Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:02, дипломная работа

Описание

Метою даної роботи є характеристика перекладів Біблії та лексико-стилістичний аналіз англомовних текстів Святого Письма.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
- проналізувати історію перекладів Біблії англійською мовою;
- розглянути особливості перекладів Біблії;

Работа состоит из  1 файл

Диплом готовий.doc

— 286.00 Кб (Скачать документ)

Порівнюючи збережені копії рукописів, вчені намагаються визначити, які з них найбільше відповідають оригіналу, а які є вторинними. Чим старіші рукописи, тим вони менше відрізняються від оригінального тексту, ніж ті,що були скопійовані зовсім недавно.

З таких міркувань можна зрозуміти, чому відкриття в XX столітті найперших копій є такими важливими. Були виявлені сувої і фрагменти з кожної книги Біблії на єврейській мові, які  протягом століть приховувались у печерах біля Мертвого моря, і  які є принаймні на 900 років старшими, ніж раніше відомі копії [49].

Вчені також беруть до уваги погляди писарів. Трактування біблійних понять стосуються  звичок писарів. Коли писар стикався з розбіжними формулюваннями у двох або більше рукописах, цілком ймовірно, що замість того, щоб вибрати один і відкинути інший, він іноді створював складніший варіант, що об’єднував обидва формулювання. У таких випадках довший варіант може тлумачитися як невірний. Наприклад, що стосується Стівена в Діяннях 6:08, деякі рукописи описують його як  "full of grace" та інші як "full of faith." Грецький та латинський рукописи VI століття, відомий як Codex Laudianus, об'єднує два і каже, що Стівен був "full of grace and faith" [49].

В інших випадках переписувачі підсилювали і спрощували фрази. Хорошим прикладом є текст Галатів 6:17, де рання форма тексту подає: "I carry the marks of Jesus branded on my body." У більш пізніх переписувачів поширилася проста і без жодних прикрас згадка про Ісуса — "the Lord Jesus," or "the Lord Jesus Christ," or "our Lord Jesus Christ." — "Господа Ісуса", або "Господа Ісуса Христа", або "Господа нашого Ісуса Христа" [49].

Проблеми перекладу слів грецького та єврейського походження. Коли перекладачі вирішили, які формулювання з єврейського або грецького тексту повинні бути прийняті в якості основи для англійських перекладів, виникла наступна проблема, яка має відношення до встановлення точного значення слів. Лексикографи постійно намагаються встановити більш точні значення стародавніх єврейських та грецьких термінів і виразів. Єврейська Біблія містить близько 300000 слів, включаючи 8674 різних слів, з яких, згідно з одним методом розрахунку, близько 1500 вживаються тільки раз. Завдяки відкриттям у порівняльному мовознавстві та археології, вчені мають змогу в деяких випадках більш точно визначити значення рідкісних єврейських слів.

Навіть тоді, коли значення окремих єврейських слів є ніби то відомим, інколи виникає проблема розуміння цих слів по відношенню одне до одного в реченні. Найбільш незрозумілий вірш у книзі притч являє собою низку проблем. Оскільки значення багатьох слів у вірші є предметом різних інтерпретацій,  10 різних його перекладів  були запропоновані [49].

