Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 18:19, курсовая работа
Устойчивость культуры и ее жизнеспособность во многом обусловливается тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство и целостность. Здесь имеются в виду не только семиотические связи, с помощью которых достигается слитность разнородных сфер культуры. Целостность культуры предполагает также выработку единообразных правил поведения, общей памяти и общей картины мира. Именно на эти (интегрирующий и стабилизирующие) аспекты функционирования культуры направлено действие механизма традиции, в основе которого лежит процесс стереотипизации опыта.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. МЕСТО РИТУАЛА В КУЛЬТУРЕ…………………………….7
1.1. Природа ритуала и его функции...…………..…………………..……7
1.2. Речевой этикет…………………………………………………….…..12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ .……………………………………………….....18
2.1. Речевые формулы для начала общения…………………………..…18
2.2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения. Продолжение беседы………………………………………………………………….......29
2.3. Речевые формулы для окончания общения…………………………33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….39
БИБЛИОГРАФИЯ...……………………………………………………….41
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………
Ритуальные рамки речевых контактов в английской и русской лингвокультурах конкретизируются в приветствиях, обращениях, языковых способах завершения речевых контактов, социокультурных средствах переспроса, уточнения, сигналах внимания к собеседнику, понимания и непонимания его, прерывания его речи, поиска формулировок, внесения коррективов в сказанное, передачи речевой инициативы собеседнику, продолжения или смены темы, обобщения. Рассмотрев основные этикетные речевые модели в английском и русском коммуникативном поведении, можно сделать вывод о том, что бытовой этикет в сравниваемых лингвокультурах в значительной степени совпадает. Существенно совпадают, например, коммуникативные сложившиеся модели самопредставления и представления адресата.
Нормы и ритуалы являются социокультурными ориентирами, показывающими, какие языковые средства принято или не принято использовать в конкретном виде общения. Совпадение этикетных моделей поведения объясняется значительным сходством сравниваемых культур, расхождение в этих моделях можно объяснить известными различиями в культурных доминантах британцев и русских — высокий эмоциональный самоконтроль англичан диктует меньшую степень эмоциональности поведения. Другим фактором, определяющим различия между сравниваемыми речевыми моделями, является отношение к приватности как запретной для других личной сфере человека. Англичане очень чувствительны в отношении приватности. Русская доверительная открытость и сердечность могут восприниматься англичанами как несанкционированное вторжение на «чужую эмоциональную территорию». В качестве реакции на такое нарушение приватности англичане увеличивают коммуникативную дистанцию, становятся подчеркнуто вежливыми, либо переводят общение в плоскость еле заметной иронии, самоиронии и юмора.
Соблюдение вежливости в межкультурном общении предполагает адекватный выбор и использование социокультурных средств, в зависимости от условий общения. Следование социокультурным ориентирам, нормам и ритуалам позволяет располагать к себе собеседников на разных уровнях доверительности и налаживать с ними успешные речевые контакты. Речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Нормы и ритуалы, обеспечивающие достижение взаимопонимания между собеседниками, должны рассматриваться в качестве аспекта обучения межкультурному общению [7].
Речевой этикет является одной из составляющих национальной культуры, которая берёт на себя основную тяжесть сохранения этноса и государственности. И возрождение, и законодательное закрепление норм правил этикета и речевого этикета, в том числе должно стать приоритетной задачей государства и общества.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Байбурин, А. К. Ритуал в традиционной культуре. Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов [Текст] / А. К. Байбурин. - СПб. : Наука, 1993.
2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи [Текст] / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. - Ростов н/Д. : Феникс, 2004. – 384 с.
3. Григорьев, Л. Л. Английский речевой этикет (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) [Электронный ресурс] Л. Л. Григорьев. URL: http://www.englishhome.ru/
4. Екнина, Н. А. Культурные практики толерантности в речевой коммуникации : коллективная монография [Текст] / Н. А. Екнина, О. А. Михайлова. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2004.
