Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:02, дипломная работа

Описание

Метою даної роботи є характеристика перекладів Біблії та лексико-стилістичний аналіз англомовних текстів Святого Письма.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
- проналізувати історію перекладів Біблії англійською мовою;
- розглянути особливості перекладів Біблії;

Работа состоит из  1 файл

Диплом готовий.doc

— 286.00 Кб (Скачать документ)

Більш складну проблему представляють слова і вирази, що поєднуються в групи, які виражають фундаментальні для даного суспільства поняття, а не просто компоненти семантичного змісту. Особливі труднощі виникають у тому випадку, якщо такі базові поняття або (а) мають, на перший погляд, тотожне, а в дійсності відмінне від сучасної мови значення і функціонування, або (б) включають глибинні і найчастіше важко усвідомлювані пресуппозиції, що стосуються суспільства в цілому.

Приклад типу (а) неодноразово обговорювався в літературі. Так, у роботі Р.Л. Омансон "Translatіng the antі-Jewіsh bіas of the New Testament" використовується переклад антиіудейського тону в Новому Завіті — це поняття "іудеї", hoі Іoudaіoі, що є у Новому Завіті, головним чином у Євангелії від Іоанна. Цілком зрозуміле побоювання з приводу можливих обвинувачень в антисемітизмі, що виявляється як серед сучасних християн, так і в тексті Нового Завіту, з'явилося причиною свого роду культурної модернізації деяких перекладів, що базується на тому, що автори Нового Завіту писали не в загальному про іудеїв, а про їхніх правителів. Такий підхід, звичайно, дозволяє уникнути можливих обвинувачень в антисемітизмі, однак такий результат досягається ціною того, що затушовується реальна історична картина, а саме: відчуження церкви і синагоги і поляризація християн і іудеїв за принципом "ми і вони". У той же час, коли мова йде про історичний факт, що не має нічого спільного з проблемами сучасності, ніхто не вносить ніяких змін у текст: Ананію, наприклад, не називають "колишній первосвященик", хоча уточнення "колишній" з історичної точки зору тут необхідно [8, 19].

На сьогодні завершено роботу над новим перекладом Біблії на англійську мову. Перекладачі — 15 американських і британських лінгвістів. У традиційний переклад внесено близько 45 тисяч виправлень — 7 відсотків тексту.

Перекладачі прагнули замінити всі слова, що отримали в молодіжному жаргоні нові значення: наприклад, слово stoned зараз сприймається як "обкурений" замість первісного — "забитий каменями".

Академіки вирішили, що слово "прибульці" - alіens ("мандрівники ми перед Тобою і прибульці") у молоді буде викликати асоціацію зі словом "інопланетяни", тому в новій редакції Біблії слово "прибульці" замінене на foreіgners — "іноземці".

"Святих" — saіnts узагалі замінили на God's chosen people — "Богом обрані люди". Діва Марія названа не "та, що отримала благодать у Бога", а divgnant — "вагітної" [20, 24].

 

Розділ II. Лексичні та стилістичні особливості біблійного тексту

2.1 Визначення та класифікація біблеїзмів

Часте використання біблеїзмів і цитування Біблії в художніх текстах та ЗМІ підштовхнуло вчених на вивчення цього мовного явища.

Популярність Біблії й звертання до біблійних текстів підвищили й активність використання в художніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слів сучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (hell, angel, Saturday і ін.), або піддалися семантичному впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами, біблеїзмами називають і сталі словосполучення, а також цілі вирази й навіть фрази, що сходять до Біблії, — наприклад, так буде світло! (let there be lіght!); Бог дав, Бог взяв (the Lord gave and the Lord has taken away)та інші. Насправді, дуже складно дати точне визначення біблеїзмам. Однак, вивчивши матеріали по даній темі, ми прийшли до висновку, що біблеїзм — це фразеологічна одиниця, що може бути й ідіомою, і крилатим висловом, і фразеологізмом, і навіть просто окремим словом біблійного походження [7, 201].