У порівнянні з труднощами значення слів у єврейській Біблії, з грецьким Новим Завітом все набагато простіше, щонайменше стосовно лексичних проблем. Згідно статистичних даних, зібраних старанним дослідником, грецький Новий Завіт містить 137328 слів, що включають 5436 різних слів, з яких 1934 трапляються тільки раз. Більшість з них зустрічаються також у грецьких джерелах, тому про їх значення не часто сперечаються. Однак, значення слова в молитві Господа, як записано в Євангелії від Матвія 6:11 і Луки 11:03 часто обговорюється. Чи "Give us this day our  bread" означає "daily bread" чи "bread for tomorrow"?  — "дай нам на цей день наш хліб" означає "хліб насущний" або "хліб на завтра"? Жодна інша частина грецької літератури не місить це слово,окрім як цитата з цієї молитви. Єдиний раз, коли воно, схоже, з'явилось було в 1889 році, коли А.Г. Сейс редагував фрагмент грецького папірусу, що містив книгу розрахунків господаря. Тут, на думку Сейс, в одному з рядків списку було це слово. Дуже прикро, однак, що вчені, які хочуть перевірити ще раз цю інформацію, не в змозі зробити це, бо фрагмент папірусу зник. Крім того, його втрата є особливо прикрою тому, що Сейс (чиї недоліки як дешифратора грецьких папірусів були відомими), міг неправильно прочитати список господаря. І в будь-якому випадку, навіть якщо Сейс  правильно прочитав слово, лексикографи знають не більше про його значення, ніж це було відомо раніше, а саме, що вираз означає або "daily bread" or "bread for tomorrow."-"хліб насущний" або "хліба на завтра" [49]. У таких випадках, коли слово піддається двом однаково законним перекладам, перекладачі не мають іншого вибору, окрім як розмістити один в тексті, інший у зносці.

Коли перекладачі вирішили, яку форму тексту перекладати і що єврейські та грецькі слова означають, виникла проблема пунктуації. В давнину було прийнято писати єврейські і грецькі  рукописи з кількома знаками пунктуації або ж зовсім їх не використовувати. Початок речення не позначався великою літерою. Тільки у восьмому чи дев'ятому столітті нашої ери грецькі писарі почали  більш-менш систематично використовувати знаки пунктуації. Хоча екзегети, враховуючи знаки пунктуації в рукописі, можуть дізнатися більше про історію інтерпретації уривку, перекладачі не відчувають себе зобов’язаними використовувати ту пунктуацію, якій писарі або видавці друкованого тексту надавали перевагу. Крім того, оскільки в жодному з рукописів немає лапок, рішення про те, куди їх вставити в перекладі, повністю в руках перекладачів [49].

Цілком природно, що думки перекладачів щодо відповідних знаків пунктуації іноді відрізняються.  Не існує безпомилкових правил пунктуації; судження повинні базуватись на тому, що, здається, забезпечує повне і найбільш відповідне значення слова в контексті.  Початок прямої цитати може бути визначений без будь-яких труднощів, коли він позначається такими дієсловами  як "said," "asked," "replied," "сказав", "попросив", "відповів", і т.д.

Розміщення коми в реченні може повністю змінити зміст. В Одкровенні 5:01 за допомогою традиційної пунктуації описується сувій пергаменту в правій руці Бога  "written on the inside and on the back, sealed with seven seals". Грецький текст, однак, може також розумітись по-іншому, в результаті перекладу наведеного у виносці NRSV  "written on the inside, and sealed on the back with seven seals" [49].

Зміна розміщення коми іноді може розширити зміст. Третє клопотання в молитві Господа у версії короля Якова говорить: "Thy will be done in earth, as it is in heaven", тоді як більшість сучасних версій розставляють знаки пунктуації по різному "Thy will be done, on earth as in heaven." Перекладачі намагаються використати знаки пунктуації так, щоб якнайкраще і найповніше передати значення того чи іншого слова. У цьому випадку другий спосіб пунктуації є кращим, бо він дозволяє фразі "on earth as in heaven" розширити масштаби і сенс молитви [49].

Так, в Євангелії від Луки 23:43 відповідно до традиційного способу розуміння уривку, розбійник, що кається, попросив Ісуса на хресті згадати його, коли Ісус увійде в Своє Царство. На це прохання Ісус відповів: "Truly I say to you, today you will be with Me in paradise". В інтересах підтримки доктрини "soul sleep" "сон душі", що проводилась Свідками Єгови, перекладачі Перекладу Нового Світу Християнських Грецьких Писань пересунули коми наступним чином: "Truly I tell you today, You will be with me in Paradise." Але ж тут грабіжник знав, що Ісус говорив йому того дня, а отже правильна пунктуація була в традиційному перекладі [49].

Іноді речення у грецькому Новому Завіт може бути перекладено або як ствердження або як питання. В Євангелії від Марка 15:2, у відповідь на запитання Пілата: "Ти Цар Юдейський?" [5, 83]. Ісус відповів у стверджувальній формі "Ви говорите так" [5, 83]. Однак, цілком можливо тлумачити цю фразу як питання: "Ви говорите так?"

