Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 02:20, курсовая работа
Германські мови, у тому числі німецька, належать до індоєвропейської групи мов, з якою вони пов'язані спільністю походження - загальним лексичним фондом, граматичним ладом і закономірними фонетичними відповідностями.
ВСТУП……………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ХАРКТЕРИСТИКА СУЧАСНОГО НІМЕЦЬКОГО
СЛОВНИКОВОГО ФОНДУ ……………………………………………………...5
1. Загальні поняття словникового складу мови…………………………...5
2. Запозичення – шлях збагачення словникового складу сучасної німецької мови…………………………………………………………….9
РОЗДІЛ 2. АНГЛІЦИЗМИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХНЬОГО ФУНКЦІОНУВАННЯ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ……….. …….15
2.1. Шляхи запозичення англіцизмів в німецькій мові……………………15
2.2. Специфіка вживання англіцизмів……………………………………...20
2.3. Вплив англіцизмів на існуючий словниковий склад німецької
мови……………………………………………………………………….26
РОЗДІЛ 3.ЗАПОЗИЧЕННЯ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У НАВЧАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ………………………………………………………………………………28
3.1. Методика вивчення запозиченої лексики на уроці німецької
мови………………………………………………………………………28
3.2. Опис лексичних вправ та методів для вивчення запозичень та
приклад елективного курсу в ЗОШ “Запозичення з англійської мови
в німецькій мові”………………………………………………………..33
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………..40
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………42
Окремі звуки в англіцизмах і американізмах заміняються фонетично схожими у фонетичній системі німецької мови, наприклад:
[о:] [о] [ou]; Dope [do:p, doup], das; -[s] [англ. dope [doup], букв. = змащення, присадка] (розм.): наркотик, в особливість-гашиш: sich D. beschaffen діставати наркотик; D. rauchen курити гашиш;
[е] [е];[с] : Jet [d3£t, d3et, dseeat], der; -[s], -s [англ. jet [d3et], скор. з: jet (air)liner, jet plane, до: jet = сопло, струмінь] (розм.): реактивний літак (який приводиться в рух турбореактивним двигуном);
[а] [л];[е] [г]: Moneymaker [manimeiker, 'mAnimeika], der; -s, -[англ. moneymaker, money-maker ['manimeike] = прибуткова справа, букв. = те, що робить гроші] (розм.): умілий, спритний бізнесмен, що розуміє, як сколотити капітал із усього й з кожного; людина, що заробляє багато грошей.
Інтегрування моносемантичних англіцизмів і американізмів у німецьку мову особливо ускладнюється в області морфології, коли з англійської мови запозичаються не тільки корені, але й флексії або словотворчі афікси слів, а іноземне слово включається в морфологічні парадигми, наприклад, регулярне утворення множини в німецькій мові:
Daddy ['dsdi], der; -s, -s і Daddies ['dedi:s, ...dis] [<англ. daddy [dadi] (розм. дит.)]: (англ. розм. позначення для:) батько;
Bobby [bobi] der; -s, -s і Bobbies [англ. [bobi], ласкаве слово, що виникло на честь сера Роберта ("Боббі") Пил (Robert ("Bobby") Peel) (1788-1850); прем'єр-міністра Великобританії в 1834-35 і 1841-46; лідера пілитів; в 1822-27 і 1828-30 міністра внутрішніх справ, реорганізатора англійської поліції; який в 1846 провів скасування хлібних законів]: (англ. розм. позначення для"поліцейський";
Speech [spi:tj], der; -es, -e і Speeches [spi:tjis] [англ. speech [spi:tj] -мовлення] (кчижк., розм. шутл.): (привітальна) мова, спіч.
При
запозиченні простежується коливання
в граматичному роді
(Genusschwankung, також: schwankendes GeSGhlecht)
іменника. Подвійний рід (doppeltes Genus) з'являється
в запозиченні через (часто тривале) кількаразове
узгодження граматичного роду з іменником,
например Event [i'voit], der або das; -s, -s [англ.
event [i'vent] (розм.): захід
(вечір і т.п.),
Pig, der або das; -s, -s [англ. pig [pig] «свиня»] (розм.): поліцейський;
Shit [fit], der або das; -s [англ. shit [fit], букв. = дерьмо] (розм.): гашиш.
