Англицызмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 02:20, курсовая работа

Описание

Германські мови, у тому числі німецька, належать до індоєвропейської групи мов, з якою вони пов'язані спільністю походження - загальним лексичним фондом, граматичним ладом і закономірними фонетичними відповідностями.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1. ХАРКТЕРИСТИКА СУЧАСНОГО НІМЕЦЬКОГО
СЛОВНИКОВОГО ФОНДУ ……………………………………………………...5
1. Загальні поняття словникового складу мови…………………………...5
2. Запозичення – шлях збагачення словникового складу сучасної німецької мови…………………………………………………………….9

РОЗДІЛ 2. АНГЛІЦИЗМИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХНЬОГО ФУНКЦІОНУВАННЯ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ……….. …….15

2.1. Шляхи запозичення англіцизмів в німецькій мові……………………15
2.2. Специфіка вживання англіцизмів……………………………………...20
2.3. Вплив англіцизмів на існуючий словниковий склад німецької
мови……………………………………………………………………….26

РОЗДІЛ 3.ЗАПОЗИЧЕННЯ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У НАВЧАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ………………………………………………………………………………28

3.1. Методика вивчення запозиченої лексики на уроці німецької
мови………………………………………………………………………28

3.2. Опис лексичних вправ та методів для вивчення запозичень та

приклад елективного курсу в ЗОШ “Запозичення з англійської мови
в німецькій мові”………………………………………………………..33

ВИСНОВКИ………………………………………………………………………..40

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………42

Работа состоит из  1 файл

англіцизми-курс-вся.doc

— 259.50 Кб (Скачать документ)

      Такі основні компоненти методичної системи вивчення запозиченої лексики німецької мови в школі.

         Як приклад, можна запропонувати програму елективного курсу “Запозичення з англійської мови в німецькій мові”.

     Програма  елективного курсу передбачає розширення культурологічної, лінгвістичної компетенції учнів, поглиблену підготовку школярів у сфері лінгвістики, підвищення інтересу до вивчення мовознавчих дисциплін.

     Цілі  курсу:

     - навчання вільному володінню мовленням у всіх сферах і ситуаціях спілкування в письмовій і усній формі;

     - удосконалювання й розвиток мовних умінь школярів, навчання правильному, доречному й точному використанню запозичених слів у різних ситуаціях спілкування;

     - виховання свідомого відношення до значення слова, вибору його й уживанню в мові залежно від теми й основної думки висловлення.

     Завдання  курсу:

     - дати уявлення про життя запозиченого слова в мові;

     - ознайомити учнів з лексичними нормами й критеріями вживання запозичених слів;

     - із причинами й передумовами лексичних запозичень, з конкретними прикладами проникнення й засвоєння англійських слів;

     - розвивати комунікативні навички й творчі здатності учнів;

     - сприяти розвитку мовлення й мислення учнів на основі поглиблення знань по теорії й історії мови;

     - формувати стійкий інтерес до предмета й взагалі до культури.

     В результаті вивчення курсу учні повинні:

     - засвоїти поняття “екстралінгвістичні й властиво лінгвістичні причини лексичних запозичень”, “фонетичне”, “графічне”, “лексико-семантичне освоєння іншомовних слів”;

     - розуміти лексику як незамкнуту, постійно мінливу систему, що опосередковано відображає зміни в суспільному, матеріальному й культурному житті народу;

     - знати лексичні норми й критерії вживання запозичених слів;

     - уміти виявляти лексичне явище (запозичення) у тексті й розкривати його сутність;

     - уміти вживати як в усного, так і письмового мовлення запозичені слова залежно від цілей і ситуації спілкування [2, c. 279].

     Даний елективний курс допоможе сформувати різні лексичні вміння й навички: уміння виявити лексичне явище (запозичення) у тексті й відрізнити його від інших, уміння розкрити його сутність, уміння пояснити його вживання, уміння вживати запозичення в мовленні залежно від цілей і ситуацій спілкування, уміння користуватися словниками іноземних слів.

     Реалізація  програми здійснюється різними методами й прийомами роботи. Це можуть бути бесіди із проблемним викладом матеріалу, лекції, семінарські й практичні заняття; лінгвістичні експерименти; аналіз мови газети як підстилю публіцистичної мови; конференції, редагування, проба пера й інших.

