Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:02, дипломная работа
Метою даної роботи є характеристика перекладів Біблії та лексико-стилістичний аналіз англомовних текстів Святого Письма.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
- проналізувати історію перекладів Біблії англійською мовою;
- розглянути особливості перекладів Біблії;
1. Ті, що передбачають пропуск важливої частини речення:
Еліпсис як стилістична фігура полягає в опущенні певного члена речення чи словосполучення, які легко відновлюються за змістом поетичного мовлення. Така фігура вживається задля досягнення динамічності і стислості вираження думки та напруженості дії [14, 58]. Наприклад:
"May the Lord cut off all flattering lips and [may the Lord cut off] every boastful tongue." (Psalm 12:3) (NKJB) [51].
"Don’t we have the right to food and drink?" (1 Cor. 9:4) (NKJB) [37, 200].
2. Фігури, що утворюються повторенням компонентів висловлювання, включають такі види:
Повтор:
"Comfort, comfort my people…" (Isaiah 40:1) (NKJB) [51].
"Verily, verily I say to you…" (John 1:51) (NKJB) [37, 107].
" For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, 39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord." (Romans 8:38-39) (NKJB) [37, 185].
"Rejoice in the Lord always; I will say it again, rejoice." (Philippians 4:4) (NKJB) [37, 234].
"I will lift up my eyes to the hills – where does my help come from? My help comes from the Lord…" (Psalm 121:1-2) (NKJB) [51].
"However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come." (John 16:13) (NKJB) [37, 129].
"Praying always with all prayer…" (Ephesians 6:18) (NKJB) [37, 230].
"I wondered with great wonder…" (Revelation 17:6) (NKJB) [37, 303].
Анафора — повторення слів чи виразів на початку кожної частини висловлювання [14, 13]:
"Blessed are the poor…Blessed are those who mourn…Blessed are the meek…" (Matthew 5:3-11) (NKJB) [37, 4].
Полісиндетон — повторення сполучників, що надає оповіді урочистого характеру [14, 432]:
"…and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." (Acts 1:8) (NKJB) [37, 137].
Гіпербола (грец. hyperbole — перебільшення) — вид тропа. Стилістична фігура явного і навмисного перебільшення для посилення виразності і підкреслення сказаної думки [14, 36].
"I am weary with my groaning; all night I make my bed swim; I drench my couch with my tears." (Psalm 6:6) (NKJB) [51].
"Pray without ceasing." (1 Thessalonians 5:17) (NKJB) [37, 241].
"If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple." (Luke 14:26) (NKJB) [37, 90].
"If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell." (Matthew 5:29) (NKJB) [37, 5].
"It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth." (Mark 4:31) (NKJB) [37, 45].
"Saul and Jonathan…they were swifter than eagles, they were stronger than lions." (2 Samuel 1:23) (NKJB) [51].
3. Фігури, які передбачають зміну слів або значень
Метонімія — це слово, значення якого переноситься на найменування іншого предмета, пов'язаного з властивим для даного слова предметом за своєю природою [14, 356].
"Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day." (John 6:53-54) (NKJB) [37, 115].
"…for the land has committed great harlotry By departing from the LORD." (land = people in the land) (Hosea 1:2) (NKJB) [51].
"And I have the keys of Hades and of Death." (keys symbolize authority) (Revelation 1:18) (NKJB) [37, 290].
"The tongue (words, speech) of the righteous is choice silver." (Proverbs 10:20) (NKJB) [51].
Літ́ота (Мейозис) — троп, різновид метонімії (протилежний за значенням гіперболі), в якому міститься художнє поменшування величини, сили, значення зображуваного предмета чи явища [14, 301].
Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord" (Genesis 18:27) (NKJB) [51].
"There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight." (Numbers 13:33) (NKJB) [51].
"Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, ...for I myself will help you, declares the Lord." (Isaiah 41:14) (NKJB) [51].
But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people." (Acts 21:39) (NKJB) [37, 167].
"For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain…" (1Corinthians 15:9-10) (NKJB) [37, 205].
"…who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy." (1 Peter 2:10) (NKJB) [37, 274].
Синекдоха — один із засобів підсилення виразності художньої мови, для якого характерне вживання назви частини замість цілого, видового поняття замість родового, однини в значенні множини або навпаки [14, 512].
