Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2011 в 09:48, дипломная работа

Описание

Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.

Данная цель определяет постановку следующих задач:

§ проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;

§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;

§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;

§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………… С. 3 - 6
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. С. 7 - 28
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования .. С. 7 - 10
1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. С. 11 - 14
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… С. 15 - 16
1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. С. 17 - 25
Выводы …………………………………………………………………. С. 26 - 28
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. С. 29 - 56
2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… С. 29 - 38
2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. С. 39 - 44
2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... С. 45 - 52
Выводы …………………………………………………………………. С. 53 - 56
Заключение ...…………………………………………………………………… С. 57 - 59
Библиография …………………………………………………………………… С. 60 - 52
Список справочной литературы ……………………………………………….. С. 53
Список электронных ресурсов …………………………………………………. С. 54
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. С. 55

Работа состоит из  1 файл

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра.docx

— 86.38 Кб (Скачать документ)

Таким образом, мы можем выделить критерии отличия  фразеологических единиц от простых  словосочетаний:

ь Фразеологические единицы обладают идиоматичностью (связанностью) значения;

ь У фразеологических единиц отсутствует способность  синтаксического распространения  и варьирования компонентов;

ь Фразеологические единицы имеют достаточно узкий  круг грамматических форм входящих в  них компонентов.

1.2 Определения  фразеологической единицы; фразеологические  единицы как явления вторичной  номинации.

При исследовании фразеологического состава современного английского языка мы считаем  необходимым ознакомиться с понятиями  идиомы (или фразеологической единицы), представленными в различных  лингвистических источниках. Определение  общего характера фразеологизму  дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими  оборотами» (Балли Ш., 2001, 21).

Ахманова О.С. приводит определения идиомы и фразеологической единицы в Словаре лингвистических  терминов: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом  строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что  и фразеологическая единица», «Собственно  идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими  особенностями, благодаря которым  ее употребление вносит в речь элемент  игры, шутки, нарочитости» (Ахманова О.С., 1969, 165). А «фразеологическая единица» объясняется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над  структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков  предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует  в составе предложения как  эквивалент отдельного слова» (Ахманова О.С., 1969, 503).

Гальперин И.Р. дает следующее обозначение фразеологических единиц: «В каждом языке имеются  сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением  составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц. Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, т. е. устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы языка, т. е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях так называемых свободных сочетаний» (Гальперин И.Р., 1958, 169).

В Большом энциклопедическом  словаре мы выделяем следующее: ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица - идиома), выполняющее  функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (http://www.portalus.ru).

Таким образом, возникает вопрос о четком обозначении  определения изучаемых нами единиц. Принимая во внимание взгляды профессора А.Я Загоруйко на вопрос об определении  устойчивых выражений как идиом  или фразеологических единиц, мы отмечаем, что идиоматические устойчивые выражения, как правило, обозначаются идиомами в сфере зарубежной лингвистики. А термин «фразеологические единицы», обозначающий устойчивые выражения  или конкретные группы устойчивых выражений, был представлен отечественными языковедами для разграничения  между свободными словосочетаниями и устойчивыми выражениями (Загоруйко  А.Я., 2005, 54). В своей работе мы придерживаемся данной точки зрения. Следовательно, согласно определению А.Я. Загоруйко, и в соответствии со взглядами  И.В. Арнольд, мы будем использовать термин «устойчивые выражения» для  обозначения всех видов готовых  выражений в отличие от свободных  словосочетаний, а термин «фразеологические  единицы» мы оставим для особой группы устойчивых выражений, характеризующихся  идиоматическим значением (Arnold I.V., 1986, 19; Загоруйко А.Я., 2005, 55).

Рассматривая  такое явление, как фразеологическая единица и учитывая такую ее семантическую  особенность, как образность, мы можем  сопоставить ее с таким стилистическим приемом, как метафора. Метафора является продуктом естественного развития языка, сформированным в ходе социальной практики человека в соответствии с  его потребностями. Данная социальная практика приводит к изменению и  преобразованию информации, содержащейся в языковом знаке. Таким образом, языковому знаку присваивается  коннотация.

Работы, освещающие вопрос вторичной номинации, можно  найти у В.М.Русаковского, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой. В данных работах рассматриваются  проблемы возникновения и значения вторичной номинации, ее семантической  роли в ходе словообразования.