Сучасні перекладачі іноді приходять до висновку, що знак оклику  найбільш доцільно передає силу оригінального тексту Біблії. У Старому Завіті, зокрема, в псалмах,  перекладачі Виправленого Стандартного Перекладу дещо перестаратися у використанні знаків оклику, і тому багато з них були з часом замінені у нових перекладах.

Оскільки Біблія є джерелом інформації та натхнення, переклади повинні бути точними, і естетично вдалими. Вони повинні бути придатні для швидкого читання і для детального вивчення. В ідеалі, вони повинні бути зрозумілими і навіть привабливими для читачів різного віку, всіх ступенів освіти, і практично на всіх рівнях інтелекту. Окрім проблем перекладу, які стосуються тексту, значення слів, розділових знаків тощо, існують більш тонкі стилістичні проблеми, з якими постійно стикаються перекладачі Біблії.

Не тільки вибір англійських слів, а також порядок, в якому вони розташовані часто впливає на їхнє значення. Наприклад, переклад  у версії Короля Джеймса подає "Drink ye all of it" (Matt 26:27) [51]  і залишає сумніви на рахунок того, що Ісус мав на увазі: усіх,хто пив, чи весь вміст чашки. Але так, як грецький текст вживає  слово "all" у формі множини, стає зрозуміло, що правильний англійський переклад повинен звучати наступним чином "Drink from it, all of you."

Новий Виправлений Стандартний Переклад (NRSV) виправляє кілька помилок перекладу Виправленого Стандартного перекладу (RSV).  Замість Moses leaving "Pharaoh in hot anger" (Exod 11:8), подається "in hot anger he left Pharaoh," замість "Joshua was standing before the angel, clothed in filthy garments" (Zech 3:3) перекладено - "Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel" [49].

Перекладачі повинні звернути увагу й на те, що для дієслів різного виду характерні різні типові відтінки значення. Наприклад, хоча дієслова "to dwell" і "to live" є більш-менш синонімічними, перекладачі повинні враховувати контекст, в якому одне слово підходить більше, ніж інше. Перекладачі в цілому згодні, що "dwell" вживається у контексті, що говорить про Бога на небесах, як у традиційному перекладі Ісая 57:15  "I dwell in the high and holy place." З іншого боку, слово "live" безумовно більше підходить у сухих прозаїчних ствердженнях таких як "Jabal…the ancestor of those who live in tents" (Gen 4:20, NRSV).

Необхідно бути обережним у виборі слів, які можуть зрозуміти неправильно. Сучасні англійські версії Біблії уникають перекладу Матвія Короля Якова, адже там іноді можна виявити неоднозначний переклад. Давній переклад Псалмів 50:90 "I will accept no bull from your house" змінено в NRSV на "I will not accept a bull from your house." Також в рамках категорії слів, які можуть бути неправильно зрозумілі є омофони, тобто слова, які мають однакове звучання, але відрізняються в написанні та значенні, наприклад, "there" and "their." Щоб уникнути можливої ​​двозначності в ході усного читання, ствердження "because there God had revealed himself" (Gen 35:7, RSV) було змінено в NRSV на "Because it was there that God had revealed himself." Інша усна неоднозначність може виникнути, коли доводиться чути фразу з Луки 22:35 "Did you lack anything?’ They said, "Nothing."  NRSV перекладає друге речення наступним чином - "They said, ‘No, not a thing’", щоб слухачі не зрозуміли це як "They said nothing" [49].

Принцип комітету, який створив Виправлений Стандартний Переклад, полягає в тому, що версія повинна була бути якомога точнішою та невимушеною. Хоча, як і очікувалось, між членами комітету виникло багато розбіжностей щодо випадків використання дослівного перекладу. Але вони зрештою прийшли до спільного рішення, що стародавні вислови повинні бути замінені сучасними термінами. Наприклад, дослівний переклад  Короля Якова у посланні святого апостола Павла до Филипян 2:1 фраза "any bowels and mercies" не передає ідею оригінального тексту. Сучасні перекладачі вживають натомість інші терміни,такі як: "warmth or sympathy" (NJB), "kindness and compassion" (GNB), "warmth of affection or compassion" (REB), "compassion and sympathy" (NRSV), "tenderness and compassion" (NIV) [49].

