Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
Михаил Голденков
ОСТОРОЖНО HOT DOG!
СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ ENGLISH АКТИВНЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ ENGLISH СЛЭНГ, ИДИ-
ОМЫ, КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ВСЁ, ВСЁ, ВСЁ
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно
знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом ". Занавес нынче
больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь,
переживем.
Итак, английский язык. С
чего начать и какими
его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод
Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан. Чем интересней учится
английский, тем легче он запоминается. То, что мы слушаем на лекции или на
семинаре, мы схватываем с первого раза лишь на 16 процентов (тесты
показали), остальное "добиваем" ночами, перечитывая и зазубривая материал по
нескольку раз. Ну, а то, что человек слышит в дружеской беседе, не напрягая
при этом память и не скрипя, мозгами, он может запомнить даже на все сто
процентов. Кто сказал, что детей надо учить играючи, а взрослые, мол, и так
поймут?! Взрослым, практически всем, учиться намного сложней, чем детям. У
детей хорошо развита интуиция, они часто "вылазят" на простом подражании. А
вот взрослые, как правило, мучаются с достаточно нудными определениями,
усложненными таблицами и графиками и порой, к сожалению, устаревшей
литературой. Я, будучи еще студентом, не переваривал все эти таблицы,
призванные облегчить понимание языковых тонкостей, к примеру, Perfect
Tences. Мне бы чисто по-человечески все объяснить, провести, где это
возможно, аналогию с русским языком. Многие же наши учебники, кажется,
написаны с расчетом на тех, кто все-таки английский уже знает, снабжены
жутко устаревшим лексическим материалом. Это говорит о том, что разработки,
увы, не успевают за быстро меняющимся СОВРЕМЕННЫМ АКТИВНЫМ АНГЛИЙСКИМ.
ДАВАЙТЕ ВМЕСТЕ ОТКРОЕМ АМЕРИКУ
Америку до нас, считаю своим долгом предупредить, открывали уже и другие
европейцы. Открывали, надо заметить, порой весьма случайно.
Маленькая историческая справка
Первым из жителей Старого Света у берегов Нового оказался исландский
викинг Бьярни. Он в 986 году плыл к берегам Гренландии, которую незадолго до
этого открыл другой викинг, Эрик Рыжий, изгнанный из норвежских фьордов за
убийство (в те времена всякое случалось). От Гренландии до Северной Америки
рукой подать. Вот Бьярни и заблудился, но не стал сходить на берег
незнакомой земли. Ему, видимо, позарез нужно было в Гренландию, срочно, по
делу. Но Бьярни рассказал о новой земле сыну Эрика Рыжего Лейфу Эйриксону
(Удачливому), и тот через несколько лет, собрав экспедицию, достиг-таки
берегов острова Ньюфаундленд, что находится в современной Канаде, где по
дороге в аэропорт Кеннеди делал остановку и мой самолет. Но викинги (они же
норманны, они же варяги, они же мурмяне) в Америке не прижились. Некоторые
из-за распрей с местными жителями - индейцами (думаю, что тут виноваты были
все же крутоватые по характеру земляки Рюрика) - вообще вернулись в свою
"дикую языческую Скандинавию". Колумб, отправившись через 495 лет совершать
свои открытия, не мог не знать о существовании обширных земель на западе.
Пятнадцатью годами раньше он вместе с датчанами плавал к Гренландии, где в
XV веке все еще жили потомки викингов. Христофор наверняка знал от датчан,
что их прадеды плавали в некую Виноградную Страну - так скандинавы называли
Ньюфаундленд. Колумб, видимо, посчитал, что викинги, сами того не зная,
ввиду округлости Земли, достигли Индии. Вообще, как оказалось, викинги много
чего натворили не только в истории Древней Руси, но и в истории английского
языка тоже. Мы же для освоения Америки конца XX столетия сосредоточимся на
языке американцев. Современном. Разговорном.
слэнг -
Этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой
литературного языка. Слэнг покрывает в английском языке множество грехов и
составляет треть слов разговорной речи. Отношение к нему не у всех
одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что совершенно незачем учить
всякие там извращения. Мало ли кто что и как говорит в Америке, где вообще
идет "издевательство над классическим английским языком". Оно, конечно,
верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка?
Слэнг и идиомы. Кто скажет,
где между ними проходит
расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и слэнгом?
Это так же неразрешимо, как и извечный спор киношников на тему, где же
кончается эротика и начинается порнография. Ну, а в таком "идиоматическом
языке", как английский, к слэнгу вообще нужно относиться повнимательней,
особенно к той группе слов, что считалась слэнгом тридцать и более лет
назад. Поверьте, эти слова давно уже стали нормой. Но ортодоксы от
лингвистики стараются сего факта не замечать.
Если представить современный American English в виде крупного города, а
слова - в виде людей, живущих в нем, то слэнгом будет бедный квартал (skid
row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резервация,
огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала
иногда переезжают в более престижные районы города, некоторые добиваются
успеха, поднимаются на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Бог
не обидел внешностью, тот может.стать, например, топ-моделью. Кое-кто
по-прежнему будет относиться к таким людям как к безродным выскочкам, но а
те, тем временем, уже представляют высшее общество.