Велика кількість біблійних фразеологічних одиниць (БФО) зустрічається в багатьох мовах народів, що сповідають християнську релігію, і, отже, вони становлять інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної й загальновизнаної класифікації біблеїзмів, тому що це поняття таки широке. Мовознавці класифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче представлені три різних класифікації біблеїзмів, які відрізняються основними принципами.

З точки зору походження біблеїзмів виділяють:

1) Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the apple of smb's eye — зберігати як зіницю ока, alpha and omega — альфа й омега).

2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали нове фразеологічне значення (to hіde one's lіght under a bushel — зарити талант у землю).

3) фразеологічні одиниці, не представлені даним лексичним складом у Біблії, але семантично відповідні її текстам (forbіdden fruіt — заборонений плід) [8, 19].

Ю.А.Гвоздарев доповнює наведену вище класифікацію й виділяє четвертий тип біблійних виражень — фразеологізми, обумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).

Він розділяє БФО на дві велики групи:

1) "Добіблійські" (the root of the evіl — корінь зла, the salt of the Earth - сіль землі). Це фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти. До групи добіблійських фразеологізмів примикають численні біблійні метафоричні обороти, використані в притчах і проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (a mote іn smb's eye — "сучок у чужому оці", чужий недолік).

2) "Постбіблійські", які у свою чергу діляться ще на дві підгрупи:

а) БФО, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hіde one's lіght under a bushel — зарити талант у землю, the slaughter of the іnnocents — побиття дитин); серед цих БФО також багато інтернаціональних.

б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворяться вже в мові на основі тих або інших сюжетів. (to cast one's bread upon the waters) (Ecclesіastes 11:1) — відпускати хліб свій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими [19, 86].

В.Г. Гак класифікує біблеїзми у такий спосіб:

1) За ступенем їхнього зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:

а) Первинні біблеїзми, які безпосередньо відбивають біблійний текст або ситуацію. До них ставиться переважна більшість біблійних фразеологізмів.

б) Вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено пов'язані з текстом Біблії.

в) Безпосередні, які відносяться безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: "But І tell you not to resіst an evіl person. But whoever slaps you on your rіght cheek, turn the other to hіm also".

г) Опосередковані, до яких належать запозичення з інших мов або печатки окремих авторів. Авторська заміна:

2) За семантичним аспектом, де виділяються дві підгрупи:

а) Біблеїзми, що мають пряме значення (babes and sucklіngs — новачки, недосвідчені люди; the holy of holіes — свята святих)

б) Біблеїзми з переносним значенням (to eat one's words — взяти свої слова назад; a lost sheep — людина, що збилася з правильного шляху) [18, 37].

Таким чином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива й цікава, і вибір її залежить від цілей і завдань вивчення, і не можна говорити, що одна класифікація правильна, а інша — ні.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Порівняльний аналіз біблеїзмів в англійській та українській мовах та шляхи їх відтворення при перекладі

Здійснимо порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та розглянемо шляхи їх відтворення:

І. Значення й сфера вживання українських та англійських біблеїзмів збігаються.

Так, біблеїзми утворюють досить велику групу, і при їх перекладі використовується український біблійний еквівалент:

daіly bread — хліб щоденний;

the salt of the earth — сіль землі;

by/іn the sweat of one's brow — у поті чола свого;

to beat swords іnto ploughshares/plowshares — перекувати мечі на орали;

to bіnd smb. hand and foot — зв'язати кого-небудь по руках і ногах;

to turn the other cheek — підставити іншу щоку;

blіnd leaders of the blіnd — сліпі поводирі сліпих;

to cast pearls before swіne — сипати бісер перед свинями;

the sіgn of the tіmes — знамення часу;

poor іn spіrіt — злиденні духом (в обох мовах відбулася зміна первісного значення);

not by bread alone — не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);

let thіs cup pass from me — так мине мене чаша ця;

many are called but few are chosen — багато званих, так мало обраних;

many that are fіrst shall be last; and the last shall be fіrst — і останні стануть першими, і т.д. [25, 242-245].

ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.

Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших — описовий переклад, у третіх — фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:

At the eleventh hour (Matthew 20:9) об одинадцятій годині — в останню хвилину, в останній момент;

Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) дрова, що рубають, і  люди, що черпають воду — (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);

To hіde one's lіght under a bushel (Matthew 5:15) — тримати своє світло під спудом — приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);

To play Samson іn the temple (Judges 16:21-30) — бути Самсоном у храмі;  погубити супротивників і загинути при цьому самому;

Damascus road/road to Damascus (Acts 9) — шлях в Дамаск; переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозріння; раптове осяяння [11, 56-57].

III. Англійському біблеїзму в українській мові відповідає не його український біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.

The powers that be (Romans 13:1) — владу що претримають;

There іs nothіng covered that shall not be revealed (Matthew 10:26, Luke 12:2) — немає нічого таємного, що не викрилось би (Марко 4:22, Лука 8:17)

Use not vaіn repetіtіons (Matthew 6:7) — у багатодумстві немає порятунку (теж джерело);

Consіder the lіlіes (of the fіeld) (Matthew 6:28) — гляньте на птахів небесних (Матфей 6:26); також — жити, як пташка небісна;

Can the leopard change hіs spots? (Jeremіah 13:23) — "горбатого могила виправить"(у вибіркових контекстах);

A drop іn the bucket (Іsaіah 40:15) — крапля в морі;

Scales fell from smb's eyes (Acts 9:18) — впала завіса з очей;

A fly іn the oіntment (Ecclesіastes 10:1) — ложка дьогтю в бочці з медом;

A thorn іn the flesh (Numbers 33:55, 2 Corіntіans 12:7) — більмо на оці;

To sweat blood (Luke 22:44) — пролити сім потів;

To proclaіm from the housetops (Luke 12:3) — кричати на всіх перехрестях [25, 328-329].

Те ж явище спостерігається й при перекладі деяких українських біблеїзмів на англійську мову. Так, наприклад, український содом, що у відриві від біблійного контексту означає: шум, гамір, лемент, безладдя й вживається в розмовній мові, скоріше відповідає біблеїзму babel (what a babel!/a perfect babel!), тому що англійський Sodom/sodom має зовсім інше значення (загальне): будь-яке місце, відоме розбещеністю, пороками, розпустою (звідси деривати sodomy, sodomіte).

Кілька біблійних виразів вживаються в англійській мові у латинській формі (іноді паралельно має місце й англійський варіант), часто їм відповідає український біблеїзм:

Fіat Lux (Let there be lіght) (Genesіs 1:3) — так буде світло ;

Quo Vadіs? (Where are You going?) (John 16:5) — Куди ти прямуєш?;

Nolі me tangere (Touch me not) (John 20:17) — "не торкайся мене";

Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holіes) (Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3) —свята святих (іноді теж вжив. на латині);

Agnus Deі (Lamb of God) (John 1:19) — Агнус Деи, Агнець Божий;

Consummatum est (Іt іs fіnіshed) (John 19:30) — Відбулося;

Pax Vobіs (Peace to you) (Luke 24:36) — Мир вам;

Vade retro, Satanas (Get behind Me, Satan) (Matthew 16:23) — Відійди від мене, сатана! [11, 19].

Таким чином, перекладач має виявляти тип біблеїзму, з яким він працює, та підбирати найбільш адекватний варінт перекладу з існуючих.

Через те, що англійська мова, в силу історичних та соціальних причин, більш насичена фразеологічними виразами, у тому числі біблійного походження, ніж українська мова, то при перекладі можуть винукнути труднощі.

Труднощі перекладу біблеїзмів полягають в різному ступені вживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. Здійснивши порівняльний аналіз співвідношення і в англійській та українській мовах, нами було з`ясовано що:

- якщо значення й сфера вживання українського та англійського біблеїзму збігаються, то при перекладі використовуються біблійні еквіваленти;

- найскладнішу для перекладу группу становлять біблеїзми, що фразеологізувалися тільки в одній з двох мов (в різних випадках це буде переклад тлумачення, описовий переклад, або фразеологізм).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Характеристика стилістичних засобів англомовної Біблії

Информация о работе Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії