Порівняння як основа творення дієслів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 11:15, курсовая работа

Описание

Мета дослідження - проаналізувати вживання категорій українського, англійського та грецького дієслова в контексті, показати їх сутність.
Для досягнення поставленої мети були поставлені такі завдання:
1. Розглянути основні граматичні категорії українського, англійського та грецького дієслів.
2. Дати визначення кожної категорії українського, англійського та грецького дієслів.
3. Розглянути застосування граматичних категорій українського, англійського та грецького дієслів в певному контексті.

Содержание

Вступ 2
1 Дієслово як центральна частина мови 5
1.1 Загальна характеристика дієслова 5
1.2 Дієслова перехідні і неперехідні. Їх зв’язок з категорією дієслівного стану 8
1.3 Дієприкметник як форма дієслова. Активні і пасивні дієприкметники 13
Висновки до першого розділу 15
2 Порівняння як основа творення дієслів 16
2.1 Порівняння англійських дієслів з українськими 17
2.1.1 Граматичні категорії англійського дієслова 17
2.1.2 Пасивні конструкції в англійській і українській мовах 24
2.1.3 Категорія способу англійського дієслова 26
2.2 Граматичні категорії англійського дієслова 32
2.2.1 Дієслова афіксального словотворення 32
2.2.2 Граматична характеристика та порівняння дії 35
Висновки до другого розділу 45
Загальні висновки 46
Список використаної літератури 47

Работа состоит из  1 файл

Курсовой Дима К..doc

— 249.00 Кб (Скачать документ)

      У сучасній мові лексема κορακιάζω  реалізує всі три переносні значення, щоразу актуалізуючи той чи інший варіант, у центрі якого ознака птаха, що дала порух для виникнення певного значення. Залежно від контексту ми прочитуємо внутрішню форму слова, тобто і його мотивування, як реалізацію відповідного змісту в певній зовнішній формі (морфологічній структурі та звуковій оболонці слова). Вони лишаються в усіх трьох лексико-семантичних варіантах незмінними. І це доказ того, що мотивування є способом зображення певного значення в слові. Це більш чи менш наочний «образ» значення, відбиток того руху думки, що зустрічається в слові з моменту його виникнення. [29].

      У новогрецькій значно більше складних дієслів, ніж в українській. Серед  них багато похідних, що виникають  на основі порівняння. Ми вже мали нагоду писати, що складних дієслів у новогрецькій мові більше, ніж у шість разів порівняно з українською, їхнє співвідношення 1320 і 210. Такий розподіл композитних дієслів у двох зіставлюваних мовах зумовлено цілою низкою причин: своєрідністю прояву в новогрецькій мові єдиної часо-видової категорії, особливою синтаксичною поведінкою дієслів, що можуть бути перехідними і неперехідними одночасно, позиційною закріпленістю прислівників, що перебувають у постпозиції до дієслова, а також особливою комбінаторикою дієслівних основ. [27]. 
 
 
 
 
 
 

2.2.2 Граматична характеристика  та порівняння  дії 

      Учені Хр.Клерис і Г.Бамбінйотис виділяють  серед морфологічних категорій  дієслова категорію граматична характеристика дії: «це оптичний пункт, з якого  мовець бачить подію в зв’язку  з внутрішнім часовим синтезом цієї події (як розвиток/ продовження або повторення: незавершену подію в цілому, чи як завершену, напевно здійснену: завершену, складену, наприклад: Διάβαζε (ατελλες) εφημερίδα, όταν χτήπησε (τέλειο) το τηλέφωνω.

      Він читав (незавершена дія), коли задзвонив (завершена) телефон.

      Незавершена граматична якість дій (ατελές γραμματοκό ποιον ενεργείας) показує, що мовець бачить подію в розвитку. Для оформлення її використовують у новогрецькій мові часові форми, що ґрунтуються на основі теперішнього часу (ενεστώτας тепер., παρατατικός імперфект, μέλλοντας ατελής майбутній незавершений). Інші часові форми семантично перебувають з нею в опозиції, тому що характеризують граматичні завершені дії (τέλειο ποιον ενεργείας). Вони відтворюють бачення мовцем події в цілісності. Їх виражають αόριστος аорист, παρακείμενος перфект, υπερσυντέλικος плюсквамперфект, передминулий та μέλλοντας τέλειος майбутній результативний: θα έχω αγαπήσει полюблю. [28].

