Англо - русские параллели в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2011 в 22:42, курсовая работа

Описание

Цель нашей работы – это сравнение переводов англоязычной рекламы и выявление степени их актуальности. Из поставленной цели вытекает несколько задач:
ознакомиться с историей становления и развития рекламы в США и России;
выявить особенности структуры рекламных текстов;
изучить различные приемы переводческих трансформаций;
провести лингвистический анализ текстов оригинала;
проанализировать и описать использованные переводческие трансформации в русскоязычных вариантах американских рекламных слоганов;
выявить функциональную обусловленность использования переводческих трансформаций и ее взаимосвязь с эффективностью воздействия рекламного слогана.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Глава I. Организация рекламных текстов и история становления рекламы в США и России

1.1 Язык рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.1.1 Понятие и классификация рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.1.2 Принципы разработки рекламного текста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

1.1.3 Реклама как дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

1.1.4 Воздействие рекламы на общество. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

1.2 История рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

1.2.1 История становления и развития рекламы в США. . . . . . . . . . . . . 19

1.2.2 История становления и развития рекламы в России. . . . . . . . . . . . 24

Выводы по Главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Глава II. Англо - русские параллели в переводе

2.1 Определение перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

2.2 Переводческие трансформации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

2.3Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Выводы по Главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60

Список цитированной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62

Список интернет сайтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..64

Работа состоит из  1 файл

язык рекламы.doc

— 388.00 Кб (Скачать документ)

      В данной работе мы будем рассматривать англо-русские параллели в переводе на примере рекламных текстов. Перевод рекламы по праву считается одним из самых сложных видов перевода, потому что помимо передачи смысла, этот вид перевод требует творческого подхода  и  умения адаптировать текст к социокультурным  особенностям аудитории.  

Перевод рекламы отличается от перевода художественных текстов, во многом благодаря тому, что носит  ярко выраженную коммуникативную направленность. Е.Л.Головлева совершенно справедливо считает: «Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова» (Головлева, 256). Работы многих признанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев, А.А. Вейзе, С.Флорин, В.С Виноградов дают представление о переводе в ообщем, но почти не раскрывают особенности перевода рекламного языка.  

        Для того чтобы приступить  к анализу переводов мы рассмотрим  несколько определений, перевода, отражающих различные точки зрения на этот феномен. Одно из ранних определений звучит как: «Перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой". (Эттингер,104). «Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка  элементами другого» (там же, 109). В этом определении весь процесс перевода сводится к  замене одних знаков другими, а главным условием  такой замены становится семантическая эквивалентность.

      Ю.Найда и Ч.Табер подходят к процессу перевода, как к такой передаче смысла высказываемого, которая непременно влечет за собой грамматические и лексические трансформации. Такие трансформации  применяются  при переводе реалий или идиоматических выражений. Найда  утверждает, что  перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, как с точки зрения значения, так и с точки зрения стиля. (Nida, Taber,  12).  Такое определение подразумевает наличие  понятия эквивалентности, а именно соотвествия переведенного текста нормам принимающего языка.

      Основывась  на вышеперечисленных определениях, А. Швейцер дает наиболее полное определение  переводу, отражая его сложный  характер, противоречивость и отличие  от других видов межьязыковой коммуникации:

Он считает, что «перевод - это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при  котором на основе подвергнутого  целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; — процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями”. (Швейцер, 75) 

2.2 Переводческие трансформации

      Основное  правило при переводе, которое  неукоснительно должно выполняться, подрузумевает  подчинение элементов целому, и влечет за собой неизбежные многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов, которые принято называть переводческими трансформациями.

     Наиболее  полным определением понятия переводческая  трансформация, принято считать  определение Л.С. Бархударова, который  подразумевает под ними  многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков. (Бархударов, 1975, 190)

Выделяется  несколько видов  переводческих трансформаций:

Перестановка

      В.Н  Комиссаров определяет этот прием, как  перемещение лексических единиц в высказывании, позволяющее  использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (а чаще всего  из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. (Комиссаров,  200)

      Иными словами под перестановкой подразумеваестся изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода, по сравнению с текстом оригинала. Такими языковыми элементами могут являться как слова, словосочетания и части сложного предложения, так и самостоятельные предложения в теле текста. Чаще всего, перестановке подвергается порядок слов и словосочетаний, что можно объяснить различным порядком слов в русском и английском языках.  

Замены

Замены  – это наиболее распространненный  способ переводческих трансформаций. Обычно выделяется два вида замен  - лексические и грамматические.

