Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 18:19, курсовая работа
Устойчивость культуры и ее жизнеспособность во многом обусловливается тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство и целостность. Здесь имеются в виду не только семиотические связи, с помощью которых достигается слитность разнородных сфер культуры. Целостность культуры предполагает также выработку единообразных правил поведения, общей памяти и общей картины мира. Именно на эти (интегрирующий и стабилизирующие) аспекты функционирования культуры направлено действие механизма традиции, в основе которого лежит процесс стереотипизации опыта.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. МЕСТО РИТУАЛА В КУЛЬТУРЕ…………………………….7
1.1. Природа ритуала и его функции...…………..…………………..……7
1.2. Речевой этикет…………………………………………………….…..12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ .……………………………………………….....18
2.1. Речевые формулы для начала общения…………………………..…18
2.2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения. Продолжение беседы………………………………………………………………….......29
2.3. Речевые формулы для окончания общения…………………………33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….39
БИБЛИОГРАФИЯ...……………………………………………………….41
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………
2.2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения. Продолжение беседы
В данном параграфе определены основные формулы, применяемые в процессе общения, а также приведены некоторые правила, которым стоит придерживаться в целях проведения эффективной коммуникации.
Вторым составляющим речевого этикета являются формулы, применяемые в самом процессе общения. Здесь с целью поддержания речевых контактов используются средства переспроса, уточнения, сигналы внимания к собеседнику, понимания и непонимания, прерывания его речи, поиска формулировок, внесения коррективов в сказанное, передачи речевой инициативы собеседнику, продолжения или смены темы, обобщения [7].
Русский речевой этикет
Согласно русскому речевому этикету в ходе беседы говорящему следует руководствоваться следующими правилами:
- О себе следует говорить в самую последнюю очередь, показывая, таким образом, собственную воспитанность. Если же вас все-таки попросили остановиться на некоторых страницах вашей биографии, то после недолгого монолога следует перейти к другой теме.
-Не следует перегружать новых знакомых рассказами о собственных невзгодах и заботах. Такие вопросы обсуждаются, как правило, в кругу семьи или близких друзей, поэтому лучше не стоит тащить за собой ворох проблем в общество. Пусть обсуждение болезней и домашних забот остаются тем, кто не в состоянии найти более подходящие и интересные темы для разговора. Беседовать с врачом о своих заболеваниях и спрашивать у него о методах лечения нужно не в компании или при встрече на улице, а в приемные часы и в соответствующем учреждении.
-Не нужно обсуждать в присутствии посторонних проблемы личного характера, которые были бы неприятны собеседнику.
-Чтобы не прослыть болтливым и не потерять доверие, лучше не делиться доверительной информацией и не акцентировать внимание на вещах, имеющих деликатный характер. Не стоит, также обсуждать слабости других – это занятие неблагодарное. Непорядочно пытаться поднять свой рейтинг за счет других. Воспитанные люди не будут обсуждать человеческие слабости в обществе.
-Беседа должна быть интересной для всех. Не каждому интересно обсуждать кулинарные рецепты и приемы академической гребли. Чтобы не утомлять основную массу людей, не стоит весь вечер учить людей жизни и обсуждать специальные проблемы, интересующие узкий круг собеседников. Не стоит также вести и пустые разговоры, которые не доставляют ни удовольствия, ни пользы окружающим.
-Если вы понимаете, что вас слушают без внимания, то лучше прерваться и не продолжать. Также нужно поступить в случае, если вы не совсем уверены, что разговор интересен собеседникам.
-Если ваш собеседник высказывает свою точку зрения, не совпадающую с вашей, не нужно раздражаться или горячиться. Это может вызвать недоумение у окружающих, которые не следили за ходом беседы внимательно, и симпатии будут не вашей стороне, даже если обсуждалась весьма интересная тема [11].
В русском речевом этикете для того, чтобы продолжить разговор, собеседнику допустимо задавать самые разные вопросы, пытаясь узнать его взгляды на политику, современную или классическую музыку, можно поинтересоваться его вкусами и увлечениями.
