Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2011 в 22:42, курсовая работа
Цель нашей работы – это сравнение переводов англоязычной рекламы и выявление степени их актуальности. Из поставленной цели вытекает несколько задач:
ознакомиться с историей становления и развития рекламы в США и России;
выявить особенности структуры рекламных текстов;
изучить различные приемы переводческих трансформаций;
провести лингвистический анализ текстов оригинала;
проанализировать и описать использованные переводческие трансформации в русскоязычных вариантах американских рекламных слоганов;
выявить функциональную обусловленность использования переводческих трансформаций и ее взаимосвязь с эффективностью воздействия рекламного слогана.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Глава I. Организация рекламных текстов и история становления рекламы в США и России
1.1 Язык рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1.1 Понятие и классификация рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1.2 Принципы разработки рекламного текста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
1.1.3 Реклама как дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1.4 Воздействие рекламы на общество. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
1.2 История рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
1.2.1 История становления и развития рекламы в США. . . . . . . . . . . . . 19
1.2.2 История становления и развития рекламы в России. . . . . . . . . . . . 24
Выводы по Главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Глава II. Англо - русские параллели в переводе
2.1 Определение перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2 Переводческие трансформации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.3Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Выводы по Главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Список цитированной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Список интернет сайтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..64
Оглавление
Введение . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .3
Глава I. Организация рекламных текстов и история становления рекламы в США и России
1.1 Язык рекламы
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .6
1.1.1 Понятие и классификация рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1.2 Принципы разработки рекламного текста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
1.1.3 Реклама как дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1.4 Воздействие рекламы на общество. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
1.2 История рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
1.2.1 История становления и развития рекламы в США. . . . . . . . . . . . . 19
1.2.2 История становления и развития рекламы в России. . . . . . . . . . . . 24
Выводы по Главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Глава II. Англо - русские параллели в переводе
2.1 Определение перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2 Переводческие трансформации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.3Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Выводы по Главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Список цитированной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Список интернет
сайтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . ..64
Введение.
«Реклама
— величайшее искусство XX
века». Маршалл Маклюэн.
Теперь, в эпоху глобализации, жизнь современного человека в значительной мере связана со средствами массовой информации и, в частности, с рекламой. Реклама не только способствует продвижению товаров на рынке, но и отражает состояние культуры в обществе, образ жизни людей, зачастую формируя его и воздействуя на него посредством широкого комплекса методов и приемов.
Рекламный текст продолжает привлекать внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов, что выражается в росте числа работ, посвященных его анализу. Благодаря интернациональному характеру рекламы и появлению большого числа международных брендов, нуждающихся в переводе своих рекламных кампаний на разные языки, проблема перевода рекламы становится более актуальной день ото дня.
Перевод рекламы является сложнейшим видом межьязыковой коммуникации, поскольку характеризуется рядом специфических особенностей, и требует от переводчика не только превосходного знания языков оригинала и перевода, творческого подхода, ведь при переводе часто приходится сталкиваться с трудностями, такими как явления культуры, обыгрываемые в рекламном тексте или нацеленность на определенную целевую аудиторию, но и понимания, каким образом происходит воздействие на сознание потребителя, а также умения спрогнозировать реакцию на переводной вариант текста сообщения. Иначе говоря, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы данные средства, использованные переводчиком, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и на носителей языка оригинала.
На
сегодняшний день существует огромное
количество переводов англоязычной
рекламы, и поэтому нам показалось
интересным рассмотреть их, проанализировать
и провести сопоставительный лингвистический
анализ между текстами оригинала и перевода.
Объектом исследования в настоящей работе являются англоязычные рекламные слоганы и их русскоязычные варианты.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, как средства создания яркой образности рекламируемого товара или продукта на языке перевода, оптимизирующие речевое воздействия на адресата и реализующие волюнтативную функцию рекламного слогана.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения языка рекламы и переводческих трансформаций, способствующих адаптации текста к социальным и культурным особенностям принимающей иноязычной аудитории, а также полноценному осуществлению основных функций рекламы.
Цель нашей работы – это сравнение
переводов англоязычной рекламы и выявление
степени их актуальности. Из поставленной
цели вытекает несколько задач:
Материалом
исследования являются 118 рекламных слоганов,
отобранных из периодической печати и
Интернет-ресурсов.