      Часо-видову категорію дієслова у новогрецькій мові виражено флексіями, суфіксами, почасти наростками на зразок ε- (γράφω пишу, έγραφα писав, έγραψα написав). Саме з нею тісно пов’язана категорія дієслівного роду дії, основним засобом вираження якої виступає основоскладання, рідше префіксальний спосіб: морфеми μετα-/ ματα-, ανα-, παρα-, κατα-, υπερ-.

      Українські  мовознавці так визначають роди дії. Це – «підпорядкована загальній  категорії аспектуальності граматична категорія, основу якої становлять пари дієслів, одне з яких характеризується додатковим семантичним значенням повторюваності, розподільності, однократності і под.Категорію дієслівного роду дії кваліфікують у сучасній українській мові як морфолого-словотвірну і таку, що ґрунтується на опозиції цілісність/ нецілісність дії, станів, процесів. Ця категорія реалізується в межах одновидових (найчастіше в доконаному виді) дієслів. Її оформлюють префіксальним, префіксально-суфіксальним, суфіксально-постфіксальним та постфіксальним способами. [30].

      У новогрецькій мові роди дієслівної дії  належать до лексико-словотвірних категорій, що мають значне лексичне наповнення завдяки продуктивному творенню композитних дієслів.

      В українській мові на основі одновидових  дієслів доконаного виду виділяють  часові, або фазові, кількісні та розподільні дії. Ці значення по-своєму модифіковані в межах дієслів недоконаного виду, серед яких, крім багатократних та недостатньої інтенсивності, представлено ще роди дієслівних дій власне-зворотних і невласне-зворотних.

      Зіставний аналіз двох мов передбачає використання однакової семантичної сітки  родів дії, але її доповнено ще одним різновидом оцінно-якісного роду дії, який продуктивний в новогрецькій мові, пор.: тьохкати – затьохкати «почати тьохкати», співати – наспіватися (досхочу), ходити – попоходити «ходити багато разів» тощо, διαβαζω – ξαναδιαβάζω читати знову, βράζω варити, варитися – κουφοβράζω умлівати, варитися поволі, αγαπώ любити – πρωτοαγάπησα вперше полюбити, τραγουδώ співати – σιγοτραγουδώ тихо наспівувати тощо. [31].

      Отож, відсутність окремої морфологічно вираженої категорії виду в дієсловах новогрецької зумовлює активне функціонування в ній категорії родів дієслівної дії, оформленої композитами. Підкреслимо, названі роди дієслівної дії об’єднують численні дієслова, в основі яких лежить порівняння. Воно дозволяє формувати багато композитів, що оцінюють уже відомі носієві мови дії через зіставлення з прийнятою нормою, отже не в плані метафоризації, а з констатацією достатності / недостатності та інтенсивності дії.

      Звертає на себе увагу той факт, що в новогрецькій мові мало дієслів, які виражають фазові роди дії – починальний чи фінітивний. На відміну від української, де перший оформлено префіксом за-: закипати, заспівати, а другий – морфемами від-, пере-, до-: відчитати, перебрати, доспіватися, у новогрецькій ці значення передають словосполучення основного дієслова з дієсловом αρχίζω починати: αρχίζω να μιλώ починати говорити або τελειώνω закінчувати говорити τελειώνω να μιλώ. Значення однократної завершеної дії в новогрецькій передає часова форма аориста, пор.: τραγουδώ теп. ч. співати – τραγούδησα заспівав. Багатократність як рід дієслівної дії оформлюють префікси: μεταπουλώ перепродувати, μετασχεματίζω переплановувати та афіксоїди  επανα-/ επαν-, παλι-, ξανα-:επανεκλέγω переобирати, επανεκτιμώ переоцінювати, επαναδιαπραγματεύομαι вести повторні переговори, ξαναβγάζω знову виймати, ξαναπουλώ перепродувати, ξαναφυτεύω пересівати, παλινοστώ повертатися знову на батьківщину. [28].

      У новогрецькій мові найзаповненіші різновиди  лексико-словотвірних категорій родів  дієслівної дії кількісний та оцінно-якісний. Їх оформлюють префіксоїдні основи, співвідносні з прикметниками, прислівниками та числівниками, які перебувають у першій позиції композита.

