Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
сокола от ястреба (может, и приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту, уже
в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух
бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'
- Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,- сказал Даг.
- А что, Майкл разве из Европы? - удивленно спросил второй.
- Из России.
- Из России?! Он что, русский?!
- Да. А ты не знал?
- Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе, из
России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! - продолжал удивляться
товарищ Дага.
Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три
месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно, так.
Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий
образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и
японскому с сингапурским. Произошло это потому, что в Америке сознательно
облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых
хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также
ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и
прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks. Но каково
же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в мягкой обложке
на 68 000 слов я прочитал объяснение, что hawk - это любой пернатый хищник
размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и
стрекоз до куропаток и мышей... (Но если вы раскроете наш словарь в конце
книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья по континенту англичане
немногим лучше. Так оксфордские языковеды точно так же не разбираются, как
какая хищная птица называется, и не советуются при этом со специалистами.)
"Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним
словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши",- весело
думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних животных, будь то
кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в
английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом pet.
Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело
назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и с американскими
жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы
Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово
"bug" - "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь
обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их,
светлячков, в Америке очень много, и так приятно идти темно-фиолетовым
теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а с недавних
пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного - устройство для
прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle),
что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда
я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
- Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и
прочими игрушками?
- Pine,- ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
- А вот это что? - показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
- Pines,- пожала плечами Лора.
- Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...- пытался я вспомнить
"истинное" название елки. Но Лора, как и Даг с его товарищем, кажется, не
поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино. Хотя...
В штате Юта есть город Cedar City, что переводится как Кедровый город.
Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с хвойными
деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми хищниками. Они не стали
засорять свой язык лишними значениями и словами. Это спецы из области
ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть разбираются, где
falcon, а где hawk, где pine, а где fir-tree, какой там bug обозначает
жужелицу, а какой скарабея...
Счастливый все же народ, американцы.
Кит Третий
SHIT&FUCK Ltd
Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh
boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. "Разве shit
по-английски не "черт"?" - удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал,
что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit -
это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в
те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
- Oh, shit! - комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола,
который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
- Oh, shit! - с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в
падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
- Get up, Michael, it's time,- будит меня мой супервайзер, когда я сплю
без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
-Shit!
Это словцо из меня
до сих пор машинально
могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски,
когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его "линкольн"
врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.
Да, ребята, shit - только для "горячих" моментов.
- Oh shit! -раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти
Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
- Shit! - скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...
В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck. Но в
быту будьте осторожны. Янки - народ набожный и где-то даже пуританский.
- Что это у вас? - спросил меня президент нью-йоркского отделения
программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с
надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").- В
Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.
"Блин!"- выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский.
Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в
фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are butt
suckers " ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово "butt" оказалось синонимом
слова "shit", но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил
объяснить, что значит "батт".
- Яд, - просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что
"butt" - это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше
двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников -
мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои
одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S.
кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "Сегодня Гуэй
отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили
эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав
надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" - спрашиваю я их. Мне разъяснили,
что "butt" - это то же, что и "shit". "Shit!" - подумал я (ибо к тому
моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол,
если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на
трусах! Пришлось-таки заменить майку.
Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда
мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И
киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей
калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не
уверен).
Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать
всю мощь своего раздражения:
- Get out of my fucking way! - Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех
побрал! - кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для
бегства.
- Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Да садись же ты в машину
наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже
сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.
Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
- You are so fucking beautiful today! - выдает Мик своей подружке Джейн,
глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс". И
девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так:
"Ты чертовски красива сегодня!
Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит
целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то
грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго
объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит,
так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно,
где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для
улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее
убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные
значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.
То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть,
обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться,
распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них
накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях
рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры.
- Fuck! Why did yak not shoot?! - Блин! Почему ты не стрелял?! - орет на
молодого солдата сержант
но все же отбился от вьетконговцев.
- I was pretty fucked up. It's my first combat... - Это мой первый бой. В
какой-то момент я прямо офонарел,- отвечает новобранец.
- You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает
Мик своего друга Джона.
МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда
"металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых
грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое
приличное слово с корнем screw - это screwdriver ("отвертка"), которое реже
означает непосредственно
Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет
в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться,
одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто
выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают,
примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое - внести
сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал
бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
- Что он натворил? - спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят
из кабинета в наручниках.
- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок
напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не
заметят...
Второе значение screw up - доконать, довести до нервного срыва
кого-нибудь, заколебать...
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры"
перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника.
Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце
матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна
и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с
ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
- Почему вы заставили нас всех так волноваться? - восклицает она.- I was
hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!
- You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба
спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first
two quarters? - А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around - бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать -
и по-английски звучит грубовато.
- Get up! - Поднимайтесь! -рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода,
сидящих без дела.- Your screw around is over! - Ваше валяние дурака
закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь
усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня -
как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.