Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 18:19, курсовая работа
Устойчивость культуры и ее жизнеспособность во многом обусловливается тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство и целостность. Здесь имеются в виду не только семиотические связи, с помощью которых достигается слитность разнородных сфер культуры. Целостность культуры предполагает также выработку единообразных правил поведения, общей памяти и общей картины мира. Именно на эти (интегрирующий и стабилизирующие) аспекты функционирования культуры направлено действие механизма традиции, в основе которого лежит процесс стереотипизации опыта.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. МЕСТО РИТУАЛА В КУЛЬТУРЕ…………………………….7
1.1. Природа ритуала и его функции...…………..…………………..……7
1.2. Речевой этикет…………………………………………………….…..12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ .……………………………………………….....18
2.1. Речевые формулы для начала общения…………………………..…18
2.2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения. Продолжение беседы………………………………………………………………….......29
2.3. Речевые формулы для окончания общения…………………………33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….39
БИБЛИОГРАФИЯ...……………………………………………………….41
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………
Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
Неважно. | So so. Not too good/so well. |
Плохо. | Pretty bad. Things sei to be in bad way. As bad as ever. |
Отвратительно. | Couldn't be worse. |
Так себе. | So so. Fair to middling. Could be better. |
Не ахти как. | Nothing to write home about. |
Лучше не спрашивай! | I'd rather not say. |
Хуже не придумаешь!
| Couldn't be worse. Disastrous. Real bad. |
Хуже некуда!
| Worse than ever. Hopeless. Real bad. From bad to worse. |
Из рук вон плохо! | Things are in a bad way. Gloom a doom. |
Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы "а" (and) и оформлены интонационно (ударением на слове you):
А как вы живете? | And how are you? |
А как вы живете? | And you? |
А как ваши дела?
| And how are you getting on? And how are things with you? |
А что у вас нового? А что нового у вас? | And what's new with yo u? |
Выражения, сопровождающие прощание
Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения "чисто этикетные":
Не забывай (нас)! | Come and see us soon. |
Приходи! | Please call again. |
Заходи! | Drop in and see us any time. Come and see us again. You're always welcome. |
Звони! | Remember to telephone me. |
Приезжай! | Please come and see us again. |
Не забывай!
| Keep in touch! Don't forget to keep in touch! |
Пиши! | Please write. |
Не забывай писать! | Please write. |
Дай о себе знать! | Keep in touch! Drop us a line to say how you're. |
Милости просим к нам еще раз! | We'll be delighted to see you again. |
В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)! | Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)! |
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! | My love to the family (your husband, your wife, your mother)! |
(По)целуй детей (дочь, сына)! | Kiss the children (your dauther, your son) for me! |
Ответными репликами в таких случаях являются:
И вы тоже! | And you, too (come and see us)? |
И вы заходите. | And you, too (come over ans see us sometime). |
И вы звоните. | And you, too. |
Реплики, выражающие пожелания:
Не поминай лихом! | We hope you will remember us kindly! |
Всего хорошего! | Goodbye. All the best. |
Всего доброго! | Goodbye. |
Будь здоров! | Goodbye. Keep well. |
Спокойной ночи! | Good night. |
Будь счастлив! | Good luck! |
Счастливого пути! | Bon voyage! Happy journey! |
Доброго пути! | (I wish you) Godspeed! |
Приятного путешествия!
| Have a nice trip! A pleasant journey! |
Удачной поездки! | Have a nice trip! |
Счастливого пути! | Happy journey! |
Счастливо оставаться! | Goodbye and good luck! |
В добрый путь! | (Goodbye and) good luck! |
В добрый час! | Good luck! |
Не болей! | Take care. Keep well. |
Выздоравливай! | Stay healthy. Get well! Hope you're properly better soon. |
И вам (тоже)! | Same to you! |
И вам того же! | The same goes to you, too! |
И вам успехов! | Good luck! I also wish you every success. |
И вам желаю счастья! | Same to you. Good luck! |
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
Уже поздно. | It's late. |
Пора идти (уходить, расходиться). | Time to go home. It's time to say goodbye. |
Мне пора уходить. | Must be going, I'm afraid. I must go now. |
Нам пора расходиться. | It's time for us to leave. |
Ну, мне пора. | Must be going, I'm afraid. |
Ну, я пойду. | It's time I was off. |
Ну, я пошел. | Well, I'm off. |
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). | I must be off, I'm afraid. |
Я должен идти (уходить). | I must go now. |
К сожалению, мне пора. | I'm afraid I can't stay any longer. |
Я очень задержалась. До свидания.
| Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going). I think it's about time I left/was going/was off/ was on my way/went/made a move. If you'll excuse me, I really should be off now. It's time I were off. I really must be going now, I'm afraid,... |
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. | I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye. |