"Preach the gospel to every creature (man)." (Mark 16:15) (NKJB) [37, 64].
"…whose god is their belly (themselves)…" (Philippians 3:19) (NKJB) [37, 233].
Антономазія (гр. antonomasia — перейменування) — різновид синекдохи, який формується в результаті переносу імені — перейменування [14, 28].
"But you denied the Holy One and the Just (meaning Jesus)…" (Acts 3:14) (NKJB) [37, 140].
Евфемізм (з грец.— пом'якшений вираз) — заміна слів з грубим або непристойним змістом чи забарвленням на слова й вирази, які виражають цей зміст у пом'якшеній формі або завуальовано [14, 43]. У Біблії є безліч евфемізмів. Перекладачі Святого Письма повинні звернути особливу увагу на їх переклад, щоб запобігти неправильному розумінню цих виразів читачами. Найоптимальнішим є переклад біблійного евфемізму відповідним еквівалентом у мові перекладу.
Нижче наведені приклади евфемізмів у Біблії:
return to the ground = померти (Gen. 3:19) (NKJB) [51].
was gathered to his people = помер (Gen. 49:33) (NKJB) [51].
duty of marriage = conjugal right (sex) (Ex. 21:10) (NKJB) [51].
go down to the grave = померти (1 Kings 2:6) (NKJB) [51].
slept with his fathers = помер (2 Kings 2:10) (NKJB) [51].
send her away = розірвати заручини (Matt. 1:19) (NKJB) [37, 1].
heaven = Бог (Luke 15:18) (Matt. 21:25) (NKJB) [37, 28].
the Power = Бог (Matt. 26:65) (NKJB) [37, 35].
voice = голос Бога (Mark 9:7) (NKJB) [37, 51].
the Blessed (one) = Бог (Mark 14:61) (NKJB) [37, 61].
the Son of the Highest = Бог (Luke 1:32) (NKJB) [37, 66].
breathed his last = помер (Luke 23:46) (NKJB) [37, 104].
go to his own place = померти (Acts 1:25) (NKJB) [37, 138].
fell asleep = помер (Acts 7:60) (NKJB) [37, 146].
take this person away from the earth = вбити (Acts 22:22) (NKJB) [37, 167].
depart = померти (Phil. 1:23) (NKJB) [37, 231].
Приклади евфемізмів, що позначають смерть:
"And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age."(Genesis 15:15) (NKJB) [51].
"Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah." (Numbers 20:24) (NKJB) [51].
"So David slept with his fathers, and was buried in the city of David." (1 Kings 2:10) (NKJB) [51].
"Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end." (John 13:1) (NKJB) [37, 125].
"And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low." (Ecclesiastes 12:4) (NKJB) [51].
Ми бачимо, що евфемізми, наведені вище, вказують на те, що смерть – це не абсолютний кінець людського життя, а лише перехід з одного світу в інший. Також слід відмітити, що деякі біблійні евфемізми, що позначають смерть, вказують на те, що людське життя на землі не вічне, що смерть є природною і неминучою для всіх людей [48]. У якості прикладів вживання подібних евфемізмів в Біблії можна привести наступні уривки з її тексту:
"And, behold, this day I am going the way of all the earth." (Joshua 23:14) (NKJB) [51].
"It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart." (Ecclesiastes 7:2) (NKJB) [51].
" In the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are, and to dust you shall return." (Genesis 3:19) (NKJB) [51].
Останній евфемізм підкреслює, що Адам (перша людина) був створений Богом із землі, куди і повинно повернутись його тіло після смерті.
Розглянемо наступний евфемізм:
"Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me. Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance." (2 Peter 1:13-15) (NKJB) [37, 278].
Наведений евфемізм вказує на те, що людське життя на землі є лише етапом існування нашої душі; після смерті душа, звільняючись від тілесної оболонки, переходить і життя вічне [48].
Розглянемо наступний приклад вживання евфемізму для позначення смерті:
"These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep." (John 11:11) (NKJB) [37, 122].
