Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 18:19, курсовая работа
Устойчивость культуры и ее жизнеспособность во многом обусловливается тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство и целостность. Здесь имеются в виду не только семиотические связи, с помощью которых достигается слитность разнородных сфер культуры. Целостность культуры предполагает также выработку единообразных правил поведения, общей памяти и общей картины мира. Именно на эти (интегрирующий и стабилизирующие) аспекты функционирования культуры направлено действие механизма традиции, в основе которого лежит процесс стереотипизации опыта.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. МЕСТО РИТУАЛА В КУЛЬТУРЕ…………………………….7
1.1. Природа ритуала и его функции...…………..…………………..……7
1.2. Речевой этикет…………………………………………………….…..12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ .……………………………………………….....18
2.1. Речевые формулы для начала общения…………………………..…18
2.2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения. Продолжение беседы………………………………………………………………….......29
2.3. Речевые формулы для окончания общения…………………………33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….39
БИБЛИОГРАФИЯ...……………………………………………………….41
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………
Несколько иначе сложилась судьба у слова товарищ. Оно пришло к нам из тюркского языка в XV веке и имело корень tavar, означавший «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально товарищ имело значение «компаньон по торговле», затем оно дополнилось значением «Друг».
С конца XIX века в России создаются марксистские кружки, их члены называли друг друга товарищами.
Во времена коммунизма товарищ было основным обращением к человеку, позднее это стало вытесняться словами типа: мужчина, женщина, дед, отец, парень, тётенька, дяденька. Эти обращения могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, недопустимая фамильярность.
Начиная с конца 80-хх прошлого века в обиход начинают возвращаться обращения: господин, госпожа, сударь, сударыня.
Обращение товарищ законодательно оставлено в качестве официального обращения в вооружённых силах и других силовых структурах, а также коммунистических организациях, заводских и фабричных коллективах [2].
Авторы «Культурных практик толерантности в речевой коммуникации...» (табл.) провели анкетирование разных групп населения с целью выявления социально одобряемых и порицаемых речевых стереотипов. Данные стереотипы служат основой для моделирования эффективного коммуникативного поведения. В одном из пунктов анкеты содержалась просьба указать наиболее известные им формулы обращения. Обращение традиционно считается очень важным этапом взаимодействия,
Таблица | |
Положительно оцениваемые обращения | Отрицательно оцениваемые обращения |
Номинации | |
Бабуля // бабушка // вы // голубушка // господин // дамочка // девушка // девочка // дедушка // дочка // дружище // женщина // красавчик // мадам // мальчик // милая женщина, // молодой человек // мужчина // сударыня // товарищ // уважаемая. | Бабушка // гражданин // гражданка // гражданочка // девочка // девушка // девушка в шапочке // женщина // мальчик // милочка // молодой человек // мужчина // старуха // тетка // товарищ // ты // эй // эй! // эй, вы // эй женщина // эй, старушка // эй, ты // эй, ты, ну-ка // юноша. |
поскольку именно начало разговора, как правило, задает тон коммуникативному взаимодействию. Как положительные отмечаются обращения, которые содержат в семантике сему уважения (господин, сударыня, уважаемая), указание на положительные качества собеседника (голубушка, милая женщина, красавчик), а как отрицательные - безличные (гражданин), указывающие на возраст (женщина), грубые, с использованием местоимений (эй; эй, вы; эй, ты) [4].
Обращение, привлечение внимания в английском речевом этикете
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому «ты» вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций [5].
В английском речевом этикете в отличие от русского подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы. Эти приемы весьма распространены в английском языке. Изучение призывов со словом please (пожалуйста) или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:
-Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it
Пожалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся пожилым или инвалидам;
-Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger
Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира;
-Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door
Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инвалидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь;
-Please, take all your litter away with you
Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор;
-Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train
Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи;
-Please, keep clear the gate
Пожалуйста, не заслоняйте дверь.
В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: the elderly (пожилой) звучит гораздо мягче и тактичнее, чем the old (старый), хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid (инвалид) практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped (с физическими/умственными недостатками), затем — disabled (покалеченный). Русский язык в этом плане проявляет привычную твердость: места для инвалидов — звучит нормально, привычно, даже как-то медицински терминологично. Пожалуйста встречается крайне редко (напр. Машину у ворот не ставить!) [13].