При однократному узгодженні враховується здатність англіцизмів і американизмів позначати віднесеність до граматичного роду за ознаками «живе - неживе» і (або) «чоловіча - жіноча стать», наприклад:
Сміття, der; -s, -s [америк. сленг сміття [kDp] - офіцер поліції]: (америк. розм. позначення для поліцейський;
Rambo, der; -s, -s [америк, Rambo ['rambou] - на честь однойменного американського кіногероя] (розм.): жорстокий чоловічий тип, людина, що хвастає своєю (фізичною) силою;
Lolii, der; -s, -s [можливо від lullen заколисувати, заспокоювати або від англ. розм. lolly ['loli], скор. з англ. lollipop] (сівба.-нім. розм.): соска: Power, die; - [англ. power - сила, (розм.): сила, міцність: die Stereoanlage hat Радіо стереоустановка потужна; ein Motorrad mit viel P. мотоцикл із великою потужністю;
Egotrip, der; -s, -s [англ. ego trip, ego-trip ['i:gou(s-)trip] - «поїздка его», розм.] (розм.): рівень життя, при якому людина зосереджена повністю, егоцентрично на самій собі: auf dem E. sein представляти езопову установку життя й поводитися відповідно.
Інтегрування англіцизмів і американізмів в німецьку мову може відбуватися за рахунок дієслівного слововиводу на -епу наприклад;
j u mpen ['ртрп, jum] <слаб. дієс.; ist gejumpt> [англ. to jump [dg/vmp] = стрибати] (розм.): стрибати куди-небудь:
ins Wasser j. стрибати у воду;
snifYen <слаб. дієс.; hat gesniffi> [англ. to sniff [snif], букв. = втягувати носом] (розм.): перекладати себе за рахунок вдихання випарів певних матеріалів (наприклад, розчинників) у стан сп'яніння; використовувати (речовина) для нюхання.
Під впливом німецької орфографії й орфоепії кінцевий приголосний англіцизмів і американизмів може подвоїтися в дієсловах, наприклад:
jobben ['d&bn].; hat gejobbt [англ. to job [dJDb] -виконувати роботу] (розм.): тимчасово виконувати роботу з метою заробити гроші; заробляти собі гроші: in den Ferien j. працювати на канікулах; jahrelang hat sie als Sekretarin gejobbt (gearbeitet), damit ihr Mann studieren konnte протягом довго років вона працювала секретарем, щоб її чоловік міг вчитися;
zappen [також 'zepn] <слаб. дієсл.; hat gezappt> [англ. to zap [zap], від звуконаслідувального вигуку zap] (розм.): за допомогою телекерування міняти постійний канал (при перегляді телепередач), швидко перемикатися на інший канал; viek Zuschauer z. durch die Kanule багато глядачів перемикають (швидко) канали.
В німецькій мові можуть навмисно з'явитися нові дієслова за рахунок звуко-літерної коректури англіцизмів і американізмів, що виражається в повній відмові від їх англійського написання й у тільки частковому збереженні фонетичної подібності, наприклад:
tschintschen; hat> [англ. to change [tjeind3] = міняти] (розм.- обл.): здійснювати мінову операцію.
Дієслова можуть з'явитися в мові також завдяки конверсії.
Наприклад, дієслово palaveru утворене від іменника Palaver:
palavera; hat palavert> (розм.): говорити з іншими про щось, обговорювати дещо, без того щоб (через різні думки, точок зору) при цьому мати результат; sie haben palavert вони вели нескінченні розмови.
Порівняэмо:
Palaver, das; -s, - [англ. palaver [рэ'ауэ], від слова однієї африканської мови в значенні «релігійні або судові збори»] (розм.): бесіда багатьох осіб про щось, при чому висловлюється кожний, і дискусія триває довгий час, часто без необхідних результатів.
Дієслова можуть утворитися шляхом послідовного приєднання до кореня або основи слова німецьких словотворчих афіксів, і при цьому границі іншомовних морфів залишаються виразними, наприклад:
wegzappen <нім., англ. > (розм) переходити з однієї телевізійної програми на іншу; ег hat weggezappt він вибрав потрібний телевізійний канал.
За допомогою використання німецьких словотворчих афіксів ab- і an- виникають антоніми з англійським кореневим словом turn:
abturnen [...tOr...] [англ. to turn off [ta;n ...] - відхилити] (розм.): зіпсувати настрій кому-небудь, утворений на противагу 'anturnen; hat> [англ. to turn on [ta:n ...], букв. = відвертати] (розм.): привести в збудження, сп'яніння й т.п.: das Publikum, die Musik in der Disko turnten ihn an публіка, музика на дискотеці привели його в збудження.
Одночасно виникає омонімія запозиченого дієслова 'anturnen з німецьким дієсловом 2anturnen; ist> (розм.): наближатися буйно, необуздано: lachend tumte sie an сміючись вона підійшла розгвинченою ходою; частіше дієприкметник (Partizip) у сполученні з kommen «приходити»: die Kinder kamen frohlich angeturnt діти примчалися.
Процес відновлень у лексиці за допомогою запозичень відбувається постійно, але є періоди в розвитку мови, коли він особливо інтенсивний.
Життя суспільства - це постійний рух. Це великі, малі й зовсім непримітні зміни й події, поява значних або малозначних або навіть, здавалося б, зовсім неважливих, але раніше зовсім не існуючих або непомітних фактів будь-якого роду - починаючи від нових предметів споживання й закінчуючи новими культурно-історичними й соціально-політичними ідеями.
Всі ці зміни, що усвідомлюються суспільством, вимагають і одержують відповідне словникове оформлення у вигляді назв (номінацій). Такий основний мотив запозичення нової лексики - від окремих слів до розгорнутих назв, словосполучень [10, c. 103].
При цьому відношення до запозичень і в широких мас носіїв мови, окремих невеликих груп коммунікантів і в лінгвістів досить відрізняється. З позиції мовної культури прийнято розрізняти «необхідні запозичення» і «надлишкові». До перших відносять такі нові найменування, які з'являються у зв'язку з новими об'єктами позначення - новими предметами, технічними винаходами, новими ідеями, номенклатурами й т.д. Надлишковими вважають появу нових позначень, синонімічних вже наявним, а також запозичень із чужих мов.
Звичайно найбільш емоційно реагують на появу «непотрібних», «некрасивих», «неправильних» слів лінгвісти. Особливе обурення викликають іноземні запозичення, а для нинішнього часу це в першу чергу англо-американізми.
Німецька мова у всіх областях сучасного громадського життя (від найпростішого візиту в магазин до найскладніших наук) замінена нечуваною кількістю англійських слів і навіть повністю ними витиснута. В такій тенденції лінгвісти бачать небезпеку, оскільки німецька мова може втратити свою виразність й експресивність, а можливо й взагалі майбутнє.
Проблема надмірного вживання англо-американізмів хвилює не тільки фахівців, але й простих громадян. Їх хвилюють питання «Чи можна ще врятувати німецьку мову? Чи є в неї майбутнє?».
Так, наведемо цитату колишнього президента Німеччини І. Рау:
“Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitburgerinnen und Mitburgern, die sich Sorgen daruber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (...) durch das Amerikanische verdrangt werde (...). Solche Sorgen pauschal als “Deutschtumelei” abzutun, halte ich fur falsch”.
“Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und haufig dumm”
[14, c. 61]
Таким
чином, можна зробити висновок, що
тенденція збільшення словникового складу
німецької мови за допомогою англо-американських
запозичень прийняла гротескні форми.
Дана проблема вийшла на державний рівень.
Причому важливо підкреслити, що так звана
«мовна політика» це явище, характерне
не тільки для Німеччини. Кілька десятиліть
назад у Франції вийшов закон «Про перешкоду
й запобігання засмічення французької
мови англійськими словами». За даним
прикладом пішли Словаччина й Польща.
При цьому органи влади виходили з того,
що мова країни передає її культуру, служить
її національній своєрідності.
РОЗДІЛ 3
ЗАПОЗИЧЕННЯ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У НАВЧАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
3.1. Методика вивчення запозиченої лексики на уроці німецької
мови
Зміна мовної ситуації спричинила й зміни в курсі німецької мови в ЗОШ. По - перше, збільшилася кількість запозичених слів, пропонованих як навчальний матеріал, по - друге, з'явилися теми й вправи, прямо пов'язані з іншомовною лексикою: тема «Слова споконвічні й запозичені», теми «Різні мови: рідна й іноземні» і «Пояснюємо походження слів», тема «Запозичені слова» і ін. Але ця робота не носить системного характеру й не розкриває повною мірою освітнього потенціалу освоєння учнями запозиченої лексики.
Тому ми спробуємо дізнатися: чим повинен обумовлюватися відбір лексичного матеріалу для вивчення запозиченої лексики в школі і як повинне здійснюватися це вивчення.
Об'єктом дослідження став процес засвоєння запозиченої лексики, а предметом - лексичний мінімум і методика вивчення запозиченої лексики німецької мови в ЗОШ. Метою нашої роботи є створення методичної системи по введенню й освоєнню учнями запозиченої лексики [10, c. 86].
Під методичною системою ми розуміємо систему навчання предмету, що представляє собою єдність цілей, принципів (педагогічних, дидактичних, методичних) і обраної відповідно до них сукупності компонентів (змісту, методів, засобів і форм навчання), необхідних для цілеспрямованого функціонування процесу навчання предмету.
Графічна модель методичної системи по введенню й освоєнню запозиченої лексики німецької мови виглядає таким чином:
Соціально-цільовий
блок включає обґрунтування
Системоутворюючим компонентом системи виступають цілі, сформульовані під впливом цього замовлення:
- формування комунікативної компетенції, тобто вмінь і навичок спілкування школярів на досліджуваній мові з використанням слів запозиченої лексики;