В останні роки постала ще одна проблема перекладу Біблії. Це проблема так званої «дискримінації жінок». Для того, щоб виключити  "дискримінацію жінок", у рядку "Бог створив людину, по подобі своєму" раніше уживане слово man — "людина", "чоловік", замінено на словосполучення human beіngs — "люди". (Замість: When God created Man, he made hіm іn the lіkeness of God буде When God created human beіngs, he made them іn the lіkeness of God). Подібні приклади можна знайти у версії Короля Якова, зокрема у Євангелії від Іоанна 12:32 — "And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." Для того, щоб показати в сучасній англійській мові, що використання слова "men" не мало наміру обмежити звернення виключно до чоловічої статі, переклад був змінений на  "draw everyone to myself" (NAB, 2d ed., і REB) або "draw all people to myself" (NJB і NRSV) [49].

Згідно з версією Короля Якова, на святкуванні весілля в Каннах, було зроблене наступне зауваження:  "Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse" (John 2:10). Слова "man" і "men", які тут подані, не з’являються в грецькому тексті. RSV і NRSV пропонують вживання "everyone" замість "every man" та "guests" замість "men." Цікаво, що у жодному з цих прикладів у грецьких варіантах не вживалося слово "чоловік" [33, 28]

Важче оцінити випадки, коли у грецьких та єврейських текстах все таки вживалось слово "man", але ніякого обмеження прав жіночої статі при цьому не малось на увазі. Наприклад, "Man shall not live by bread alone" (Deut 8:3, quoted in Matt 4:4 and Luke 4:4) перекладено в NRSV як  "One does not live by bread alone."

Коли апостол говорить, що завдання Святого Духа полягає у зміцненні "the inner man" (Eph 3:16), виникає питання, яким чином діяти перекладачам. Чи повинні вони вважати, що вираз "inner man" це стеоретипна фраза, яку жінки зрозуміють. Чи краще замінити цю фразу іншою — "your inner being" (NIV and NRSV) [32, 36].

Періодичну проблему становить відсутність в англійській мові займенника спільного роду 3-ьої особи однини. Було б неправильно з граматичної точки зору сказати "everyone must bear their own burden". А переклад "everyone must bear his own burden" обмежував би значення.  Невдалим було б також "everyone must bear his or her own burden." Перекладачі Нового Перевіреного Стандартного Перекладу вирішили, що найоптимальнішим варіантом є  "All must carry their own burden."

Перекладачі на сучасні мови таких древніх текстів як, наприклад, Біблія,  рано чи пізно зіштовхуються з проблемою перекладу слів, що мають у своєму значенні особливий культурний компонент, представлений у світі Біблії, але відсутній або такий, що має інший зміст, у мові і культурі тих читачів, для яких призначається переклад. Розглянемо проблеми, з якими стикалися перекладачі Біблії на англійську мову.

Так, складний випадок представляють дієслова (мова йде про дієслова anakeіmaі і anaklіnomaі), що у тексті Євангелій використовуються для вказівки на наступне дію: опускатися і приймати горизонтальне положення поруч з низько розташованим столом (напівлежати за низьким столом), особливо якщо обід відбувається в офіційній обстановці. Для греко-римського світу такий спосіб прийому їжі був звичайною справою і тому перші читачі Євангелій прекрасно розуміли про що мова йде. Але для представника сучасного західного суспільства, де люди приймають їжу сидячи за високим столом, даний фрагмент тексту уже викликає утруднення. Тому в залежності як від контексту, так і виходячи з розумінь адресата, перекладачі повинні вирішити, який саме семантичний компонент вони відображають при перекладі: (а) прийняття їжі, (б) просторове положення людини (в) рівень офіційності заходу [7, 75].

Информация о работе Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії