Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

Чувства же носят предметный характер, связываются с представлением или идеей о некотором объекте. Другая особенность чувств состоит  в том, что они совершенствуются и, развиваясь, образуют ряд уровней, начиная от непосредственных чувств и кончая высшими чувствами, относящимися к духовным ценностям и идеалам.

Чувства носят исторический характер. Они различны у разных народов и могут по-разному  выражаться в разные исторические эпохи  у людей, принадлежащих к одним  и тем же нациям и культурам. В  индивидуальном развитии человека чувства  играют важную социализирующую роль. Они выступают как значимый фактор в формировании личности, в особенности  ее мотивационной сферы. На базе положительных  эмоциональных переживаний типа чувств появляются и закрепляются потребности  и интересы человека.

Чувства -- продукт культурно-исторического развития человека. Они связаны с определенными предметами, видами деятельности и людьми, окружающими человека. Чувства выполняют в жизни и деятельности человека, в его общении с окружающими людьми мотивирующую роль. В отношении окружающего его мира человек стремится действовать так, чтобы подкрепить и усилить свои положительные чувства. Они у него всегда связаны с работой сознания, могут произвольно регулироваться [34,90].

Аффекты-- это особо выраженные эмоциональные состояния, сопровождаемые видимыми изменениями в поведении человека, который их испытывает. Аффект не предшествует поведению, а как бы сдвинут на его конец. Это реакция, которая возникает в результате уже совершенного действия или поступка и выражает собой его субъективную эмоциональную окраску с точки зрения того, в какой степени в итоге совершения данного поступка удалось достичь поставленной цели, удовлетворить стимулировавшую его потребность. Аффекты способствуют формированию в восприятии так называемых аффективных комплексов, выражающих собой целостность восприятия определенных ситуаций. Развитие аффекта подчиняется следующему закону: чем более сильным является исходный мотивационный стимул поведения и чем больше усилий пришлось затратить на то, чтобы его реализовать, чем меньше итог, полученный в результате всего этого, тем сильнее возникающий аффект. В отличие от эмоций и чувств аффекты протекают бурно, быстро, сопровождаются резко выраженными органическими изменениями и двигательными реакциями.

Страсть-- еще один вид сложных, качественно своеобразных и встречающихся только у человека эмоциональных состояний. Страсть представляет собой сплав эмоций, мотивов и чувств, сконцентрированных вокруг определенного вида деятельности или предмета. Объектом страсти может стать человек. С.Л. Рубинштейн писал, что «страсть всегда выражается в сосредоточенности, собранности помыслов и сил, их направленности на единую цель... Страсть означает порыв, увлечение, ориентацию всех устремлений и сил личности в едином направлении, сосредоточение их на единой цели».

Каждый из описанных  видов эмоций внутри себя имеет подвиды, а они, в свою очередь, могут оцениваться  по разным параметрам -- например, по следующим: интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, происхождению, условиям возникновения и исчезновения, воздействию  на организм, динамике развития, направленности (на себя, на других, на мир, на прошлое, настоящее или будущее), по способу  их выражения во внешнем поведении (экспрессии) и по нейрофизиологической основе.

*- Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М., 1969.

Эмоции отличаются по многим параметрам: по модальности (качеству), по интенсивностипродолжительностиосознанностиглубинегенетическому источникусложностиусловиям возникновениявыполняемым функциям, воздействию на организм. По последнему из названных параметров эмоции делят на стенические и астенические. Первые активизируют организм, поднимают настроение, а вторые -- расслабляют, подавляют. Кроме того, эмоции делят на низшие и высшие, а также по объектам, с которыми они связаны (предметы, события, люди и т.д.).

Эмоция в данной дипломной работе рассматривается  как форма отражения действительности, переживания человеком своего чувства, отношения к тому, что он познае6т  и делает. Как объективно существующее явление эмоция имеет широкий  спектр разнообразных форм и оттенков. Эмоции динамичны: развиваясь, они качественно  усложняются и не могут быть классифицированы только по одному какому-то признаку.

