чаще всего выражается формой именительного падежа, объект – формой винительного падежа, адресат – формой дательного падежа, а инструмент – формой творительного падежа (Он пишет записку другу карандашом). Однако эти соответствия не всегда столь однозначны. В русском языке каждый актант может выражаться практически всеми падежными формами. Так, напр., субъект может выражаться формой дательного падежа (Мне нравится зима), формой винительного падежа (Девушку знобит), формой творительного падежа (Нами будут рассмотрены ваши предложения), формой родительного падежа (Сестры нет дома); объект – формой дательного падежа (подчиняться правилам), формой творительного падежа (гордиться сыном), формой родительного падежа (добиваться успеха), различными пред-ложно-падежными формами (надеяться на помощь, мечтать о любви и др.) и т. д.

В ряде случаев предикатные  слова реализуют на поверхностном  уровне не все свои актанты. Так, напр., глагол ограбить предполагает наличие субъекта (тот, кто грабит), объекта (то, что грабят) и контрагента (тот, кого грабят). Однако по-русски при глаголе ограбить нельзя обозначить синтаксически зависимыми словами все указанные актантные позиции. Ср. Вор украл у пассажира кошелёк, но невозможно: *Вор ограбил у пассажира кошелёк.

Лексическое значение слова

 

Лексическое значение слова  – это социально закрепленное за словом как определенным звуковым комплексом его индивидуальное содержание. К лексическому значению слова относят  денотат, сигнификат и прагматическую информацию. Лексическое значение слова  – это специфически языковое отражение  предмета, его краткая характеристика.

В задачу лексикологии не входит описание самих предметов и явлений, обозначаемых словами – в ином случае лексикология стала бы чем-то вроде собрания энциклопедических  справок. Истолкование значения слова  не равнозначно описанию самих реалий, обозначенных данным словом. Игнорирование  этого бесспорного факта заставляло некоторых лингвистов вообще отказаться от последовательного изучения лексико-семантической  системы, так было, напр., в американской дескриптивной лингвистике. Основоположник и один из главных теоретиков этого  направления в языкознании Л. Блумфилд писал о том, что реальный объём человеческих знаний очень  мал, и у человека нет способа  точно определить такие слова, как love – 'любовь' или hate – 'ненависть', связанные  с ситуациями, которые ещё неточно  классифицированы.

Однако говорящие независимо от того, знают ли они о психологической  характеристике таких чувств, как любовь и ненависть, прекрасно понимают, что обозначается данными словами. Можно испытывать очень сложные, даже противоречивые чувства, которые трудно определить и однозначно назвать, но это происходит не вследствие того, что невозможно дать научное определение этим чувствам. Если мы услышим: я тебя люблю или я тебя ненавижу, то в каждом конкретном случае мы можем очень различно реагировать на каждую из этих фраз – именно потому, что нам известно значение данных слов: любовь и ненависть сами по себе несут вполне определенную для нас информацию.

Трудности в передаче семантики  слова, в выделении наиболее существенных компонентов значения прекрасно  показаны русской писательницей  Н. Тэффи в рассказе «Блины». Суть рассказа состоит в том, что русские  пытаются объяснить итальянцам, что  такое блины:

– Вот приезжайте к нам  ранней весной, – сказали итальянцы, – когда всё цветёт. У вас  ещё снег лежит в конце февраля, а у нас какая красота!

– Ну в феврале у нас тоже хорошо. У нас в феврале Масленица. Блины едим.

– А что же это такое  – блины?

Мы переглянулись. Ну как  им объяснить, что такое блин!

– Блин – это очень  вкусно, – объяснила я. Но они  не поняли.

– С маслом, – сказала  я ещё точнее.

– Со сметаной, – вставил  русский из нашей компании.

Но вышло ещё хуже. Они  и блина себе не уяснили, да ещё  и сметану не поняли.

– Блины – это когда  Масленица! – понятно сказала  одна из наших дам.

– Блины… в них главное  – икра, – объяснила другая.

– Это рыба! – догадался, наконец, один из итальянцев.

– Какая же рыба, когда  их пекут из муки! – рассмеялась  дама.

– Со сметаной, – опять  вставил русский.

– Блинов очень много  едят – продолжала дама. – Съедят штук двадцать. Потом болеют.

– Ядовитые? – спросили итальянцы  и сделали круглые глаза. –  Из растительного царства?

– Нет, из муки. Мука ведь не растёт? Мука в лавке.

Мы замолчали и чувствовали, как между нами и милыми итальянцами  легла глубокая тёмная пропасть взаимного  недоверия и непонимания. <…>

Положение было не из приятных.

Но между нами был человек  основательный, серьёзный – учитель  математики. Он посмотрел строго на нас, строго на итальянцев и сказал отчётливо и внятно:

– Сейчас я объясню вам, что такое блин. Для получения  его берётся окружность в пятнадцать сантиметров в диаметре. Она заполняется  смесью из муки с молоком и дрожжами. Затем всё это нагревается  на огне, отделённом железной средой. Чтобы  сделать влияние огня менее интенсивным, железная среда покрывается олеиновыми и стеариновыми кислотами, то есть так  называемым маслом. Полученная путём  нагревания компактная смесь вводится в организм человека, что в большом  количестве вредно.

Учитель замолчал и окинул всех торжествующим взглядом. Итальянцы  пошептались и спросили робко:

– А с какой целью  вы всё это делаете?

Учитель ответил строго:

– Чтобы весело было!

Этот пример также наводит  на мысль о том, что наука о  языке, не уклоняясь от достижения своих  целей, рассматривает значение слов только до известного предела, не переходя в сферу действия других наук.

Ядро лексического значения – это совокупность существенных признаков обозначаемых словом объектов, которая получила название сигнификат. Сигнификативный слой значения связан не с действительностью непосредственно, а с её отражением в сознании обычного человека. В сигнификативной части слова закрепляются результаты познания мира человеком. В значении слова отображается и закрепляется не весь предмет со всеми его признаками, а только наиболее существенные его признаки или одно из множества его свойств. В толковых словарях описывается прежде всего сигнификативный компонент значения слова. Напр., в энциклопедических словарях собака определяется как млекопитающее семейства волчьих, указывается на то, что собака произошла от волка, что начало одомашнивания собаки относится к мезолиту, что существует свыше 400 пород собак и т. п. В толковых словарях отмечается из этой информации лишь то, что собака – это домашнее животное семейства псовых, используемое человеком для охраны, охоты, езды в упряжке и др., а также даётся переносное значение этого слова – характеристика злого, грубого человека.

Информация о работе Стилистика русского языка и культура речи