     Говорячи про життя запозиченого слова в німецькій мові, необхідно мати через наступні зв'язки: неологізми-запозичення й світ речей; неологізму-запозичення, споконвіку німецькі слова і їх зв'язки один з одним; носії мови і їх відношення до неологізмів-запозичень; неологізми-запозичення й контекст; неологізми-запозичення й час їх життя в мові.

     В курсі “Запозичення з англійської мови в німецькій мові” відбиті перераховані зв'язки:

     1. Розділ “Взаємозв'язок німецької й запозиченої лексики” розкриває два основних шляхи формування німецької лексики, причини й передумови запозичень.

     2. Життя запозичених слів у часі  описується в розділі “Поповнення словника мови й втрата їм запозичених слів”; значне місце при цьому приділяється історичним долям слів, історичній обстановці.

     3. У розділі “Функції запозичених слів у мові” розглядаються відносини “слово-реалія”, призначення запозичених слів, види запозичень, словники мови.

     4. У розділах “Запозичене слово й контекст” і “Вживання запозичених слів у текстах різних функціональних стилів” особлива увага звертається на сполучуваність слів і на умови їх вибору в процесі комунікації.

     5. Нарешті, відношення “носій мови й слів” описується в розділі “Культура використання запозичених слів”, основу якої складає мовний етикет [3, c. 136].

     Навчальна програма елективного курсу розрахована на 34 години, 1 година в тиждень і припускає включення в навчальну програму 9 класів загальноосвітніх шкіл і шкіл з поглибленим вивчанням німецької мови (можливо, як факультатив).

     Зміст програми

     Вступ (1 година)

     Мова і її призначення в людському суспільстві. Переваги мови порівняно з немовними засобами (жести, символи, коди й т.п.). Мовне спілкування, єдність двох його сторін (передача й сприйняття змісту). Слово як основна одиниця лексики німецької мови. Лексична система німецької мови з погляду походження слів, сфери вживання, а також активного й пасивного запасу.

         Взаємозв'язок німецької й запозиченої лексики (4 години)

     Загальна характеристика німецької лексики. Основні шляхи її формування. Споконвічна лексика німецької мови. Запозичені слова в німецькій мові. Причини й передумови лексичних запозичень. Екстралінгвістичні причини. Властиво лінгвістичні причини. Адаптація запозичених слів у мові. Фонетичне, графічне, лексико-семантичне засвоєння англійських слів. Зв'язок німецької лексики й запозиченої по близькості або протилежності значень - синоніми, антоніми, омоніми. Зв'язок німецьких і запозичених слів по вживаності в мові - загальновживані й маловживані, застарілі й нові слова.

     Поповнення  словника й втрата їм запозичених слів ( 5 годин)

     Функції запозичених слів у мові ( 5 годин)

     Запозичені  слова як засіб найменування нових реалій. Запозичені слова, не пов'язані з позначенням нових реалій. Інтернаціональна лексика. Іншомовні вкраплення. Варваризми. Тлумачні словники й словники іншомовних слів як “склади” лексики національної мови. Вміння користуватися тлумачними словниками й словниками іноземних слів.

     Запозичене  слово й контекст ( 5 годин)

     Контекст  і його вплив на вибір слів у  мовленні. Сполучуваність запозичених слів - широка, вузька. Умови, що обмежують сполучуваність слів: семантичні, екстралінгвістичні. Макаронічна мова.

     Вживання запозичених слів у текстах різних функціональних стилів (6 годин)

     Слово й комунікація. Вживання запозичених слів у текстах різних функціональних стилів. Розмовний стиль, науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, художній стиль мовлення. Мова газети як підстиль публіцистичного мовлення. Його основна ознака - сполучення стандарту й експресії. “Прикріпленість” запозичених слів до тих або інших стилів мовлення. Умови вибору запозичених слів.

          Культура використання запозичених слів (6 годин)

     Лексичні норми й помилки. Мовний етикет і особливості вживання (вибору) в ньому слів. Лінгвістична конференція “ Культура використання запозичених слів” (2 години).