-Нужно также научиться быть внимательным слушателем, ведь любому человеку интереснее рассказывать, чем слушать. Если вы научитесь слушать внимательно, не перебивая, и слышать, показывая свою заинтересованность уместными тактичными вопросами, то вам легко будет найти собеседника.
-Не нужно подавлять собеседника собственной эрудицией. Поэтому если вы будете все время перебивать собеседника фразами типа: «Я давно уже это сделал (видел, знаю)!» или « Ну, удивили! Об этом только ленивый не знает!», не стоит удивляться, если ваш собеседник начнет вас избегать, не желая с вами общаться.
-Не стесняйтесь спросить о том, чего вы не знаете. Многие люди с радостью поделятся своими знаниями с собеседником. Для продолжения разговора уместна будет фраза: «Впервые слышу об этом. Расскажите, пожалуйста, подробнее! [12].
Английский речевой этикет
В разговорно-обиходной английской речи, как правило, после реплик приветствий используется весьма распространённый вопрос: How are you? Следует знать, что это лишь этикетное вежливое осведомление, формальное признание контакта. Ответные реплики характеризуются максимальной краткостью. Для британского менталитета, в отличие от русского, в силу национально-культурной специфики их речевого общения неприемлемы пространные рассуждения о своих личных делах, состоянии здоровья, проблемах. Наиболее частотными являются следующие положительные реплики-ответы:
Fine, thanks.
I’m all right. Thank you.
Not too bad.
Следует также отметить, что в английском языке выражение благодарности употребляется в конце ответной реплики. Ответная реплика может быть встречным осведомлением и иметь интонационное ударение на слове you: And you? [8].
Из данного параграфа можно сделать вывод о том, что русский и английский этикет имеют схожие черты в выборе тем разговора, однако, в английском речевом этикете круг тем все же более ограничен, присутствует правило о неразглашении личной жизни, так как данная культура отличается отсутствием пространственных рассуждений о личных делах и проблемах.
2.3. Речевые формулы для окончания общения
В данном параграфе описаны этикетные формулы, используемые при окончании беседы, которые зачастую служат для закрепления контакта и укрепления отношений между собеседниками.
Заключительной составляющей речевого этикета являются формулы, связанные с окончанием беседы. Ритуальная последовательность прекращения речевого взаимодействия предполагает окончательное резюмирование, либо продление или перенесение речевого контакта на другой срок в случае заинтересованности собеседников в возобновляемых речевых контактах, с целью завершения или уточнения обсуждаемого вопроса, либо укрепления дружественных отношений [7].
Русский речевой этикет
Чтобы не потерять собеседника и единомышленника, важно правильно закончить беседу. Делать это нужно вежливо, но решительно, дабы не обидеть партнера. Если беседа исчерпана, не стоит пытаться удержать собеседника, выискивая новые темы. Лучше попрощаться с достоинством, закрепив хорошее впечатление о себе предыдущим разговором. Когда разговор заканчивается, собеседники используют формулы расставания, прекращения общения. Они выражают:
- пожелание (Всего Вам доброго (хорошего)! До свидания!);
- надежду на новую встречу (До вечера (завтра, субботы); Надеюсь, мы расстаёмся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу);
- сомнение в возможности ещё раз встретиться (Прощайте! Вряд ли ещё увидимся. Не поминайте лихом!)
Кроме обыкновенных форм прощаний существует давно устоявшийся ритуал комплимента. Тактично и вовремя сказанный комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает на положительное отношение к оппоненту. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, даёт общую положительную оценку:
- Вы хорошо (отлично, прекрасно) выглядите.
- Вы (так, очень) обаятельны (умны, находчивы, практичны).
- Вы хороший (отличный, прекрасный) специалист.
- С Вами приятно (отлично, хорошо) иметь дело (работать, сотрудничать).
- Приятно было познакомится!
- Вы очень милый (интересный) человек (собеседник)
Отсутствие прощального ритуала или его невнятность или скомканность никак не говорят о том, что человек ушёл «по-английски», это говорит или о негативном, враждебном или неприязненном отношении человека либо о его банальной невоспитанности [12; 6].