В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки в Европу благодаря
кино и музыке шел усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах
этот процесс стал двусторонним и более бурным - благодаря бит-буму на
Британских островах. Какое-нибудь словцо или залепа, прозвучавшие из уст
любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывались молодежью. Где-то
словцо прижилось, где-то пропало. И вот лет через десять-пятнадцать оно в
одном месте Уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом
Месте-нет, оно все еще слэнг...
Но не надо думать, что процесс обогащения английского языка новыми
словами закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и
в восьмидесятые, в конце которых не без помощи все тех же рок-музыкантов
возникло много новых понятий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла
волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.
Никто не может дать четкого и более-менее точного определения слэнга. Bсe
определения типа "язык низших слоев...", "язык беспутных грамотеев...",
"специфический жаргон
критики (моей тоже). Я бы дал слэнгу следующее определение: СЛЭНГ - ЭТО ВСЕ
ТО, ЧТО НЕ ПОПАДАЕТ В УЧЕБНИКИ.
Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком прошлом в слэнг входили
такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up,
lunch. Да-да, не шучу. Их "ланч" (наш "обед") - слово, вошедшее в английский
язык после Первой мировой войны, до сих пор отсутствует в некоторых
учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хоть
dinner - это уже больше "ужин", чем "обед". Некоторые методички, которые мне
довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатся и
сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Понятно, что лексика диалогов
таких разработок, как бы они ни были хороши в грамматическом плане, не
включала ни "ланчей", ни ОК... "О'кэй" до сих пор игнорируется большинством
учебников, во всяком случае теми, по которым учился лично я. Слово это вошло
в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира; однако наши
дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали в своих методиках и
разработках достаточно долго. Некоторые не учитывают и по сей день. А зря,
ведь это уже грубейшая ошибка, т.к. сами американцы и англичане давно уже не
считают ОК чем-то особым, как и многие другие слова и выражения, к. которым
в наших вузах по-прежнему относятся как к чему-то не совсем приличному и
правильному. После первого месяца житья-бытья на североамериканском
континенте я вычислил азы их разговорного языка (АВС - эй-би-си), что было
не так уж и трудно. Так вот, ОК и есть этот первый "аз", или "эй". Второй
"аз", или "би", - это слова,
выражающие позитивное
boy. И, наконец ,"си" - слова,
выражающие негативные
Вот на этих трех китах (плюс мелкая рыбешка в виде парочки глаголов to go и
to get), нескольких существительных и местоимениях и стоит активный
разговорный английский (и стоять будет), если эдак грубо обобщить. Зная эти
АВС, можно смело отправляться на американскую дискотеку и, соображая, где
какого "кита" вставлять, вполне сносно общаться там с местными
"аборигенами". Только выучите алфавит. В этом вам поможет наш с
ловарь в конце книги, который дан в алфавитном порядке. Зачем учить
алфавит? Да затем, что American English настолько многозначен, запутан и
сложен для самих же американцев, что они во время разговора очень часто
кое-что повторяют по буквам, чтобы собеседник понял, какое же слово имеется
в виду.
Кит первый
ОК
ОК, или о'kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку
Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в конце
шестидесятых - начале семидесятых служил мои отец. Я часто видел, что немцы
в тех случаях, когда мы показываем вот так, показывали этот самый знак,
напоминающий одновременно и букву "к" и букву "о", "О'кэй" таким образом
давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов
мира. По крайней мере, ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке
его, как правило, избегают. ОК означает: "Я в порядке, здоров, все в норме,
хорошо". Можно говорить ОК вместо "пожалуйста" на их "спасибо", что вы и
увидите чуть ниже в примерах. Ну, а как и откуда пошло это самое "0'кэй"?
Парни из Оклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написания их
родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании. Кто-то
говорит, что это инициалы его дедушки. Но самая правдоподобна" теория - та,
что ОК берет начало от ол коррект - все правильно. Хотя по-английски это
"правильно" пишется несколько другими буквами: all correct. Но один
американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится,
так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, "ОК". Те, кто имел с
этим парнем дело, постепенно запомнили, что "оу" и "кей"- есть хорошо. С тех
пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные языковеды
и не замечают.
-Thank you, John,- благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему списать
контрольную по математике.
-ОК, - кивает в ответ Джон.
-How's your wife? Is she о'kay now?- Как жена? Здорова? - спрашивает
президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.
-Thank you, she is OK!- Спасибо, она здорова!-улыбается в ответ
госсекретарь.
Сержант полиции Майкл
оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге,
переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо
с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к
лежащему на земле комиссару.
-Are you OK? - Вы в порядке? - спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар
с трудом приподнимается', так как здорово ушибся, но, будучи истинным
американцем, произносит:
-I'm О К, thanks. - Все нормально, спасибо.
-1 think it's not OK.-Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один
повар другому, пробуя суп.
- No, it's OK! - Нет, все нормально! - отвечает главный повар.
Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей
бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не
ОК. Я тут сказал, что в деловой
переписке этого слова
вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил
корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой
переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК - очень важное слово. С его
помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с
американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная
лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и
оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так