Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame
of his daugliter's love to thisguy.-Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт
лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the
beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to
injury our vehicle broke down. - Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон
рассказывает про свои первые боевые учения "Рефоджер": Вначале пошел
зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...
after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: - After while,
crocodile,- прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как
можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и
ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time
whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-И
теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту
происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked
against time with the comissar hoping that some wonder would come to save
him.- Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и
надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть
лучшим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the
game in college.- Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит
вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите",- напутствует своих
выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far
ahead of the game I would forget everything what I read. - Если я заранее
начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,-оправдывается
Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain't не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): "I ain't gonna cry
no more.-Яне буду больше плакать,
шампуня.
all but adv.phr. почти. Есть группа "All But The Girl", так вот ее
название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то в
"Ровеснике", а как "Почти девочка".
all ears adj. "ушки на макушке": - Come on, Mick, tell me your story. I'm
all ears.-Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения,
любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were
all eyes. - В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели,
пожирая все глазами.
all shook up adj. шухер, суета: - Why on Earth you are so shook up? -
Какого черта вы так все суетитесь ? -' спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих
по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alright все в порядке, порядок! все о'кэй: - That's
alright, Johnney! Don't worry! - Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet adj. ошибочный, неправильный: - They were all wet - Все они
ошибались,- сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: - А я нет...
ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая).
ants in one's pants n. phr. дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как
на иголках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and
twisting all over.- Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она
крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производное от "armored".
apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came
back everything was in apple-pie order.- Когда они вернулись, то все уже
было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу
Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится не как "Рок
вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо
"around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a
feeling there's another adventure for us just around the corner. - У меня
такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,-
говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в
джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все
идет, как идет: - As luck would have it no one was over there when the
explosion occurred.- По счастливой случайности во время взрыва там никого не
оказалось,- докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямой, напрямую. - This city is seven miles by
the road but it is only two as the crow/lies.-До города по дороге миль семь
будет, но по прямой - это где-то около двух миль всего,- говорит Мику, Джону
и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого
русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена
Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": - There're only ass
holes around.- Все козлы,- всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в
участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если
честно, то it и at действительно похожи по произношению. -
at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof
where they held him at bay.- Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему
было некуда бежать.
at any rate adv. в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not too
expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.
at death's door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The
sergeant seemed to be at the death's door.- Казалось, что сержант был на
волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень
выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)
at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: - А t ease! - Вольно! -
командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому
впечатлению; At first blush the offer looked good.- На первый взгляд
предложение выглядело заманчивым (а на второй - уже нет).
at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом
деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше":
Situation was difficult. John was at sea.- Ситуация складывалась непростая.
Джон не знал, что делать.
at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала,
беспорядок.
at the tip of one's tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный.
Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.
В
babbling brook n. болтунья, сплетница.
babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е.
совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: - The place
around us was strange, we stood as babes in the wood.- Место было
незнакомое,-рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама
под флагом US.- И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа
наших "крошка", "детка", "зайка"...
back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и
медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.- Так, хорошо, парень,
успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...
back out v. не сдержать обещание, "делать западло": - You are rotten rat,
Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back
me out! - Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом
деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.-
Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать:
I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.- Я собираюсь
пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): -
Back me up, Johnny! - Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! - кричит
Мик Джону; 4.п. вспомогательный: - Fire's not letting up! We badly need a
back up fire squad! - Огонь не уменьшается!
Нам срочно нужна
(дополнительная) пожарная команда! - кричит по рации комиссар, бегая перед
бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что
"замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать - приспособить для
молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка.
Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду
наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и
комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: - We got our backs to the wall! - Мы
в засаде (нас обложили)!
bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не
имеют ценности: - All my money turned into bad papers! - Все мои деньги
превратились в жалкие бумажки!
bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле
Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и
комиссар облегченно вздыхает: - I'm pretty tired of this fucking case. Too
many bad shit.- Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много
дерьма в нем было.
ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: - You
say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! -
Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев
одним выстрелом!
balls я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и
мячи тоже).
ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия,
гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of
fire.- Он, может, выглядит как скромный парень,- описывает своим друзьям
Джон Мика,- но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший,
поехавший, с прибамбасом, необычный: - Your new dress is cool! You look
bananas! - Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him,
John. This kind of guys who loves to get bananas oil.- А я тебе говорю, что
парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда
им вливают мед в уши,- говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше
подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество,
труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. - Ну, давай,
приятель, шевели мозгой своей,-умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик
мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как
"бить".
bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is
bang-up again! - Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! -
сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь
не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный:
Mick has done a bang-up job for the team.-Для команды Мик сослужил отличную
службу.
bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college's students,
were banking on the Tigers to do their best in the championship game.- Все
студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей
игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: - Hi! How are you getting on, buddy!
- Привет! Как поживаешь!
bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" - полицейский радар
для определения скорости.
beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого
в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На
пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в
конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского
президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": - Gorby is still beating
about the bush, yeah?- Горби все еще льет воду, да?
beat it v. быстренько смываться, убираться: - Beat it, boy, the coach
said, we don't want you with us. -Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой
играть,- сказал тренер.
beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если
предшествующее выражение
валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб
расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new
playground. - Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на
постройку новой игровой площадки.
beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя
по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в
темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и
Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the
performance or party.
beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with
more vehicles.- Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,-
докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually
beefed up coaching by two good guys. - Наш университет укрепил команду двумя
классными тренерами,-сообщает Мик Джону.
bee in one's bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза:
You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet
about this California trip! - Ты только и говоришь, что о поездке в
Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": - Ну
и работенка,- говорит комиссар сержанту.- Если я откажусь, то прогневаю
начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm