Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2011 в 09:48, дипломная работа
Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
§ проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;
§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;
§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.
Введение ………………………………………………………………………… С. 3 - 6
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. С. 7 - 28
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования .. С. 7 - 10
1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. С. 11 - 14
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… С. 15 - 16
1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. С. 17 - 25
Выводы …………………………………………………………………. С. 26 - 28
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. С. 29 - 56
2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… С. 29 - 38
2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. С. 39 - 44
2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... С. 45 - 52
Выводы …………………………………………………………………. С. 53 - 56
Заключение ...…………………………………………………………………… С. 57 - 59
Библиография …………………………………………………………………… С. 60 - 52
Список справочной литературы ……………………………………………….. С. 53
Список электронных ресурсов …………………………………………………. С. 54
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. С. 55
Характерные признаки фразеологических единств:
возможность совпадения
с существующими
сохранение значения отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);
эмоционально-экспрессивная окрашенность (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
наличие синонимов
со словами или другими
· Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:
допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н.М. Шанский
развил классификацию академика
В.В. Виноградова и выделил
Фразеологические выражения - это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).
Одной из характерных
особенностей фразеологического оборота
является постоянство его состава.
Учитывая характер состава фразеологизмов
(специфические особенности
· фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (to throw dust into smb.'s eyes);
· фразеологические
обороты с лексико-
В качестве воcпроизводимых
языковых единиц фразеологические обороты
всегда выступают как структурное
целое составного характера, состоящее
из различных по своим морфологическим
свойствам слов, находящихся между
собой в разных синтаксических отношениях.
По структуре фразеологизмы
· соответствующие предложению
· соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологизмов,
по структуре соответствующих
· номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (to go to the dogs, Aladdin's lamp);
· коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (no man can serve two masters).
Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:
· имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (daily bread).
· имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).
· имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (By the sweat of one's brow).
· предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).
· падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).
· предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).
· глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).
· глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).
· деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.
· конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).
· конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).
· конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).
При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:
· межстилевые
· разговорно-бытовые
· книжные
· архаизмы и историзмы
Стилистическая
дифференциация фразеологических единиц
включает оценочно-эмоционально-
· межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка.
· разговорные
бытовые фразеологические обороты
- это устойчивые сочетания слов,
преимущественно или
· книжные фразеологические
обороты - это устойчивые сочетания
слов, преимущественно или
· фразеологические
историзмы - это фразеологические обороты,
вышедшие из активного употребления
в связи с исчезновением
А.В.Кумачева в отличие от акад. В.В.Виноградова выделяет не три группы фразеологических единиц, а две:
§ Фразеологические
очень тесно связанные
§ Относительно свободные фразеологические сочетания, которые акад. В.В.Виноградов относит к фразеологическим сочетаниям, типа a bosom friend.
Распространенной является классификация отечественных и зарубежных лингвистов, которая основана на этимологии фразеологических единиц. Таким образом, выделяются:
Ш Фразеологические единицы, связанные с вышедшими из употребления предметами, устаревшими понятиями, когда-то существовавшими обычаями (to win one's spurs, baker's dozen)
Ш Фразеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, to stick to one's guns - воен., to sail under false colours - мор., to take the ball before the bound - спорт.)
Ш Фразеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (to bell the cat - фольк., to lift the lid of Pandora's box - мифол., fatted calf - библ., what will Mrs. Grundy say? - произв. Т.Мортона Speed the Plough) (Азарх Н.А., 1956, 30).
Выводы
В первой главе
нами были проведены исследования в
соответствии с задачами, определенными
во введении, а именно: проанализировать
теоретические труды
Анализ лингвистической
литературы показывает, что существует
множество концепций и взглядов
на природу и классификацию
Природа фразеологических единиц заключается в том, что с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. Следовательно, фразеологическая единица является разновидностью вторичной номинации. Таким образом и рождаются единицы языка, имеющие особенное положение в языковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не являются эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько связаны между собой семантически, что это позволяет вносить их в толковые словари как отдельные самостоятельные единицы языка.
Фразеологические
единицы исследуются
Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. Данное сравнение проводится на том основании, что и ФЕ, и метафоры образовались при помощи единого способа - вторичной лексической номинации. Таким образом, и фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.
В первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.М.Шанский). Спектр классификаций разнообразен: одни строятся на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; другие систематизируют ФЕ по принципу слитности компонентов и подразделяют их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрения особенностей их структуры и выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».