     Елективний курс має практичну спрямованість, тому заняття повинні будуватися насамперед на аналізі такого мовного матеріалу, що найбільше яскраво відображає динаміку літературної норми. Велику увагу варто приділяти роботі зі словниками, з мовою публіцистики, а також властиво мовній діяльності учнів в усній і письмовій формі.

     Знайомство із запозиченою лексикою розкриває перед учнями невичерпні багатства словника, виховує в них свідоме відношення до значення слова, вибору його й уживання в німецькій мові залежно від теми й основної думки висловлення.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВИСНОВКИ 

     Узагальнення  результатів проведеного дослідження, дає підстави зробити наступні висновки:

     Всі слова, що вживаються в мові, утворюють  її словниковий склад.

Серед цього великого кола лексичних одиниць  є невелике, але чітко визначене  коло слів - основний словниковий фонд, що поєднує всі кореневі слова, ядро мови. Основний словниковий фонд менш великий, чим словниковий склад мови; від словникового складу мови він відрізняється тим, що живе дуже довго, у продовження століть, і дає мові базу для утворення нових слів.

     Існує три основних способи поповнення словникового складу будь-якої мови: а) словотвір; б) зміна значення слова; в) запозичення.

     Запозичення в різних мовах по-різному впливають  на збагачення словникового складу. У  деяких мовах вони не зробили такого впливу, що могло істотно відбитися на словниковому складі мови. В інших мовах запозичення в різні історичні епохи мали настільки істотний вплив на словниковий склад мови, що навіть службові слова, як, наприклад, займенники, прийменники, запозичені з інших мов, витісняли споконвічні службові слова.

     Процес  запозичення іншомовної лексики  характеризується, насамперед, тим, що кожний носій мови може безперервно  черпати будь-які слова з іноземних  мов, видозмінювати запозичені слова  за зразком близьких їм по звучанню й написанню слів рідної мови, а також надавати запозиченням нові значення. Запозичення здійснюється або в процесі когерентного (погодженого в часі), або некогерентного (непогодженого в часі) впливу різних мов одна на одну й завершується свідомим або помилковим переходом властивим мовам-джерелам явищ у мову-приймач.

     Іншомовні запозичення приходять у німецьку мову внаслідок інтерференції (тобто  взаємодії) різних мовних систем. Серед  різномовних запозичень у німецькій  мові найбільший інтерес представляє  функціонування «англіцизмів», або «бритицизмів», і «американизмів», як однозначних, так і багатозначних.

     Запозичені  англомовні слова - це лексичні одиниці, які взяті з англійської або  американської літературної мови. Запозичення - це один з найважливіших шляхів збагачення мови. Використовувані в німецькій мові неологізми є здебільшого словами іноземного походження, які прийшли в сучасну німецьку мову разом з новими предметами й поняттями.

     Будь-якого  роду запозичення визначені так  званими лакунами, наявними в тій або іншій мовній системі. Як у фонологічному, так і семантичному плані лакуна може при інтерференції усвідомлюватися як нічим не зайняте місце, вільне в мові-приймачі для слів і виразів із будь-якої мови-джерела.

     Процес  запозичення (Entlehnimg) відбувається таким  чином: лакуна в мові-приймачі входження іншомовного елемента (Fremdwort) з тої або іншої мови-джерела в мову-приймач перебування іншомовного елемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung і т.д.) в мові-приймачі закріплення іншомовного елемента (Lehnwort) у мові-приймачі.

     В німецькій мові простежується тенденція  максимально зберігати як написання, так і вимову англіцизмів і  американізмів відповідно до правил англійської орфографії й орфоепії.

     Як  приклад вивчення запозичень, ми запропонували  програму елективного курсу “Запозичення з англійської мови в німецькій мові”. Програма елективного курсу передбачає розширення культурологічної, лінгвістичної компетенції учнів, поглиблену підготовку школярів у сфері лінгвістики, підвищення інтересу до вивчення мовознавчих дисциплін. 
 
 
 
 

     СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

      

  1. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический  

     и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология,   

     1989. – № 4. – С. 22 – 34.

2.  Баранов  М. Т.  Англіцизми у мовах світу// Вісн. Житомир. держ. ун-ту   

       ім. І. Франка. – 2004. – №17. – 214c.

Информация о работе Англицызмы в немецком языке