Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2011 в 09:48, дипломная работа
Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
§ проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;
§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;
§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.
Введение ………………………………………………………………………… С. 3 - 6
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. С. 7 - 28
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования .. С. 7 - 10
1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. С. 11 - 14
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… С. 15 - 16
1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. С. 17 - 25
Выводы …………………………………………………………………. С. 26 - 28
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. С. 29 - 56
2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… С. 29 - 38
2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. С. 39 - 44
2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... С. 45 - 52
Выводы …………………………………………………………………. С. 53 - 56
Заключение ...…………………………………………………………………… С. 57 - 59
Библиография …………………………………………………………………… С. 60 - 52
Список справочной литературы ……………………………………………….. С. 53
Список электронных ресурсов …………………………………………………. С. 54
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. С. 55
“And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.
4. Фразеологические
единицы, в которых
To go (off) with a bang - “бабахнуть”.
“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad - in reality back to Staverley and the Grange.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 182);
To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.
“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn't face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 121).
At smb.'s whistle - стоит только свистнуть, по первому зову кого-л.
“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (The Seven Dials Mystery, p. 147)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.
5. Фразеологические
единицы, в которых
The brand of Cain - Каинова печать.
“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);
Judgment Day - судный день.
“Why don't we wake up? Wake up - Judgment Day - no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);
As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);
God Almighty - Боже всемогущий.
“That is to say, he's played God Almighty for a good many months every year.” (Ten Little Niggers, p. 163).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.
6. Фразеологические
единицы, в которых
Brown study - мрачное раздумье, глубокое размышление.
“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 23);
A red herring across the track - ложный след.
“You may say what you like - Armstrong's on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
Do you see any green in my eyes? - неужели я кажусь таким легковерным, таким простаком?
“Well, look here, I haven't got time to explain everything - in fact, I can't through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.
7. Фразеологические
единицы, в основе которых
A bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек.
“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);
With a fine tooth-comb - очень тщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);
To put on the black cap - выносить обвинительный приговор.
“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);
To be hand in glove with smb. - быть заодно с кем-л.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.
8. Фразеологические
единицы, в которых
Good egg - молодчина!, отличная штука!
“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);
To take smth. with a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).
The milk is spilled - дела уже не поправишь.
“The milk is spilled. The whole theatrical world's rotten with it.” (The Seven Dials Mystery, p. 68)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.
9. В отдельную
группу мы отнесли ФЕ, которые
не отличаются ярко выраженной
тематической общностью.
Live up to expectation - жить согласно принципам.
“An exciting house - a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);
To take smth. in turns - делать что-л. по очереди.
They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)
In a pinch - в случае нужды.
“He'll be a good man in a pinch.” (Ten Little Niggers, p. 116).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 48,8 % общего числа выборки.
Так, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребляет весьма разнообразные ФЕ в своих произведениях. Но, так как около Ѕ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Это связано с семантикой компонентов ФЕ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. Те же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, являются не сращениями, а представляют собой фразеологические единства и фразеологические сочетания, в которых, согласно определению, данному акад. В.В.Виноградовым, отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Классификация,
построенная по тематическому признаку,
и систематизирующая
Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ:
Выводы
Во второй главе дипломной работы был классифицирован имеющийся корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений Агаты Кристи.
Первый способ
классификации основывался на особенностях
структуры фразеологического
Второй способ классификации основывался на принципе учета силы переносного значения компонентов ФЕ. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, общее количество которых составило 40 % выборки. К фразеологическим сращениям мы относим абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, как, например, tooth and nail - изо всех сил. Количество фразеологических единств, которыми мы называем устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, составило 33 % выборки. Примером фразеологического единства может служить следующая фразеологическая единица: to feel it in one's bones - чувствовать что-л. всем существом. К фразеологическим сочетаниям, общее количество которых составило 27 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Примером фразеологического сочетания может служит следующая фразеологическая единица: to keep cool - сохранять невозмутимость.
В качестве эксперимента
нами была сделана попытка
Не все фразеологические
единицы удалось подвергнуть
данной классификации. Фразеологические
единицы, называемые в классификации
акад. В.В.Виноградова
Значительную
долю фразеологических единиц составляют
ФЕ, связанные с частями тела,
системами и функциями
Также большую часть всей выборки составили фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия животных, рыб, птиц. Например: “Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.” (небылицы) (The Mysterious Affair at Styles, p. 181), “He was like a cat on hot bricks.” (как на иголках) (Ten Little Niggers, p. 98), “A pretty mare's nest arresting him would have been” (иллюзия, нечто несуществующее) (The Mysterious Affair at Styles, p. 104). Фразеологические единицы такого типа составили 12,44 % всей выборки.
Также мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, в размышлениях героев, и, как правило, в напряженные моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что является показателем стилистической окрашенности языка детектива.
Заключение
Проблема определения
фразеологии, фразеологической единицы
и классификации
Исследования, проведенные
в первой главе подтвердили