Слід відзначити, що існує достатньо евфемізмів, коли в якості заміни слова "смерть" виступає "сон", наприклад, вічний сон. Цей евфемізм базується на метафорі, яка припускає подібність між смертю і сном, так як і смерть, і сон можна охарактеризувати станом спокою. Однак наведений приклад вживання заснути замість померти в Біблії ймовірно має додатковий відтінок значення. Ця фраза належить Ісусові Христові, який говорить про Лязаря, що помер. Але Ісус може творити чудеса, і тому у випадку з Лазарем смерть (яка є необоротним процесом) швидше схожа на сон, від якого можна пробудити людину.
Часто в Біблії зустрічаються евфемізми, що позначають не природню, а насильницьку смерть, тобто вбивство. Наприклад:
"And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian." (Acts 7:24) (NKJB) [37, 145].
"And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God." (1 Chronicles 13:10) (NKJB) [51].
В обох випадках евфемізм "smite"(ударяти, руйнувати) насправді означає вбити.
Аналогічним є наступний приклад:
"Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them." (Hebrews 11:28). (NKJB) [51]. Дієслово "touch" є заміною слова "вбити".
Таким чином, можна підвести підсумок, що евфемізми вживаються у Біблії не лише для того, щоб замінити або пом’якшити небажані слова і вирази, а також вказують на існування життя після смерті, Бога і раю.
Порівняння — це троп, який полягає у поясненні одного предмета через інший, подібний до нього, за допомогою компаративної зв'язки, тобто єднальних сполучників: як, мов, немов, наче, буцім, ніби та ін. [14, 452].
"For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror…" (James. 1:23) (NKJB) [51].
"As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the lazy man to those who send him." (Proverbs 10:26) (NKJB) [51].
"Who sharpen their tongue like a sword,And bend their bows to shoot their arrows — bitter words…" (Psalm 64:3) (NKJB) [51].
"Keep me as the apple of Your eye." (Psalm 17:8) (NKJB) [51].
"Wives, submit to your own husbands, as to the Lord." (Ephesians 5:22) (NKJB) [37, 229].
"Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church…" (Ephesians 5:25) (NKJB) [37, 229].
Метафора — це перенесення назви з одних предметів, явищ, дій, ознак на інші на основі подібності між ними.
"But You, O LORD, are a shield for me..."(Ps. 3:3) (NKJB) [51].
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again?" (Matt. 5:13) (NKJB) [37, 4].
"Now I want you to realise that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God." (1 Cor. 11:3) (NKJB) [37, 202].
"And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy." (Col. 1:18) (NKJB) [51].
"Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer." (Ps. 19:14) (NKJB) [51].
"The LORD is my shepherd; I shall not want." (Ps. 23:1) (NKJB) [51].
"Take, eat; this is my body." (Matt. 26:26) (NKJB) [37, 34].
У Біблії представлено різноманіття метафор, які використані по відношенню до імен Бога. Нижче наведені приклади таких метафор.
"I tell you the truth, he who believes has everlasting life. I am the bread of life. Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever…." (John 6:35,41,48,51,58) (NKJB) [37, 115].
"When Jesus spoke again to the people, he said, ‘I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." (John 8:12) (NKJB) [37, 118].
"I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture." (John 10:9) (NKJB) [37, 121].
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it." (John 10:11-12) (NKJB) [37, 121].
"Thomas said to him, ‘Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?’ Jesus answered, ‘I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." (John 14:5-7) (NKJB) [37, 127].
"I am the true vine, and my Father is the gardener…. Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me." (John 15:1,4) (NKJB) [37, 128].
Уособлення або Персоніфікація — вид метафори — вираз, що дає уявлення про яке-небудь поняття або явище шляхом зображення його у вигляді живої особи, наділеного властивостями даного поняття [14, 620].
"Even so the tongue is a little member and boasts great things." (James 3:5). (NKJB) [51].
"For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands." (Is. 55:12) (NKJB) [51].
"Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars." (Pr. 9:1) (NKJB) [51].
"Wisdom calls aloud outside;
She raises her voice in the open squares.
She cries out in the chief concourses,[a]
At the openings of the gates in the city
She speaks her words…" (Prov. 1:20-21) (NKJB) [51].
"Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of twelve stars…" (Rev. 12:1) (NKJB) [51].
"And he [God] said [to Cain, who had just murdered Abel], "What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground." (Genesis 9:5) (NKJB) [51].
"Also you shall attack every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones." (2 Kings 3:19) (NKJB) [51].
Информация о работе Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії