Англо - русские параллели в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2011 в 22:42, курсовая работа

Описание

Цель нашей работы – это сравнение переводов англоязычной рекламы и выявление степени их актуальности. Из поставленной цели вытекает несколько задач:
ознакомиться с историей становления и развития рекламы в США и России;
выявить особенности структуры рекламных текстов;
изучить различные приемы переводческих трансформаций;
провести лингвистический анализ текстов оригинала;
проанализировать и описать использованные переводческие трансформации в русскоязычных вариантах американских рекламных слоганов;
выявить функциональную обусловленность использования переводческих трансформаций и ее взаимосвязь с эффективностью воздействия рекламного слогана.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Глава I. Организация рекламных текстов и история становления рекламы в США и России

1.1 Язык рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.1.1 Понятие и классификация рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.1.2 Принципы разработки рекламного текста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

1.1.3 Реклама как дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

1.1.4 Воздействие рекламы на общество. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

1.2 История рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

1.2.1 История становления и развития рекламы в США. . . . . . . . . . . . . 19

1.2.2 История становления и развития рекламы в России. . . . . . . . . . . . 24

Выводы по Главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Глава II. Англо - русские параллели в переводе

2.1 Определение перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

2.2 Переводческие трансформации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

2.3Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Выводы по Главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60

Список цитированной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62

Список интернет сайтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..64

Работа состоит из  1 файл

язык рекламы.doc

— 388.00 Кб (Скачать документ)

     Заключение

       В нашей работе была подробно изучена  организация и классификация  рекламных текстов,  описано  влияние  рекламы  на общество,  отражена история  становления и развития рекламы  в США и России. Поскольку наше сочинение посвящено англо-русским параллелям в переводе рекламы, мы подробно остановились на проблемах перевода рекламы, а именнно сходствах и различиях рекламных текстов оригинала и перевода.

Мы также:

     -  рассмотрели различные точки зрения на феномен перевода;

    -  изучили основные виды переводческих  трансформации;

    -  произвели сопоставительный  анализ  англоязычных и русскоязычных  рекламных текстов.

На основе произведенного в исследовательской  главе анализа были сделаны выводы о том, что:

      - перевод рекламных текстов сводится в основном к передаче  коммуникативной направленности текста, и это обязательно влечет за собой социо-культурную адаптацию текста оригинала.

     - наибольшее количество рекламных текстов подвергается целостным преобразованиям. Буквальные же переводы как правило являются не вполне удачными.

     Данная работа может быть полезна  при проведении дальнейшего сравнительного  анализа, где объектами исследования  будут являться переводы рекламных  текстов, поскольку перевод рекламы является одним из наиболее актуальных видов перевода на сегодняшний день. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       
 
 
 

 Список  цитированной  литературы.

  1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., 1977
  2. Арнольд И.В.  Стилистика. Современный английский язык. М., 2002
  3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6,  М., 1969     
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
  5. Белинский. В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого. Поли. собр. воч. в 12-ти т., т. Ш/Под   ред С. А. Венгерова. СПб, 1901
  6. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван, 1984
  7. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции) М., 1969
  8. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с  английского на русский.  Мн, 1997
  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001
  10. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.,2005
  11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.,1995
  12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 1999.
  13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
  14. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990
  15. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981
  16. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985
  17. Любимов Н.. Перевод – искусство. М., 1982
  18. Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ.
  19. Николенко Г.А., Гулакова И.А., Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода.
  20. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и  способы их перевода
  21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2007
  22. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981
  23. Ромат Е.В. Реклама, СПб, 2001
  24. Сивулка Дж. Мыло Секс сигареты. СПб, 2002
  25. Скопин А.А., Разработка и технологии производства рекламного продукта. Ярославль, 2009
  26. Тангейт  М. Всемирная история рекламы. М., 2008
  27. Третьякова Т.Н.  Реклама в социально-культурном сервисе и туризме. М., 2008
  28. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. М., 1999
  29. Флорин С. Муки переводческие. М.,1983
  30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.  М., 1973
  31. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
  32. Arens,W.& C.Bove. Contemporary Advertisement,1994
  33. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981
  34. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998.
  35. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
  36. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge, 1960
  37. Oglivy David. Confession of an Advertising Man. New York, 1963
  38. Schrank Jeffrey. The Language of Advertising Claims, 1995
  39. Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising, 1985
  40. Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978
 

Список  интернет-сайтов

     http://www.advertology.ru/article51707.htm 
 
 

       

      

Информация о работе Англо - русские параллели в переводе