Что касается обращения к отдельному человеку, то вежливое обращение к незнакомцу начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".
Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".
Одним из способов привлечения внимания может также служить и вежливый вопрос: Could you tell me…., please?
Некоторые филологи считают, что употребление модального глагола could (по сравнению с can) указывает на повышенную степень вежливости, так как подразумевает фразу «если Вас это не затруднит».
Приведем примеры обращения к незнакомому человеку.
(Различные обращения к прохожему)
- Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
- Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
- Excuse me, which is the way to the theatre here?
Извините, как пройти отсюда к театру?
- Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
- Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?
- Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
- Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
Извините, мне надо узнать, где находится гостиница "Виктория"?
- Excuse me, could you tell me the correct time?
Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время? [3].
Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который находится на достаточно большом расстоянии, используются следующие формы: I say! Say!
Сигналом привлечения внимания служит также использование междометия Hey!, которое имеет более стилистически-сниженную окраску. Следует знать, что при употреблении подобного рода речевой формулы необходимо проявлять особую осторожность и излишне не злоупотреблять ею, так как она придает общению оттенок фамильярности и не всегда может оказаться благоприятной.
Социальные и социально-исторические факторы оказывают воздействие на эволюцию речевых формул в английском речевом этикете. Особенно ярко это прослеживается в коммуникативных ситуациях «обращение».
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.
Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.
Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, то есть при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.
По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.
В современной английской речи высокочастотными формами обращения детей к родителям служат: Mum, Dad. Апеллятивы Mummy, Daddy символизируют проявление особой теплоты детей по отношению к родителям. Вместе с тем, нормы обращения к родителям Father, Mother сейчас являются менее естественными [3; 8].
Приветствие в русском речевом этикете
Говоря о приветствии, следует отметить, что в зависимости от сложившейся обстановки, возможны различные варианты начала разговора.
Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это сделать необходимо. Речевой этикет предписывает следующие формулы:
- Разрешите с Вами познакомится.
- Я хотел бы с Вами познакомится
- Давайте познакомимся
При посещении учреждения, офиса, конторы, когда предстоит разговор с чиновником и необходимо ему представиться, используются формулы:
- Позвольте (разрешите) представиться
- Моя фамилия Колесников.
- Анастасия Игоревна
В русском языке основное приветствие - здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает "быть здравым", т.е. здоровым. Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: Доброе утро, Добрый день, добрый вечер. Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчёркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: Очень рад Вас видеть!; Добро пожаловать!; Моё почтение![2].
Приветствие в английском речевом этикете
Что касается английского языка, то в нем в коммуникативной ситуации «приветствие» широкоупотребительными являются следующие стилистически нейтральные формулы:
Good morning!
Good afternoon!
Good evening!
Однако специфика употребления речевой формулы Good day! в наши дни претерпела изменения и получила весьма категоричное звучание. Это не форма приветствия. Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания!. Следовательно, использование этой речевой формулы может значительно снизить степень успешности процесса коммуникации.
Незнание приветственного выражения How do you do? часто приводит к тому, что человек дословно понимает это выражение. Соответственно, некорректный ответ может вызвать недоумение других собеседников и стать причиной коммуникативного сбоя. Эта реплика является формулой приветствия и используется при максимально-официальном регистре общения в ходе первого знакомства. Следует также отметить, что в последние годы эта приветственная формула не находит широкого применения [8].
На основе данного параграфа выявлено, что, во-первых, выбор общения зависит от социального статуса собеседника. В русском языке данные формулы менялись с развитием истории. В английском социальный статус определяется наличием или отсутствием формулы Mr., Mrs. или Miss в сочетании с фамилией адресата. Во-вторых, форма обращения зависит от того, знаком ли адресант с адресатом, или же они видятся впервые. В русском этикете различие в социальных статусах и степень знакомства собеседников выражается в формах Ты и Вы. В английском этикете отсутствует Вы- обращение, однако, реплика часто начинается с вежливого извинения за беспокойство незнакомца. В обоих этикетах присутствуют формулы, при употреблении которых следует быть осторожным, так как они имеют стилистически сниженную окраску и могут расцениваться как неуважение. (Эй, ты!; Hey!). В приветствии используются схожие формулы, однако, в английском этикете есть модели, которые не следует понимать в прямом значении (How do you do?) и уметь реагировать на них в соответствии с нормами этикета.