Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж
Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое
хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к
примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это
обыкновенный спокойный
ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с
местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с
американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но
употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то
толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А все, в
принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите
тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти
мимо кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем, коленом или же
всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что
проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
- Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень
торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди
"бьюик" пожилой леди.
- Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей
машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ
на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless
you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто
вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте
понаблюдаем.
Богатый дом среднего
посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей.
Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday
to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday
to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню,
которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка -
белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но
что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за
Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
- Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
- Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
- You are welcome, - отвечает вам Ребекка, что переводится уже как
"всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не
грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища,
который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные
палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у
крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель
наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и
в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас,
пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их
нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что
мы, вероятно, ошиблись.
- Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарим мы его.
- You are welcome.- улыбается в ответ
толстяк, и моя первая реакция:
приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть
было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
- Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень
своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
- Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of
course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не
поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!-Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без
yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть
уверенным" - to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу
знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну
пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
-Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это краткое "привет".
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не
знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно
переводятся "красиво вас
можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты
иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и
вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться
здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим,
для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски.
Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне
правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или
панибратски, дружески - hey.)
- Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
- Hi. commish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
- Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим,
мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
- Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
- How are you! - далее приветствует вас американец.
- I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая
улыбаться.
- I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько
встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит
мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных
варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают
и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную
атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются
и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good
bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место
занял see you - это что-то вроде нашего "пока". А от good bye осталось одно
лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you
later - "пока, увидимся позже" . Есть в английском языке даже такая шуточная
припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile",
которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао,
гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah.
(Yah - йа - это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие
английского наборщики ошиблись).
Вновь историческая справка
ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ
в открытии Америки - было темой нашей первой исторической справки. Это
ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным
воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.
Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел
головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из
Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен,
нехороших, н" другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли
не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать -
когда с разрешения, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во
владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как
франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов
вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец,
пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь
тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых
народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный
Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории
современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и
голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в
названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и
кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году,
часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании. Эту область
так и назвали - Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали
христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки,
создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше
слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние
породило французский язык.) От
германцев-франков остался
"р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные норманны из
Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали Завоевателем,
десантировались .на английский берег для борьбы с конкурентами на престол.
Вот так тогда проходили
Англию, норманны сделали французский язык официальным языком англ
ийского королевства. Франция в ту пору была самая культурно развитая
страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в
английском языке даже не существовали. Вот когда начался усиленный экспорт
французских слов в английский. Их теперь в английской лексике, по разным
оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу некоторыми лингвистами даже
предпринимались попытки перетащить английский язык из германской группы в
группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни английского все же остались
германскими. А французские слова произносятся англичанами все же на свой,
английский, манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и
КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили
неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом
открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши.
В учебнике советского периода - "Истории СССР" - о Рюрике почему-то даже не
упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское
государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта
инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей
книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими
самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже
обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы,
называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как
славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного
старейшины Новограда
вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян
и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что,
правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и
Трувар - это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений "свой
род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того факта,
что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только зачем надо
было переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не
объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил
скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и
финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское