Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 02:20, курсовая работа
Германські мови, у тому числі німецька, належать до індоєвропейської групи мов, з якою вони пов'язані спільністю походження - загальним лексичним фондом, граматичним ладом і закономірними фонетичними відповідностями.
ВСТУП……………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ХАРКТЕРИСТИКА СУЧАСНОГО НІМЕЦЬКОГО
СЛОВНИКОВОГО ФОНДУ ……………………………………………………...5
1. Загальні поняття словникового складу мови…………………………...5
2. Запозичення – шлях збагачення словникового складу сучасної німецької мови…………………………………………………………….9
РОЗДІЛ 2. АНГЛІЦИЗМИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХНЬОГО ФУНКЦІОНУВАННЯ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ……….. …….15
2.1. Шляхи запозичення англіцизмів в німецькій мові……………………15
2.2. Специфіка вживання англіцизмів……………………………………...20
2.3. Вплив англіцизмів на існуючий словниковий склад німецької
мови……………………………………………………………………….26
РОЗДІЛ 3.ЗАПОЗИЧЕННЯ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У НАВЧАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ………………………………………………………………………………28
3.1. Методика вивчення запозиченої лексики на уроці німецької
мови………………………………………………………………………28
3.2. Опис лексичних вправ та методів для вивчення запозичень та
приклад елективного курсу в ЗОШ “Запозичення з англійської мови
в німецькій мові”………………………………………………………..33
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………..40
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………42
2.
Можна знайти багато
А ось ще один чудовий зразок впровадження англіцизмів у розмовну мову: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday” [16, c. 5].
3.
Мовознавство обґрунтовує
Наприклад, Public Relations позначає німецькою: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege [Там само, c. 6].
Або поняття Manager можна пояснити німецькою тільки таким чином: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens [Там само, c. 8]. Тут, звичайно, краще вжити англо-американські терміни, тому що німецькі еквіваленти описують ці поняття занадто складно й багатослівно.
Ріннер-Кавей писав: “Краще використати іноземні слова там, де за якимись причинами неможливий дослівний переклад [28, c. 103].
4.
Відомо також, що англо-
5. Таким чином 100 мільйонам людей, для яких німецька мова є й рідною і державною, протистоять близько 1,4 мільярдів, яким англійський доводиться рідною мовою, або вони добре володіють нею як іноземною мовою. Майже кожний підліток на Заході проходить через вивчення англійської як першої іноземної мови, і для молодіжної культури значне місце на музичній сцені займають англомовні виконавці.
6. Кожна мова прагне до стислості. Телеграмний стиль використовується не тільки в E-mail повідомленнях, але й у повсякденному житті. Багато англійських слів коротше й зручніше у вимові ніж німецькі.
Наприклад, порівняємо такі слова як Trucker (2 склади й 7 букв) і Lastwagenfahrer (5 складів і 15 букв) [24, c. 39].
Ще приклади: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Отже, видно, що англіцизми мають більш коротку форму в порівнянні з аналогічними за значенням німецькими словами.
7. Англіцизми уникають частого використання, є варіантом при використанні німецьких термінів.
Наприклад, Banker звучить більш сучасно ніж Bankier і має більш коротку форму ніж Bankfachmann. У тому самому контексті можна використати різні варіанти англійських позначень: замість Dollar часто вживається Greenback [28, c. 157]
8. Вживання англіцизмів відіграє велику роль, щоб співрозмовники могли краще розуміти один одного, без труднощів і однозначно. Англіцизм повинен вживатися у випадку затруднення розуміння.
9. Суперечливим є вживання англіцизмів і англоамериканизмів, якщо вони не мають особливої змістовної, стилістичної або синтаксичної функції. У таких випадках англіцизми використовуються часто для хвастощів або створення іміджу, коли співрозмовники хочуть підкреслити свій соціальний або інтелектуальний рівень. Або ж їм хочеться показати свою приналежність до молоді й сучасності. При ближчому розгляді можна помітити, що до численних англіцизмів є точні й виразні німецькі відповідності: Lover не набагато краще Liebhaber, замість Loser не гірше Verlierer. Feeling - це Gefuhl, Airport залишається Flughafen, Deal - це Handel [Там само, c. 164].