      Упорядкованість кількісного вияву дієслівних родів  дії або віддієслівної ознаки результативного стану за допомогою основоскладання відбувається в межах п’ятичленного зіставлення нормальної (за уявленням носіїв мови) кількості, вираженої простими (з одним коренем) афіксальними словами: νυστάζω хотіти спати та недостатнього ступеня її вияву, реалізованого композитами: ψιλονυστάζω трохи хотіти спати, середнього ступеня її вияву: μισοτελειώνω напівзакінчити (протилежне ολοκληρώνω повністю закінчити), надмірних у кількісному вияві дій, станів, процесів: πολυνυστάζω дуже хотіти спати або рівномірно розподіленої між кількома частинами цілого дії: ισοσκελίζω зрівноважувати, ισοζυγώ перебувати в стані рівноваги.

      Особливістю організації цієї категорії в  новогрецькій мові є підтримка її не лише словотворчими засобами –основами (носіями певної лексичної семантики), а й лексемами, що виражають «кванти» кількості. [27].

      Високу  продуктивність та активність серед  виразників недостатнього кількісного  роду дії виявляють лексеми з  основами ψιλο-: (зі значенням дії  з недостатньою інтенсивністю) ψιλοαργώ трохи спізнюватися, ψιλοβασανίζω трохи страждати, ψιλοκουτσαίνω накульгувати,  κουτσο-  κουτσοβλέπω ледве бачити, κουτσοπίνω пити потроху,  αργο-αργοβαδίζω поволі пересуватися, αργοπατώ поволі ступати, αργοπεθαίνω поволі вмирати, σιγο- σιγοβρέχει накрапати, σιγοψιθυρίζω тихо шепотіти та ін. Продуктивна основа μισο-, що вказує на дію, виконану наполовину: μισογεμίζω напівзаповнювати, μισοανοίγω напіввідкритися, напіврозпуститися.

      У обох зіставлюваних мовах зростає  питома вага слів зі значеннями власне-зворотної  та взаємно-зворотної дії, які виражено основами αυτο- та αλληλο- і само- та взаємо-: αυτοπαρουσιάζομαι представляти самого себе, αυτοβαθμολογούμαι оцінювати самого себе, αυτοσυγκεντρώνομαι самозосереджуватися, αυτοθαμάζομαι — αλληλοθαυμάζομαι, самомилуватися – захоплюватися один одним, αυτοψεύδομαι спростовувати себе самого – αλληλοδιαψεύδομαι спростовувати один одного. [27].

      Відмінність між мовами полягає в тому, що в новогрецькій зіставлення суб’єктнооб’єктних відношень у межах категорій  стану підтримує система закінчень  у теперішньому, минулому та майбутньому часах, тоді як в українській станові відношення передає частка -ся та певні синтаксичні конструкції. У кожній мові вираження власне- і невласне-зворотних родів дієслівної дії має свої особливості. Скажімо, відкладні дієслова у новогрецькій формально мають закінчення пасивного стану, однак виражають значення процесу – εργάζομαι (працювати). Деякі дієслова активного стану, що підкреслюють фазові ознаки дії-процесу, не мають закінчень пасивного стану. Вони можуть вказувати на дію перехідну, спрямовану на об’єкт: αρχίζω το μάθημα (починати дію), το μάθυμα αρχίζει (лекція починається).

      Роль  своєрідного виразника значень  зворотної дії у новогрецькій виконує префікс αντι-/ αντ-, що в  дієсловах окреслює значення дії  у відповідь: αντιχαιρετίζω (вітати у відповідь), αντιμιλώ (заперечувати комусь у відповідь). На вираженні значення солідарної дії спеціалізується префікс συν-: συνασπίζω (об’єднуватись в коаліцію), συνδιαλέγομαι (обговорювати разом, радитись). У сучасній українській мові грецькому συν- відповідає префіксоїд спів-: співпереживати, співволодіти, співіснувати.