К мало исследованным  вопросам относится процесс формирования метафорических фразеологических единиц.

Сущность языковой номинации (первичной и вторичной) заключается в способности языковых знаков воплощать понятия. Таким  образом, понятия материализованы  в лексике. Отражение понятия  посредством слова является первичной  номинацией (нейтральной). Следующий  этап - вторичная номинация, при которой  уже функционирующая языковая форма  переносится на новое понятие, которое, как правило, уже имеет свое первичное выражение. Часть первичного логико-понятийного содержания, закрепленного исторически, все же остается.

Итак, в процессе вторичной номинации всегда имеет  место взаимодействие четырех компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отражения - переосмысляемое  значение языковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности - языковая форма ее вторичной функции  наречения (Телия В.Н., 1996, 159).

Содержание понятия  «метафора», так же, как и понятия  «фразеологическая единица», можно  раскрыть следующим образом: метафора и фразеологическая единица - разновидности  вторичной лексической номинации, при которых значения производятся на основании сопоставления двух понятий по общему признаку, возникновение  которого обуславливается единством  процессов, осуществляющихся в сознании человека.

Фразеологическая  единица, как и метафора, является эффективным стилистическим приемом. Она употребляется в разных сферах языка, но наиболее часто встречается  в повседневной, бытовой речи людей.

1.3 Проблема соотношения  «фразеологическая единица - слово».

Многие лингвисты  указывают на тот факт, что фразеологические единицы следует считать таковыми только при наличии соответствующего отдельного слова, являющегося синонимом  по отношению ко всему сочетанию. Среди них Ш. Балли, который говорил  о фразеологичности сочетания в  случае наличия синонима к нему, именуемого «словом-идентификатором» (Балли Ш., 2001, 60). Следует учитывать, что фразеологизмы со структурой предложения, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироваться только при  помощи предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind - when a person who is leading others knows as little as they do (Longman Dictionary of English Idioms, 1981).

Профессор Шанский  Н.М. указывает на то, что слова, входящие в структуру фразеологического  сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая  приближается по значению к отдельному слову. Следовательно, многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; to send smb. to Coventry - to ignore и т.д. (Шанский Н.М., 1985, 73).

Некоторые приверженцы  теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают  фразеологизмы как лексические  единицы, не нуждающиеся в специфической  классификации, свойственной только им. Поэтому их следует классифицировать таким же образом, как классифицируются слова. Поэтому А. И. Смирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (Смирницкий А.И., 1996,15).

Тем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую  единицу более сложного типа, так  как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов (Кунин А.В., 1996, 12). Отличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является тот  факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание  слов, объединенных по законам грамматики языка. Главную эквивалентность  фразеологической единицы слову  можно признать только в плане  их отношения к языку и речи: и фразеологизм, и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Алехина А.И., 1991, 8).

Заслуживает внимания вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. Стоит  отметить, что многие языковеды стирали  различия между ними, полагаясь на такой критерий сложного слова, как  идиоматичность, и пренебрегая его  структурными особенностями. Но сложное  слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (Азарх Н.А., 1956, 21).

1.4 Классификации  фразеологических единиц отечественными  и зарубежными лингвистами.

Шарль Балли (1865 - 1947) считается родоначальником  теории фразеологии, т.к. он впервые  произвел систематизацию сочетаний  слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил  четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels) - словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) - группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) - сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (Балли Ш., 2001, 8). Становится очевидным, что концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (Амосова Н.Н., 1989, 69).

Впоследствии  лингвист пересмотрел данную концепцию  и пришел к выводу, что привычные  сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился  только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное  значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все  сочетание приобретает новое  значение, которое не равно сумме  значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание  равняется простому слову (Балли  Ш., 2001, 60).

Академику В.В. Виноградову  принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в  результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание  становится устойчивым. В зависимости  от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три  типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89). Мы рассматриваем  данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому  языку:

· Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение to be all thumbs есть выражение one's fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).

Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:

они могут включать некротизмы - слова, которые нигде, кроме  данного сращения, не употребляются;

архаизмы также  могут входить в состав сращений;

фразеологические  сращения синтаксически неразложимы;

в большинстве  случаев в них невозможна перестановка компонентов;

они не допускают  в свой состав дополнительных слов.

· Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но, в  отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах  образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).

Связь между  компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается  метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для  того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его  компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.

Информация о работе Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)