Якими шляхами відбувається запозичення англіцизмів?
Запозичені англомовні слова - це лексичні одиниці, які взяті з англійської або американської літературної мови. Запозичення - це один з найважливіших шляхів збагачення мови. Використовувані в німецькій мові неологізми є здебільшого словами іноземного походження, які прийшли в сучасну німецьку мову разом з новими предметами й поняттями.
1. Пряме запозичення без зміни змісту слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint [28, c. 118].
2. Термінологічні синоніми - існують поряд з наявними в мові назвами й складають конкуренцію німецьким синонімам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrager; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer
[Там само, c. 115].
3. Змішане утворення - складні слова, одна частина яких запозичена з англійської мови, інша частина - німецьке слово: Powerfrau - Geschaftfrau ; Livesendungen - Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom - grosse Reisenachfrage [Там само, c. 121].
4. Англійські запозичені слова можуть вживатися в німецькій мові не в їх прямому значенні. Так американське “Administration” у німецькій мові використовується для позначення не управлінського апарата президента США, а уряду США.
5. Псевдоангліцизми - це запозичення, які утворені з англомовних складових частин, але в німецькій мові використовуються в іншому значенні.
Наприклад, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобільні телефони тільки в німецькому мовному просторі називають Handy
[Там само, c. 134].
6. Проблематичнішою є справа, якщо стійкі вирази переводяться з англійської на німецьку зі слова в слово як запозичені переклади. Замість “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” німці формулюють все частіше “Es macht keine Sinn” (англ.. It makes no sense), “Haben Sie einen schonen Tag” (англ. Have a nise day), “in 1988”. Тут є спроби перенести конструкції речень із англійської в німецьку, але вони не погоджуються з німецькою граматикою.
Ось ще приклади: Standing ovations - stehende Ovationen, We call you back - wir rufen Sie zuruck [24, c. 61]
7.
Запозичені дієслова можуть
Англіцизми поширені в багатьох сферах життя в Німеччині. Чому?
Реклама використовує охоче англійські й американські поняття, щоб пропагувати чужий спосіб життя й представити своїм клієнтам дух іншого далекого світу. Тому люди й купують Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всім відома рекламна лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message [Там само, c. 63].
Техніка, особливо світ комп'ютерів і інтернет, накладає на мову свій особливий відбиток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Але й до цього в німецькій мові вже існували технічні поняття з інших областей техніки: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick і т.д.
В спорті стає все більше типово американських видів спорту з відповідними їм поняттями, які полегшують спортсменам і вболівальникам їхнє спілкування й розуміння: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
Також
є й інші джерела англіцизмів:
у ЗМІ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow,
Entertainer, у косметичній індустрії - Make-up,
Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , у світі моди
- Fashion, Dress, Look, Top, Boots [23, c. 63]
2.2.
Специфіка вживання
англіцизмів
Будь-якого роду запозичення визначені так званими лакунами, наявними в тій або іншій мовній системі. Як у фонологічному, так і семантичному плані лакуна може при інтерференції усвідомлюватися як нічим не зайняте місце, вільне в мові-приймачі для слів і виразів із будь-якої мови-джерела.
Взагалі в лінгвістиці лакуна може витлумачуватися як (книжк.)
1) мовний «пробіл» (sprachliche Lucke);
2) порожнє місце (Leerstelle) у тексті й т.д.
Хоча лакуни виявляються найбільш чітко при зіставленні різномовних явищ, однак їх присутність у будь-якій мові далеко не завжди пояснюється мовними контактами й тим більш прямим впливом мови-джерела на мову-приймач. Лакуни існують автономно всередині кожної мовної системи й властиві іманентному розвитку кожної мови.
Процес запозичення (Entlehnimg) відбувається таким чином: лакуна в мові-приймачі входження іншомовного елемента (Fremdwort) з тої або іншої мови-джерела в мову-приймач перебування іншомовного елемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung і т.д.) в мові-приймачі закріплення іншомовного елемента (Lehnwort) у мові-приймачі [15, c. 57].
Запозичення в німецькій мові являють живий приклад того, що літературна мова не завжди цілком відповідає умовам повсякденної комунікативної ситуації носіїв мови й тому представляється співрозмовникам занадто «штучною» (gekiinstelt). Як показали спостереження над вживанням так званого берлінського варіанта побутово-розмовної мови, проведені
Г. Шенфельдом, подібна мотивація часто характерна для молоді у віці від 16 до 20 років [17, с. 11 – 17].
В німецькій мові англіцизми й американізми функціонують як своєрідні мовні «вкраплення» (Spracheigentiimlichkeit) і сприймаються як влучні слова або звороти, що підкреслюють схильність співрозмовників до експресії в їх безпосередньому і невимушеному спілкуванні.
В німецькій мові простежується тенденція максимально зберігати як написання, так і вимову англіцизмів і американізмів відповідно до правил англійської орфографії й орфоепії. Незважаючи на це прагнення англіцизми й американізми, так чи інакше, піддаються як формальним, так і семантичним перетворенням у мові-приймачі.
Англіцизми й американізми варто розглядати як такі слова й звороти, які у своєму написанні, звучанні, словозміні а) повністю або б) тільки частково інтегровані в німецьку мову.
Виділяють три етапи орфографічної інтеграції іноземних слів:
Проходячи адаптацію по трьох стадіях до системи німецької орфографії, окремо взяті орфографічні варіанти іноземних слів у синхронному плані мають різну частотність вживання. Так, розрізняють «основний орфографічний варіант» і «другорядний орфографічний варіант». Основний орфографічний варіант - це найбільш кращий варіант написання слова, що звичайно в словниках стоїть на першому місці.
У німецькій мові моносемантичні англіцизми й американізми характеризуються орфографічною варіантністю, що проявляється як у чергуванні їх буквено-звукового складу, так і в послідовній зміні прописних і малих літер, так і в злитно-роздільному написанні й т.д., наприклад:
G.I., (також:) GI ['dgii'ai], der; -[s], -[s]: (побутово-розмовне позначення для слова - простий солдат США
Badtrip ['basd'trip], der; -s, -s, (також:) Bad Trip [baed...] der; - -s, -s [bad trip [bad trip], англ. розм. = погана поїздка];
Jobhopping
['...rnpinj, (також старе написання:) Job-hopping,
das; -s,
-s [англ. job hopping, з: job (робота) і hopping = стрибання]
(розм.): часта
зміна місць [з метою
зробити кар'єру].
Магові Jane [man dsehe'n; англ. Mary Jane ['me:ri djein] сленг марихуана] die; - (розм. евф.): марихуана [17, c. 12]
Таким чином, у німецькій мові визнається свобода написання англійських слів, що визначає співіснування взаємодоповнюючих орфографічних варіантів.
В німецькій мові відбувається безперервне пристосування іноземного слова до фонетичної системи запозичуваної мови. Вимова іноземних слів (Fremdwortaussprache) потребує принципу помірного понімечення (gema6igte Eindeutschung). Це означає певне наближення чужих звуків до німецької звукової системи, насамперед це стосується тих слів, які широко відомі й часто використовуються. І все-таки це не є обов'язковим критерієм; вирішальною є, здебільшого, використана вимовна форма. Наскільки міцно чуже походження слова вкорінюється в мовній свідомості, і слово містить звуки, які відсутні в німецькій звуковій системі, настільки його вимова слідує правилам мови, що запозичує слово [14, с. 109].