      Оцінно-якісні роди дієслівної дії у новогрецькій мові, на відміну від української, дуже численні. Оцінка якості дії різнопланова: гідна наслідування/ осуду  αξιο-  –αξιοσύστατος (гідний рекомендації), αξιογέλαστος (гідний висміювання), ετοιμολογώ (готовий дати швидку і точну відповідь); марна ματαιο- – ματαιοδοξώ (бути марнославним), ματαιολογώ (базікати); приємна/ неприємна γλυκο-  – γλυκοκελαϊδώ (ніжно щебетати), γλυκογελώ (ніжно сміятися), πικροτραγουδώ (сумно, гірко співати); добра/ погана καλο- –κακο- καλοπληρώνω (платити добре) – κακοπλυρώνω (платити погано), καλοπουλώ (продавати добре) – κακοπουλώ (продавати погано); неправильна, таємна κρυφο- – κρυφογελώ (сміятися потай, крадькома), κρυφοβλέπω (підглядати), στραβοβλέπω (дивитися косо); нерівна λοξο- – λοξοτεμνώ (рубати навкосяка, криво); удавана ψευτο- ψευτοαρρωσταίνω (удавати, що хворієш), ψευτοασχολούμαι (вдавати, що зайнятий), ψευδορκώ (брехливо клястися, порушувати клятву); несправедлива, незаконна αδικο- – αδικογεράζω (старіти передчасно), αδικοθανατίζω (помирати передчасно, гинути даремно), αδικολαλώ (зводити наклеп).

      У орбіту виразників значень кількісних родів дії у новогрецькій мові потрапляють дієслова з основами, співвідносними з числівниками, що легко трансформуються в прислівники, наприклад з  πρωτο- – вперше,  χιλιο- – тисячо-: πρωτοπαίζω – вперше грати, πρωτογνωρίζω – вперше знайомитися, χιλιοευχαριστώ – тисячу разів дякувати, χιλιοπαρακαλώ – тисячу разів (наполегливо) просити.

      Продуктивність  творення родів дієслівної дії, орієнтованих на вираження кількості чи оцінку дії, сприяє синтаксис новогрецького  речення. Згідно з його правилами, прислівники  займають постпозицію щодо дієслова: διαβάζω πολύ – читати багато, κοιτάζω κρυφά – дивитися потай. При згортанні словосполучення в складне слово його залежний компонент, згідно з провідним правилом внутрішнього синтаксису композитів, займає першу позицію в слові. Отже відбувається трансформація πολυδιαβάζω, κρυφοκοιτάζω, тобто з’являються слова-згортки. Оформленню родів дієслівної дії у новогрецької мові за допомогою основоскладання сприяє також особливість комбінаторики самих дієслівних основ, що сполучаються між собою у структурі складного слова. Їх засвідчено словниками загальнолітературної мови. Семантично такі дієслова ілюструють поєднання різноспрямованих дій: ανοιγοκλείνω відчиняти і зачиняти, τρωγοπίνω пити — гуляти, χασκογελώ – реготати, ανοιγοσφαλνώ – відкривати і закривати.

      Другий  різновид складних слів цього типу становлять дієслова, в основі яких лежить порівняння дій між собою, внаслідок чого перша дієслівна основа композита конкретизує спосіб виконання дії, уже відомої носієві мови і вказаної другою основою. Українською такі слова перекладають дієсловами разом із дієприслівниками: γλιστροκατεβαίνω – спускатися ковзаючи, γλιστρολογώ – викручуватися, вибріхуватися, хитрувати, πετοσκοτώνω – убивати кидаючи, παιζολάμπω – блищати граючи, παιρνοδίνω – повертати беручи, πηγαινοφέρνω – нести ідучи, ρουφοφέρνω – ковтати несучи, τρεμολάμπω – мигтіти, τρεμοσαλεύω – ковзати тріпочучи, τρεχοπηδώ – бігти підстрибуючи, πηδοκαβαλκεύω – стрибати підскакуючи, κλοτσοχορεύω – танцювати, ударяючи ногами, τρεμαναδεύω – помішувати струшуючи. [26].

      Подібні до цього словосполучення в українській мові не стають згортками-словами (згадаймо Шевченковий рядок Співають ідучи дівчатка).

      Рідше поєднання дієслівних основ у  одному композиті спрямоване на посилення  близьких за характером дій: στριφογύρνω  – ходити по колу, βροντοδέρνω – громом бити, βροτοχτυπώ – (буквально гриміти і ударяти) гримкотіти, гукати, δερνοσκούζω – побиватися, дуже плакати. Прикладом метафоризованої посиленої дії може бути дієслово ανεβοκυματίζω – хвилюватися, піднімаючись горою, який створює поетичний образ, близький до того, що трапляється у Шевченковій поезії “Причинна»: Реве та стогнеДніпр широкий, // Сердитий вітер завива, // Додолу верби гне високі, // Горами хвилі підійма. В останньому рядку Т.Шевченко створив образ високих, як гори, хвиль, які здіймає вітер. Відомий грецький поет Я.Ріцос переклав його порівняльним словосполученням хвилі-гори:

Информация о работе Порівняння як основа творення дієслів