    К грамматическим заменам относятся : 

  • Замены  форм слова.
  • Замены частей речи (например, замена существительного местоимением, или наоборот, замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на конструкцию предлог + существительное и т.д)
  • Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) сюда можно отнести:
      1. замену пассивного залога в английском языке, активным;
      1. замену  формы страдательного залога в  английском языке, формой действительного залога в русском и др.;
  • Синтаксические замены в сложном предложении.
      1. замена простого предложения сложным;
      2. замена сложного предложения простым;
      3. замена главного предложения придаточным и наоборот;
      4. замена подчинительной связи сочинительной и наоборот;
      5. замена союзного типа связи бессобзным и наоборот;
 

    К лексическим заменам относятся:

  • Конкретизация

      В переводе под конкретизацией понимается лексико- семантическая замена единицы  исходного языка, имеющей более  широкое значение, единицей языка  перевода, с более узким значением. Л.С. Бархударов разделяет конкретизацию на языковую и контекстуальную (речевую).

При языковой конкретизации этот прием  обсуловлен расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической  единицы, имеющей столь же широкое  значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (Бархударов, 210). Контекстуальная конкретизация, в отличие от языковой, обусловлена стилистическими факторами конкретного текста, стремлением  избежать повторов или достичь большей образности. 

  • Генерализация

   Генерализация -  это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Чаще всего генерализация обусловлена прагматическим фактором.  

  • Замена  следствия причиной и наоборот (смысловое  развитие)

   Такой вид  лексических замен основан  на причинно-следственных связях между  понятиями, то есть упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл. 

Антонимический  перевод

      Это комплексная лексико-грамматическая замена, суть которой заключается  в трансформации увердительной  конструкции в отрицательную  и наоборот. 

  Компенсация

      Прием  компенсации применяется в  случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по какой-то причине не имеют  эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях,  для восполнения семантической  потери, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим способом, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. (Бархударов, 221).

  Применение компенсации чаще всего встречается в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам относятся особенности речи, диалекты,  игра слов, каламбуры, жаргон и др. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому - либо элементу текста.

Добавление.

      Прием лексических добавлений используется для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного текста. «Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от  рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком» (Комиссаров, 201).

      Причины использования приема лексических  добалений кроются чаще всего  в синтаксических или грамматических различиях языков, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Опущение

      Прием опущения прямо противоположен приему добавления. Этот прием предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются из контекста.     (Комиссаров , 204). Чаще всего прием опущения применяется для  передачи парных синонимов, характерных для английского языка, и совсем не свойственных для русского. Также сферой применения этого приема может служить перевод английских текстов, где есть  стремление к  излишней конкретности, выражающейся в употреблении числительных, мер длины и веса. 

      Любой текст, в том числе и рекламный,  выполняет определенную, отведенную ему  коммуникативную функцию. Это может быть сообщение  фактов, выражение эмоций, установление контакта между участниками речевого акта или  требование реакции или действий от адресанта. Наличие коммуникативной цели во многом определяет языковые средства, используемые в тексте.  Рекламный текст ставит перед собой задачу  произвести  впечатление и оставить  яркий эмоциональный след в сознании читателя. Такой эффект достигается за счет образности и экспрессивности. Например, призыв к действию лучше всего усматривается в высокочастотном употреблении глагольных форм и использовании императивных конструкций.

      Этапы процесса перевода рекламных текстов  сводятся к осмыслению переводчиком  их воздействия на эмоциональную  и рациональную сферы сознания потребителя, устранения языкового и, конечно же,  культурно – этнического барьера. Также необходимо спрогнозировать реакцию потребителя на текст сообщения переводной рекламы. Такой прогноз невозможно сделать без знания  особенностей национальной психологии и культурно- исторических традиций и реалий ( Порческу). 

Прием целостного преобразования 

      Этот  прием был выделен  лингвистом Я. И Рецкером. Суть этого приема -  всеобъемлющее  преобразование как отдельных слов, так и  предложений  в целом.  Понять, что в том  или ином случае происходит прием целостного преобразования , позволяет отсутствие каких - либо общих компонентов  в текстах языка оригинала и перевода. 

 2.3 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 

После этих предварительных замечаний  рассмотрим,  как с использованием описанных выше трансформаций передаются в переводе различные приемы  оригинальной рекламы. 

Легендарный слоган компании «Heinz» 60-х годов выглядит как :

Am. Beanz meanz Heinz

Рус. Бобы – значит Heinz. 

В английском варианте текста явно прослеживается прием аллитерации. В данном случае это повтор конечных звуков [n] и [z], сопровождающихся ассонансом (долгий звук [i:]). Окончания слов “beans” и “means” «-s» в рассматриваемом слогане намеренно изменены на «-z», для большего визуального соответствия названию бренда Heinz. Данный прием также способствует созданию более яркого и запоминающегося визуального образа слогана. Русскоязычный вариант слогана более прост в отношении выразительных средств языка и демонстрирует нулевую трансформацию, поскольку переводится дословно без изменений и не передает аллитерацию, ни ассананс, ни визуальный эффект оригинального варианта. 

Информация о работе Англо - русские параллели в переводе