Английский речевой этикет
Для английского вербального коммуникативного поведения характерен плавный и мотивированный выход из общения, что позволяет проявить внимательность. Прощание обычно многословно и содержит несколько реплик. Прощаться принято как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми.
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
До свидания. Good bye.
До встречи! See you soon.
До завтра! See you tomorrow.
До воскресенья! See you on Sunday.
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего! Good bye! All the best!
Всего доброго! Good bye!
Будь здоров! Good bye! Take care. God bless you!
Счастливо! Good luck!
Стилистически повышенные формы прощания:
Разрешите попрощаться! I'm afraid it's time I was saying goodbye.
Честь имею (откланяться)! Goodbye.
Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going.
При фамильярно-дружеских отношениях собеседников в качестве прощальных фраз можно услышать:
Всего! Bye.
Пока! Goodbye (for) now.
See you (later).
Be seeing you.
Привет! Cheerio!
Приветик! Cheers!
Чао!
Салют! Ciao!
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими [14].
Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с разными значениями. Они могут содержать:
-оценку имевшей место встречи (It was nice seeing you. I did enjoy your party; This has been a smashing evening, truly remarkable. I enjoyed every minute of it; It was lovely; That was wonderful; That was really great; I really enjoyed that; Nice to have met you; I was pleased to see you; Good to talk to you);
-благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания (Thank you for having me, Thank you for coming, Thank you for inviting me, Thank you very much for a lovely dinner, Thank you for your time);
-знаки внимания к третьим лицам (Say hi /hello to Helen, Remember me to Paul, (Give my) regards to your parents, (Convey my) congratulations to Ann, (Give my) love to Kitty, Best wishes to Sam);
-намерения продолжения контактов (We 'II be in touch, See you, We 'II see you soon, See you at University, See you tomorrow, See you later, See you next week, Till next time then, I hope we see you again before too long, I hope to see you again soon, I 'II ring you later, I’ll give a ring one of these days, Talk to you, Don't hesitate to call, Give me a ring, Give me a buzz, Drop me a line, Keep in touch, Give us a shout);
-приглашения (Come again soon, Drop in when you have time, Let's go somewhere at the week-end, I'll have to invite you around some time now, You should come to lunch one day, You must come around to my house some time, Call in any time) [15].
Из данного параграфа следует, что формулы, характерные для завершения беседы помогают собеседникам совершить прощание в выбранной тональности, оставив после себя положительное впечатление. Однако в английском речевом этикете при прощании говорящие стараются максимально снизить уровень категоричности фраз. Выход из общения происходит плавно. И в английском, и в русском речевом этикете прощальные формулы сопровождаются большим количеством других формул с различными дополнительными значениями.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1) Формулы обращения используются собеседниками на всех этапах общения;
2) Отличительной чертой русского речевого этикета является наличие двух вариантов обращения («Ты», «Вы»), выбор которых зависит от того, знаком ли адресант с адресатом;
3) Отличительной чертой английского речевого этикета служит повсеместная вежливость в репликах, что проявляется в добавлении слова Please в конце фразы;
4) Английский речевой этикет имеет более строгие ограничения, касающиеся вопросов которые могут быть заданы в ходе беседы. Для него не приемлемы расспросы, связанные с личной жизнью и проблемами собеседника;
5) В английском речевом этикете присутствует ряд фраз-вопросов, значение которых не стоит воспринимать дословно, так как это лишь формальные реплики (How are you? How do you do?);
6) Формулы прощания направлены на поддержание достигнутых в ходе беседы взаимоотношений. Такие модели могут выражать не только само расставание, но также пожелание, надежду на новую встречу, сожаление, благодарность и т.д.;
7) В русском речевом этикете кроме обыкновенных форм прощания существует и устоявшийся ритуал комплимента. Он говорится в начале разговора, во время беседы или при расставании;
8) Невыполнение прощального ритуала в обоих этикетах свидетельствует о негативном отношении говорящего к собеседнику, о невоспитанности говорящего.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