Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2011 в 09:48, дипломная работа

Описание

Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.

Данная цель определяет постановку следующих задач:

§ проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;

§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;

§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;

§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………… С. 3 - 6
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. С. 7 - 28
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования .. С. 7 - 10
1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. С. 11 - 14
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… С. 15 - 16
1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. С. 17 - 25
Выводы …………………………………………………………………. С. 26 - 28
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. С. 29 - 56
2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… С. 29 - 38
2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. С. 39 - 44
2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... С. 45 - 52
Выводы …………………………………………………………………. С. 53 - 56
Заключение ...…………………………………………………………………… С. 57 - 59
Библиография …………………………………………………………………… С. 60 - 52
Список справочной литературы ……………………………………………….. С. 53
Список электронных ресурсов …………………………………………………. С. 54
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. С. 55

Работа состоит из  1 файл

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра.docx

— 86.38 Кб (Скачать документ)

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например: To knock smb. down with a feather - ошеломить кого-л.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например: To put one's finger on smth. - указать, попасть в точку.

· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например: With a fine tooth-comb - очень тщательно.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например: To have got something up one's sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

Данные конструкции  составляют 48,3 % всей выборки.

Следующие конструкции  в данной классификации представлены в меньшем количестве:

· Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела.

· Конструкции  с отрицанием “no”, “not”. Например: Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.

Данные конструкции  составляют 1,43 % всей выборки.

Данные выводы говорят о том, что автор не мыслит однообразно. Подобные структуры  встречаются, как правило, в речи героев, то есть употребляются Агатой Кристи опосредованно.

Спектр применения автором в детективных произведениях  фразеологических единиц с различной  структурой представлен в диаграмме  “Доли групп в системе структурной классификации ФЕ”.

Доли  групп в системе  структурной классификации  ФЕ:

2.2. Классификация  ФЕ, отобранных из детективных  произведений Агаты Кристи, по  принципу слитности компонентов.

Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:

В результате анализа  фразеологических сращений - абсолютно  неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит  от значения составляющих их слов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:

1. Mare's nest - иллюзия, нечто несуществующее.

In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

2. To be caught red-handed - быть пойманным с поличным.

The man's caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);

3. The house that Jack built - рассказ с повторениями.

Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);

4. Tooth and nail - изо всех сил.

She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);

5. To put two and two together - сопоставить факты.

Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);

6. To make up a cock and bull story - придумывать небылицы.

Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);

7. To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

By jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);

8. As the crow flies - кратчайшим путем.

This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);

9. To pay one's respects - выразить соболезнование.

“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);

10. To be my (his,her,…) pigeon - это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong - eh? So he's our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).

Таким образом, доля фразеологических сращений в общем  количестве ФЕ, отобранных из детективных  произведений Агаты Кристи, составила 40 %.

В результате анализа  фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при  наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:

1. To take smth. With a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

2. To be in the dark - быть в неведении.

Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

3. To smell a rat - чуять недоброе.

If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom - “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);

4. To loose one's nerve - струсить.

“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);

5. To talk about smb. behind his (her) back - говорить о ком-л. за глаза

Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);

6. To spill the beans - выдать секрет.

Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);

7. On the tip of one's tongue - “вертеться на языке”.

“Why make me say it? When it's on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);

8. To trust smb. a yard - совершенно не доверять.

“I don't know - exactly. But I wouldn't trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);

9. To feel it in one's bones - чувствовать что-л. всем существом.

“Let's get finished. I feel it in my bones we're not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);

10. Old bird - стреляный воробей.

“I couldn't let the old bird down, could I?” (Why didn't they Ask Evans?, p. 30).

Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.

Подвергнув анализу  фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически  связанным значением - нами были выявлены особенности их употребления автором  в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:

1. Bare-faced fortune hunting - бесстыдная охота за богатством.

It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

2. Herculean task - подвиг Геракла.

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);

3. As sure as eggs is eggs - верно, как дважды два - четыре.

And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);

4. To run an eye over (through) smth. - бегло просматривать что-л.

In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);

5. Go to pieces - обанкротиться.

And if she goes to pieces, his neck's in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

6. Neck is in danger - быть в опасности.

And if she goes to pieces, his neck's in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

7. To keep cool - сохранять невозмутимость.

“You must keep cool. This isn't like you. You've always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);

8. To put smb. out of the way - убить.

I can believe that Rogers put his wife out of the way - if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);

9. To do a bunk - сбежать.

“He's done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn't they Ask Evans?, p. 146);

10. To go wrong - не удаться, провалиться.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 163).

Фразеологические  сочетания, которые представляют собой  наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа  ФЕ, отобранных из детективной прозы  Агаты Кристи.

Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Tooth and nail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как To smell a rat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как As sure as eggs is eggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два - четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае - в детективных романах Агаты Кристи, автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.

Типы использованных автором в детективных произведениях  фразеологических единиц с различной  степенью слитности компонентов  представлены в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.

Доли  групп в системе  классификации, построенной  по принципу слитности  компонентов ФЕ:

2.3. Классификация  ФЕ, отобранных из детективных  произведений Агаты Кристи, основанная  на их тематической группировке.

При попытке  составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что  примерно Ѕ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой  фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми  устойчивыми сочетаниями, общее  значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются  архаизмы и некротизмы. Именно поэтому  является невозможным разложить  фразеологические единицы для выявления  ключевого тематического компонента.

Таким образом, мы получили следующие результаты:

1. Фразеологические  единицы, в основе которых упоминаются  описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:

To play into smb.' hands - играть на руку.

“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. into smb.'s teeth. - “бросить” упрек в лицо.

“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn't they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb.'s feet - “лежать у ног”.

“The world was at his feet.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 33).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного  типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.

2. Фразеологические  единицы, в которых упоминаются  описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:

To get the wind up - струсить.

“Moria and I began to get the wind up - I sometimes think unnecessarily” (Why didn't they Ask Evans?, p. 183);

To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

“By jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);

Let not the sun go down on one's wrath - не держать долго обиду, выяснять все сразу.

“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (The Seven Dials Mystery, p. 66).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного  типа составляет 4,31 % общего числа выборки.

3. Фразеологические  единицы, в которых упоминаются  названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:

Red herring - отвлекающий маневр.

“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his,her,…) pigeon - это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong - eh? So he's our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears - проливать крокодиловы слезы.

“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 115);

Old bird - стреляный воробей.

“I couldn't let the old bird down, could I?” (Why didn't they Ask Evans?, p. 30);

To smell a rat - чуять недоброе, подозревать.

Информация о работе Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)