Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2011 в 09:48, дипломная работа

Описание

Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.

Данная цель определяет постановку следующих задач:

§ проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;

§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;

§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;

§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………… С. 3 - 6
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. С. 7 - 28
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования .. С. 7 - 10
1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. С. 11 - 14
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… С. 15 - 16
1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. С. 17 - 25
Выводы …………………………………………………………………. С. 26 - 28
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. С. 29 - 56
2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… С. 29 - 38
2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. С. 39 - 44
2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... С. 45 - 52
Выводы …………………………………………………………………. С. 53 - 56
Заключение ...…………………………………………………………………… С. 57 - 59
Библиография …………………………………………………………………… С. 60 - 52
Список справочной литературы ……………………………………………….. С. 53
Список электронных ресурсов …………………………………………………. С. 54
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. С. 55

Работа состоит из  1 файл

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра.docx

— 86.38 Кб (Скачать документ)

Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Как справедливо  заметил А.В. Кунин, «фразеология - это  сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в  языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной  и эмоциональной.

Глава II. Анализ и особенности использования  ФЕ в детективных произведениях  Агаты Кристи.

2.1. Структурная  классификация ФЕ, отобранных из  детективных произведений Агаты  Кристи.

Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов  Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных  оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующих произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», « Why didn't they Ask Evans?». При выявлении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. 1984 года и другие лексикографические источники.

На основе классификации  профессора Н.М. Шанского мы систематизировали  корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи. В  результате мы получили следующие группы ФЕ:

1. Конструкции,  где ключевым элементом фразеологической  единицы является имя собственное. Например:

Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела.

“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы, что составляет 0,47 % от общей  выборки.

2. Конструкции  с союзами. 

- с сочинительными союзами. Например:

Take it or leave it - делайте, что хотите.

“Take it or leave it, Captain Lombard.” (Ten Little Niggers, p. 10);

Here and there - здесь и там.

“I've knocked about here and there, sir.” (Ten Little Niggers, p. 26);

Part and parcel - неотъемлемая часть чего-л.

“It's part and parcel of the whole business.” (Ten Little Niggers, p. 100);

- с подчинительными  союзами. Например:

Plain as a pikestaff - ясно как день, очевидно.

“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);

As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.

“Oh, clever as the devil!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);

As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter… (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей  выборки.

3. Конструкции  с отрицанием “no”, “not”. Например:

Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.

“Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?” (Ten Little Niggers, p. 136);

Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления.

“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn't know me from Adam.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 54).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц, что составляет 0,96 % от общей  выборки.

4. Конструкции,  структура которых состоит из  имени существительного + of-phrase. Например:

Jack of all trades - мастер на все руки.

“Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

Ghost of a…  (smth.) - чуть заметный (-ая, -ое)

“What a white, bloodless ghost of a woman!” (Ten Little Niggers, p.33);

The devil of it - самое неприятное в том, что

“The devil of it is that that's all probably been provided for.” (Ten Little Niggers, p. 122);

A beast of prey - хищный зверь.

Like a beast of prey, heavy weather fell upon him… (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц, что составляет 6,69 % от общей  выборки.

5. Конструкции,  структура которых состоит из  имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Например:

A bad lot - мошенник, непутевый, никудышный человек.

“He's a bad lot.”  (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);

Foul play - грязная игра.

“Yes, time is an advantage if - if - there has been foul play.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

Double Dutch - тарабарщина.

“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей  выборки.

6. Конструкции,  структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:

To speak one's mind - высказать свою точку зрения.

“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);

To pull smb.'s leg - морочить голову.

“Poirot, you're pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);

To have carte blanche - иметь полную свободу действий.

“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей  выборки.

7. Конструкции,  структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:

At hand - близкий, приближающийся.

“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);

In a minute - сию минуту.

“It's nothing. She's fainted, that's all. She'll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);

Under the strain - в напряжении.

“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей  выборки.

8. Конструкции,  структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:

To have a bee in one's bonnet - причуда, “пунктик”.

But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

To be hand in glove with smb. - заодно.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);

A red herring across the track - нарочное сбивание с пути.

“You may say what you like - Armstrong's on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей  выборки.

9. Конструкции,  структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:

To have the whip hand - держать в полном подчинении.

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.

“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей  выборки.

10. Конструкции,  структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:

To knock smb. down with a feather - ошеломить кого-л.

But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);

A goose is walking over smb.'s grave - пробирает дрожь, мурашки по спине.

“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

To be in smb.'s black books - быть в чьей-л. немилости.

“But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);

To roll in money - купаться в деньгах.

“These Owens must be rolling in money.” (Ten Little Niggers, p. 16);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц, что составляет 4,31 % от общей  выборки.

11. Конструкции,  структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например:

To put one's finger on smth. - указать, попасть в точку.

“You ought to try Armstrong - quite a young man - but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!” (Ten Little Niggers, p. 16);

To make one's mind up for smb. - решить за кого-л., заставить принять решение.

Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);

To make rings round smb. - заткнуть за пояс, обогнать.

“A criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he - or she - wants to.”  (Ten Little Niggers, p. 184).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей  выборки.

12. Конструкции,  структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например:

With a fine tooth-comb - очень тщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 246);

In a brown study - в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/

“ Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn't they Ask Evans, p. 23);

At any rate - во всяком случае, по меньшей мере.

“I shall be getting a free holiday at any rate.” (Ten Little Niggers, p. 14).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц, что составляет 3,82 % от общей  выборки.

13. Конструкции,  структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например:

To have got something up one's sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

“If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);

To keep one's nose to the grindstone - заставлять работать без передыху.

“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (Ten Little Niggers, p. 37);

To take smb.'s words out of smb.'s mouth - предвосхитить чьи-л. слова.

“Vera took the words out of his mouth.” (Ten Little Niggers, p. 161).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей  выборки.

Так, в результате исследования и систематизации ФЕ детективных  романов Агаты Кристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе  использованных Агатой Кристи единиц превалируют 3 следующих типа:

· Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Например: a bad lot - мошенник; непутевый, никудышный человек;

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например: to speak one's mind - высказывать свою точку зрения;

· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например: at hand - близкий, приближающийся.

Данные конструкции  составляют 46,87 % всей выборки.

Следующие ФЕ в  данной классификации представлены равномерно:

· Конструкции  с союзами. Например: As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например: Jack of all trades - мастер на все руки.

· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например: To have a bee in one's bonnet - причуда, “пунктик”.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например: To have the whip hand - держать в полном подчинении.

Информация о работе Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)