Традиционно эмоции психологами  делятся на положительные, отрицательные  и амбивалентные. Для лингвистического анализа в работе предложены эмоции обозначающие радость, отрицательные  эмоции и неожиданность, как типичные представители каждого класса эмоций.

В метаязыке исследования до настоящего времени не существовало понятия « тематизация», под которым  мы, вслед за профессором Л.Михайловым, понимаем совокупность всевозможных вербальных и невербальных средств обозначения, называния, указания на проявление, презентацию  какой-либо эмоции.

Особое внимание в  работе уделено процессу вербализации и тематизации эмоции, составляющим новой научной парадигмы- лингвистике  эмоций ( эмотологии), изучающей эмоциональную  среду функционирования языка: эмоциональную  языковую личность, мотивные знаки  языка и их эмоциогенную прагматику, новые эмоционально окрашенные понятия. Лингвистика уже накопила некоторый  опыт изучения эмоций.

На уровне лексических  показателей эмоциональности высказывания в работе рассматривается эмоциональная  лексика как номинативное средство эмотивности. Эмотивные смыслы здесь  эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Необходимо учитывать, что различные слои лексики обладают неодинаковой потенцией в реализации эмоционального в языке.

Эмоциональный синтаксис  привлек внимание в исследовании прежде всего как инвентарь предложений  в английском языке, эмоциональное  значение которых выражают такие  специфические признаки как устойчивая структура, интонация, различного рода интенсификаторы. Подобные структурные  образования имеют целью передать не столько основное содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к  предмету мысли и выражают эмоциональные  коннотации. Все многообразие этих построений базируется в основном на двух характерных явлениях - эллипсе  и инверсии.

Проблема номинации  и тематизации на основе комплексного подхода и ее разрешение стали  центром настоящего исследования, в  котором анализируется десять основных способов представлений эмоций: номинация  эмоций, пояснение эмоций, невербальная характеристика эмоций, авторское повествование, выделение доминанты средств  представления эмоций, гиперхарактеристика  эмоций.

Суть каждого способа  заключае6тся в следующем: каждая эмоция, представленная в художественном тексте, так или иначе, должна быть номинована: через лингвистические  или паралингвистические средства. Номинация при этом может носить как прямой, так и косвенный  характер. В следующем случае возникает  необходимость уточнения эмоций, поисков сигналов номинации.

Дешифратором эмоции (эмоциональным перформативом) может  быть эмоциональная конструкция, контекст, пейзажная лексика, авторская ремарка  и пр. На уровне контекста (речевой  ситуации), пейзажной лексики возникает  эмоциональность, не заключенная в  отдельном слове, смысл его может  подвергаться особым трансформациям под  воздействием интонации. Формой выявления  характера эмоции является эксплицитное значение в купу со значимым фоном  его реализации.

В некоторых случаях  эмоция передается с помощью паралингвистических  средств, которые сопровождают, а  иногда и заменяют языковую деятельность. Эмотивная функция экстралингвистических  средств заключается в способности  воздействовать на эмоции адресата. Доминирующими  паралингвистическими средствами (ПС) являются мимика, жесты и телодвижения, представляющие коммуникативную подсистему, которая выполняет функцию вербальной коммуникативной системы.

Ведущим средством  тематизации эмоций является и определение  формы авторского повествования. Одним  из признаков индивидуального стиля  автора является умение выбирать из множества  грамматических и лексических форм языка такие, которые наилучшим  образом выражали бы соответствующее  эмоциональное содержание. Авторское  повествование рассматривается  как глубинное содержание, оформляемое  суммой языковых и неязыковых средств, при помощи которых автор, выступая как творческая личность, раскрывает эмоцию, воздействуя на чувства читателя.

