Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

сокола от ястреба (может, и  приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту,  уже

в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем  их  разговора  (слух

бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'

   - Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,- сказал Даг.

   - А что, Майкл разве  из Европы? - удивленно спросил  второй.

   - Из России.

   - Из России?! Он что, русский?!

   - Да. А ты не знал?

   - Нет, я думал он из  Канады. У него же канадский  акцент! Ничего себе,  из

России! Я ведь раньше ни разу русского, не  видел!  -  продолжал  удивляться

товарищ Дага.

   Так я узнал, что похож  на канадца (вот что делают  пять лет иняза плюс три

месяца Америки) и что европейские  студенты умнее. Это,  действительно,  так.

Американцы  сейчас  всерьез  озабочены   тем,   что   подготовка   и   общий

образовательный уровень выпускников  вузов США резко уступают европейскому  и

японскому с сингапурским. Произошло  это потому, что  в  Америке  сознательно

облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.

   Так что я ничуть  не  был  удивлен  тем,  что   американцы  всех  пернатых

хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а  также

ястребов, ястребов-перепелятников  и  тетеревятников,  коршунов,  канюков  и

прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks. Но  каково

же было мое удивление, когда  в толковом английском словаре в  мягкой  обложке

на 68 000 слов я прочитал объяснение, что hawk - это любой  пернатый  хищник

размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь  от  ос  и

стрекоз до куропаток и мышей... (Но если вы раскроете наш  словарь  в  конце

книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья  по  континенту  англичане

немногим лучше. Так оксфордские  языковеды точно так же не  разбираются,  как

какая хищная птица называется, и  не советуются при этом со специалистами.)

   "Вот было бы здорово,  если  бы  американцы  и  всех  млекопитающих  одним

словом звали, не разбирая, где у  них кот, где собака, а где  мыши",-  весело

думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних  животных,  будь  то

кошечка, собачка, ужик, мышка,  крыска  белая,  хомячок  или  попугайчик,  в

английском языке называют  одним  коротким,  но  всеобъемлющим  словом  pet.

Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было  бы  смело

назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и  с американскими

жуками. Так первые  английские  колонисты,  заселявшие  бескрайние  просторы

Северной Америки, были отнюдь не юными  натуралистами,  и  английское  слово

"bug" - "клоп" превратилось  в  Америке  просто  в  "жучка",  которым  здесь

обзывают и клопа, и  майского  жука,  и  даже  светлячка  (light  bug).  Их,

светлячков, в Америке очень  много,  и  так  приятно  идти  темно-фиолетовым

теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а с недавних

пор слово "баг" стало обозначать и "жучка"  электронного  -  устройство  для

прослушивания и подслушивания. Так  что для американца слово "битл" (beetle),

что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.

   Примерно то же самое,  что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда

я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.

   - Как называется дерево, что  под  Новый  год   вы  украшаете  шариками  и

прочими игрушками?

   - Pine,- ответила моя собеседница  Лора, учительница из Массачусетса.

   - А вот это что? - показал  я на сосны, мимо которых  мы проезжали.

   - Pines,- пожала плечами Лора.

   - Но вот есть еще   и  эта,  как  ее,  fir-tree...-  пытался  я  вспомнить

"истинное" название елки. Но  Лора, как и Даг с его   товарищем,  кажется,  не

поняла, чего же я хочу. Для нее  что елка, что сосна, все было едино. Хотя...

В штате Юта есть город Cedar  City,  что  переводится  как  Кедровый  город.

Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с хвойными

деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми  хищниками.  Они  не  стали

засорять свой язык лишними  значениями  и  словами.  Это  спецы  из  области

ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть  разбираются,  где

falcon, а где hawk, где pine, а   где  fir-tree,  какой  там  bug  обозначает

жужелицу, а какой скарабея...

   Счастливый все же народ,  американцы.

   Кит Третий

   SHIT&FUCK Ltd

   Вышеупомянутые бранные  слова являются противовесом позитивным cool  и  oh

boy.  Выражают  они,  соответственно,   негативные   эмоции.   "Разве   shit

по-английски не "черт"?" - удивилась  одна моя знакомая, когда я  ей  сказал,

что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit  -

это совсем не "черт". Просто у  англичан и американцев это слово  вырывается в

те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"

   - Oh, shit! - комиссар Ле Пешен   еле  успевает  увернуться  от  дырокола,

который бросает ему сержант  Майкл по его же просьбе...

   - Oh, shit! - с досадой рубит  рукой воздух  Джон,  наблюдая,  как  Мик  в

падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...

   - Get up, Michael, it's time,- будит меня  мой супервайзер, когда  я   сплю

без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:

   -Shit!

   Это словцо из меня  до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не

могу. Так что, если увидите на  улице  парня,  чертыхающегося  по-английски,

когда гангстеры  открывают  по  нему  пальбу  или  когда  в  его  "линкольн"

врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.

   Да, ребята, shit - только для  "горячих" моментов.

   - Oh shit!  -раздосадованно  сплевывает  сержант  морской   пехоты  Тимоти

Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".

   - Shit! - скрипит Ле Пешен,  споткнувшись на лестнице...

   В кино американцы, чуть что,  ругаются словечками типа shit и  fuck.  Но  в

быту  будьте осторожны. Янки - народ набожный и где-то даже пуританский.

   - Что это у вас?  -  спросил меня  президент нью-йоркского отделения

программы международного студенческого обмена,  указывая  на  мой  значок  с

надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").-  В

Европе  это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.

   "Блин!"- выругался я в сердцах,  ибо значок этот был как  раз американский.

Позже со мной опять произошло нечто  подобное.  Годом  раньше,  в  Англии,  в

фан-клубе группы "Юритмикс" мне  подарили майку с надписью "Smokers are  butt

suckers " ( "Кто курит, тот сосет  дерьмо"). Слово "butt" оказалось  синонимом

слова "shit", но мы  в  родном  инязе  этого  не  проходили,  и  я  попросил

объяснить, что значит "батт".

   - Яд, - просто сказали мне  друзья-англичане. Так я целый  год и думал, что

"butt" - это "яд". В американском  детском лагере Алдерсгейт,  где   я  больше

двух месяцев работал  на  кухне,  у  меня  был  целый  отряд  поклонников  -

мальчишек лет одиннадцати. Они  бегали за мной гурьбой, а  я  дарил  им  свои

одноразовые бумажные пилотки, где  спереди  рисовал  звезду  и  писал  "U.S.

кухонные силы ". А сбоку делал  пометку о прожитом дне  типа:  "Сегодня  Гуэй

отрезал в салат вместе с луком  свой палец. 10 августа 1991 года". Они  носили

эти пилотки с гордостью. Однажды  я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав

надпись, стали дружно ржать. "В  чем дело?" - спрашиваю я их. Мне разъяснили,

что "butt" - это то же, что и "shit".  "Shit!"  -  подумал  я  (ибо  к  тому

моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол,

если слово грубое, непечатное, то его и не печатают  ни  на  майках,  ни  на

трусах! Пришлось-таки заменить майку.

   Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в  те моменты, когда

мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем  мире.  И

киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и  финн,  и  дикий  сын  степей

калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не

уверен).

   Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того,  чтобы   показать

всю мощь своего раздражения:

   - Get out of my fucking way! - Убирайтесь с   дороги,  черт  бы  вас  всех

побрал! - кричит преступник, когда  полицейские  перекрывают  ему  путь  для

бегства.

   - Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Да  садись  же  ты  в  машину

наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен  после  того,  как  уже

сказал  своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется  по телефону.

Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:

   - You are so fucking beautiful today! - выдает Мик своей подружке  Джейн,

глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс".  И

девушка довольно улыбается, потому как  высказывание  Мика  переводится  так:

"Ты чертовски красива сегодня!".