Структура и объем работы
«Реклама давно, цепко, как спрут, завладела нашим миром. Начав с фиглярства, она теперь управляет нашими жизнями». Ф. Бегбедер.
Глава I
Организация рекламных текстов и история становления и развития рекламы в США и России
1.1 Язык рекламы
1.1.1 Понятие и классификация рекламы
Cлово реклама произошло от лат. reclamare , что означает «кричать». Как термин, определяющий конкретный вид деятельности, он появился во второй половине 18 века.
В процессе развития реклама выработала свои творческие методы и подходы, которые могут быть индивидуальны и даже не укладываться в определенные шаблоны и стереотипы, но опираться на определенные законы рекламного искусства. Основная задача рекламистов – найти в рекламируемом товаре изюминку и за счет нее создать узнаваемый образ, который и будет выделять этот товар для потребителя среди прочих равных.
Однозначно определить природу рекламы сложно: она объединяет в себе искусство и науку, выросшую на стыке психологии, статистики, логики, лингвистики, социологии и ряда других. На сегодняшний день существует более 150 толкований понятия «реклама», и все их объединяет одно обозначение основной цели рекламной деятельности, которую можно представить в виде цепочки последовательных действий: проинформировать - убедить - побудить к покупке.
Первое
определение принадлежит
Более широкое и полное определение рекламы, которое признано считать основным, cформулировано в Федеральном законе “ О рекламе”: “Реклама - распространяемая в любой форме с помощью любых средств информация о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях, которая предназначена для неопределенного круга лиц и призвана формировать или поддерживать интерес к этим физическому, юридическому лицу, товарам идеям или начинаниям и способствовать реализации товаров идей и начинаний».
Столь
многословное толкование понятия рекламы
еще раз указывает на ее многогранность
и многоаспектность. В исследовании «История
рекламы», справедливо утверждается, что
«существование множества определений
интересующего предмета не должно смущать
ни начинающих, ни опытных профессионалов
рекламной сферы – такова участь любых
сложных, многогранных, в известной мере,
даже универсальных явлений действительности»
(Ученова, Старых, 10).
1.1.2 Принципы разработки рекламного текста
Текстовую основу рекламного обращения составляет письменное изложение наиболее важных аргументов и призывов, которые должны помочь решить поставленные задачи. Чтобы написать рекламный текст, отвечающий всем требованиям, рекламисты анализирую отзывы потребителей , изучают предыдущую рекламу товара, а также рекламу конкурентов.
Реклама
становится более эффективной, если она
:
Существует несколько
К этой
классификации остается добавить еще
появившиеся недавно жанры
Традиционно
в вербальной составляющей рекламного
сообщения выделяют четыре основные
части.
По
мнению Христо Кафтанжиева,
доктора маркетинговых коммуникаций
и семиотики, члена жюри многих международных
рекламных фестивалей, в том числе всемирного
рекламного фестиваля The New York Festivals,
«не обязательно присутствие в каждом
рекламном тексте всех составляющих. Пожалуй,
обязательным атрибутом является только
рекламный заголовок. Наличие остальных
частей определяется видом товара/услуги
и зависит от некоторых других характеристик»
(Кафтанжиев, 3).
Слоган
Слоган – это отражение философии компании.
Слоган должен быть кратким, запоминающимся, постоянным, содержать название торговой марки и легко переводиться на другие языки. Вот примеры таких слоганов:
Автомобильный
бренд Mazda
Слоган : Mazda. Это и есть Zoom-Zoom.
Автомобильный
бренд Skoda
Слоган : Skoda. Просто гениально.
Автомобили
Nissan
Слоган : Nissan. Превосходя ожидания!
Заголовок
Заголовок - это самая важная вербальная часть рекламы. В нем выражены основное рекламное обращение и основной рекламный аргумент. По данным исследований около 80°/о читателей, прочитав заголовок, не читают основной рекламный текст. Функции заголовка заключаются в том, чтобы:
а) привлечь внимание;
б) вызвать интерес;
в) выявить покупателя/целевую группу;
г) идентифицировать товар/услугу;
д) продать товар/услугу.
Основной рекламный текст (ОРТ)
В ОРТ представлена аргументация, доказывающая истинность заголовка и целесообразность его применения. Под аргументацией обычно понимают такой способ рассуждения, «в процессе которого выдвигается положение в качестве доказанного тезиса: рассматриваются доводы в пользу его истинности и возможные противоположные доводы» (Брутян, 7).