Эмотивные смыслы художественного  текста рассматриваются в работе через типы повествования, облеченные в соответствующие речевые формы. В качестве единиц авторского повествования  выделены: авторское повествование  описательного характера, авторский  комментарий/ремарка, прямая речь героя  и, наконец, диалог (развернутый/ не развернутый, перемежающий/ не перемежающийся авторскими ремарками). Эмотивный диалог, являясь  психологическим самовыражением персонажа, содержит в своей структуре эмотивно заряженные реплики, эмотивно-оценочное  содержание которых передается сложной  комбинацией выразительных средств  языка всех уровней.

Другой способ тематизации  эмоций - выявление доминирующего  средства представления эмоции. При  передаче эмоционального состояния  героя преимущество может быть отдано различным средствам: языковым/ или  неязыковым. В некоторых случаях  возможно выделение одного из них  как самого значимого в раскрытии  характера эмоции. Однако иногда эмоциональную  нагрузку несут и те, и другие, тогда доминанта средств обозначения  принадлежит комбинации лингвистических  и паралингвистических средств [6,89].

Итак, автор может  прибегать к тематизации эмоций путем различных средств. Остается выяснить как они функционируют: являются ли характерными/ традиционными  для презентации данной эмоции или  же представляют собой авторское  проявление (творческий, нетрадиционный способ передачи эмоции). Это и есть гиперхарактеристика эмоции.

На основе взаимодействия способов происходит процесс комплексной  тематизации эмоции (КТЭ).

§2. Эквивалентность  эмотивных слов, понятий, реалий русского и  английского языков, лексическая детализация  понятий

Социокультурный фактор, то есть те социокультурный структуры, которые лежат в основе структур языковых, окончательно подрывают идею «эквивалентности» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.

Действительно, «эквивалентные»  слова различны по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так  как включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в  речи (ср. дом в русском языке и отсутствие слов с данным значением в английском языке), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes), и по возможности лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о внеязыковых различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, так и представления, понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, те бесконечные и разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Дом и house - это разные виды жилища, имеющие разные социальную и культурную структуру.

В этом плане большой  интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также  преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально  владеющие иными языками. У билингвов  одновременно существуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком.

Отражение мира в языке - это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с языком полный комплект культуры, в котором  уже заложены черты национального  характера, мировоззрение (вдумайтесь в внутреннюю формулу этого прекрасного  слова: воззрение на мир, видение  мира), мораль и т.п [48,91].

Язык, таким образом, отражает мир и культуру и формирует  своего носителя. Он зеркало и инструмент культуры одновременно, выполняет пассивные  функции отражения и активные функции созидания. Функции эти  реализуются в процессе общения, коммуникации, главным средством  которой является язык, поэтому всякое разделение на функции - условный, эвристический  прием.

Итак, языковые явления  отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются в языке некоторые  понятия и насколько лексическая  детализация этих понятий обусловлена  социальными факторами.

Так при простом  перечислении способов языкового выражения  понятий «здоровый» - «больной» становится ясно, что последнее представлено лексически богаче и разнообразнее, более детализировано.

Одна из причин такого соотношения понятий «здоровый» - «больной» в том, что здоровье - нормальное состояние человека, а  болезнь - отклонение от нормы, состояние, гораздо более разнообразное, так  как отклонений от нормы может  быть очень много. Однако данное объяснение не основное и не единственное. Большое  количество способов выражения понятий  «больной» объясняется тем, что  в современном английском обществе, по-видимому, принято обсуждать болезни, говорить о физическом и душевном нездоровье. Исследование необходимо дополнить диахроническим анализом: сравнение соотношения языкового  выражения понятий «здоровый» - «больной»  в англоязычном обществе в XIX и ХХ веков может дать интересные результаты, так как существует мнение, что  стремление говорить о болезни вообще и о своих недугах в частности  характерно именно для современных  людей, в то время как в XIX веке подобные разговоры противоречили  этическим нормам и понятие «больной»  в языке выражалось менее детализировано.

Информация о работе Эмоции в английском языке