   Что и говорить, отсутствие в английском  языке матерной  ругани  ставит

целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то  же  слово  звучит  то

грубо, то нейтрально, а то совсем даже  наоборот.  Так,  например,  я  долго

объяснял знакомой москвичке, что  на you are fucking nice обижаться не стоит,

так как у них это  значит,  что  ты,  действительно,  понравилась.  Конечно,

где-нибудь на торжественном официальном  приеме таких слов избегают,  но  для

улиц, кухонь, комнат и пабов Америки  это вполне  приемлемо.  Кажется,  я ее

убедил: Да уж,  куда  МГУ  против  минского  иняза.  Хотя...  Про  различные

значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.

   То же касается и ругательств  fuck  off  (свали),  fuck  up  (остолбенеть,

обалдеть или того похлеще)  и fuck  around  (распутничать,  разбрасываться,

распыляться).  Все  они  грубы,  но  не  до  такой  степени,  чтобы  на  них

накладывали табу, и слова эти  частенько слышны и  с  экрана,  и  на  записях

рок-групп, и в книгах встречаются...

   Теперь примеры.

   - Fuck! Why did yak not shoot?! - Блин! Почему ты не стрелял?! - орет  на

молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его  взвод с  трудом,

но все же отбился от вьетконговцев.

   - I was pretty fucked up. It's my first combat... - Это мой первый бой. В

какой-то момент я прямо офонарел,- отвечает новобранец.

   - You never accomplish anything cause you  fuck  around  so  much!  -  Ты

никогда ничего не можешь довести  до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает

Мик своего друга Джона.

   МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW

   почему-то  попало  в   немилость  его  величества  инглиша  и  из  разряда

"металлического" (болты, шурупы,  отвертки)  переместилось  в   разряд  самых

грубых ругательств. Теперь screw  является  родственным  слову fuck.  Самое

приличное слово с корнем screw - это screwdriver ("отвертка"), которое  реже

означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с  водкой.

Девушка, присевшая у стойки и  говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет

в виду то, что хочет выпить и вообще  неплохо  провести  вечер,  оттянуться,

одним  словом,  с  существом  противоположного  пола.  Screw  и  fuck  часто

выступают как синонимы.

   Так, грубо брошенные  фразы you fuck me down и you screw me down означают,

примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.

   Screw up имеет два  значения  в  американском  слэнге.  Первое  -  внести

сумятицу, напортачить, все испортить. Например:

   Комиссару приводят главного  казначея Общества  слепых,  который   подделал

бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.

   - Что он натворил? - спрашивает  сержант Холдуин, глядя, как  вора  выводят

из кабинета в наручниках.

   - This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок

напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что  если  они  слепые,  то  не

заметят...

   Второе  значение  screw  up  -  доконать,  довести  до   нервного   срыва

кого-нибудь, заколебать...

   Пример.

   футбольный  матч  между   "Тиграми   "и   "Серыми   Ястребами".   "Тигры"

перенервничали  накануне, опасаясь  достаточно  сильной  команды  противника.

Действительно, они оказались слабее и  почти  проиграли,  но  вот,  в  конце

матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два  тачдауна

и, проведя экстра-удар; уже на  очко  опережают "хоксов",  а в итоге с

ликованием  побеждают. Джейн первая бросилась  обнимать Мика и Джона.

   - Почему вы заставили нас всех  так волноваться? - восклицает она.- I  was

hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!

   - You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба

спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the  first

two quarters? - А ты видела, как они  нас продрали в первых двух  четвертях?

   Screw around - бить баклуши, валять  дурака, пороть чушь, ворон считать  -

и по-английски звучит грубовато.

   - Get up! - Поднимайтесь! -рычит  сержант Тимпсон на солдат  своего взвода,

сидящих без дела.-  Your  screw  around  is  over!  -  Ваше  валяние дурака

закончилось!

   И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь

усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а  сегодня  -

как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.

Информация о работе Осторожно hot dog