5. Жаркова, Т. И. Роль и значение знаний речевого этикета для реализации бизнес-общения [Электронный ресурс] / Т. И. Жаркова, О. В. Синицких. URL: http://festival.1september.ru/
6. Как начать беседу [Электронный ресурс] / Этикет. URL: http://etiket2.com/kak-nachat-
7. Капин, И. А. Обучение нормам и ритуалам межкультурного общения учащихся 8-9 классов общеобразовательной средней школы (на материале немецкого языка) [Текст] : дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Капин Игорь Арнович. - Пятигорск, 2009. - 190 с.
8. Колесниченко, В. Л. Социолингвистический аспект в обучении английскому языку на современном этапе [Текст] / В. Л. Колесниченко. -
ТГПИ, 2009.
9. Онлайн Энциклопедия Кругосвет . Речевой этикет. [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gu
10. Прохоров, А. М. Советский энциклопедический словарь [Текст] / А. М. Прохоров, А. А. Гусев и др. – изд. 4-е – М. : Сов. Энциклопедия, 1987. – 1600 с., ил.
11. Речевой этикет. Часть 2. Чего лучше избегать в разговоре? [Электронный ресурс]. URL: http://www.starichki.ru/news/
12. Речевой этикет [Электронный ресурс] / Этикет. URL: http://www.etikets.ru/talk.php (дата обращения: 10.12.2010)
13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учеб. Пособие / С. Г. Тер-Минасова, — М. : Слово, 2000. - 624 с.
14. Формановская Н. И. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия [Текст] : справочник / Н. И. Формановская, С. Р. Габдуллина. – Минск : Высшая школа, 2008. - 111 с.
15. Формирование культуры коммуникативного поведения у подростков в процессе изучения иностранного языка [Электронный ресурс]. URL: http://referati.info/projects/
16. Kottak, C. Cultural anthropology [Text] / C. Kottak. - New York. : McGraw-Hill,Inc. 1991.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Формы, используемые для привлечение внимания
Наиболее частые способы:
Простите! | Excuse me,... |
Извините! | Pardon me,... I say! I say,... Say... Hi! Hey! |
Простите (Извините) за беспокойство. | Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but... |
Скажите, пожалуйста...?
| Could you tell me..., please? Can you tell me..., please? |
Извините, вы не скажите...? | Excuse me, сan you tell me... (please)? |
Извините, не могли бы вы сказать...? | Excuse me, could you tell me... (please)? |
Простите, вы не знаете...? | Excuse me, do you happen to know...? Excuse me, could you tell me... (please)? |
Будьте добры... | Please... |
Будьте любезны...
| Would you..., (please)? Would you mind..., (please)? |
Не будете ли вы так любезны сказать...?
| Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)? Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)? |
Вы не можете (сказать)...? Не можете ли вы (сказать)...? Не могли бы вы (сказать)...? Вас не затруднит (сказать)...? Вам не трудно (сказать)...? | Can/Could you tell me... (please)?
|
Можно (вас) спросить? | May I ask (you) a question? |
Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? | Can I have a word with you?
|
Можно вас (тебя) на минутку? | May I see you a moment? |
Обращение к неизвестному адресату:
Товарищ! | Comrade! |
Гражданин! | Citizen! Sir! |
Гражданка!
| Madam! Miss! |
По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек! | Young man! |
Юноша! | Youth! |
Парень! (простореч.) | Hey, you there! |
Малый! (простореч.) | Hey, there! |
Девушка! | Young woman! |
Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
Друг! | Friend! |
Приятель! | Mate Chum! Pal! Buddy! |
Обращение к известному адресату
Обращение по фамилии:
Гражданин Иванов | Mr + фамилия |
Гражданка Петрова | Mrs + фамилия мужа Miss + девичья фамилия |
Господин Смит | Mr Smith |
Госпожа Гордон
| Mrs Gordon. Miss Gordon, Ms Gordon |