Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

Джон Мику после прогула семинара.

   call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка

по вызову".

   call off v. отменять, останавливать:  Мик и Джон сожалеют о   том,  что  им

так и не удалось сразиться в  составе команды "Тигры Восточного  Побережья  "

со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because  of

the  Bob.-Да,  матч  отменили  из-за  урагана  "Боб",-грустно  кивает  Джон,

вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший  на  побережье  Массачусетса,

сорвал ту игру.

   call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided  to  call  on  an  old

friend while he was in the city.-Джон.  будучи  в  городе,  решил  навестить

старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on  Mick  to  give  him

some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

   call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my  summer

vocations.-  Фотография  Нью-Йорка   напомнила  мне  мои   летние   каникулы,

проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the  witnesses.

- Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар  Ле

Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his

strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a  touchdown.-Джон

собрался с силами и, растолкав  игроков, пытавшихся блокировать его, бросился

заносить тачдаун; 4. просто позвонить  по телефону:  -  Please,  call  me  up

today at 5.- Пожалуйста, позвони мне  сегодня в пять часов.

   calm down v. успокаиваться: -  Calm  down.  buddy.-  Успокойся (остынь),

приятель,-уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга  (Билл  вошел  в

салун и увидел, что там и стула  целого не осталось).

   сап of worns п. клубок проблем,  сложное и неприятное  дело:  -  Your  new

baby is a some can of worns! -  Твоя  новая  подружка  -  какие-то  сплошные

ходячие проблемы!

   canteen п. фляжка (и не путать  со столовой - "diner").

   cap n. первое значение слова  - "кепка, шапка". Это вам,  думаю,  известно.

Второе, а возможно, уже и первое  -  сокращение  от  "capital",  что  значит

"заглавный" (например,  буква):  Секретарша  Ле  Пешена  звонит  в  редакцию

газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет:  -  Yeah,  all

caps.-Да, все заглавными буквами.

   carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music

was so cool that she was carried away.- Музыка была такая классная, что  она

прямо "улетела".

   carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two  top

places in running.- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых  места  по

бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle  Ages  smallpox  carried  off

thousands of lives.- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

   carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a

long correspondence with each other.- Билл и Джон понаписали друг другу уйму

писем; 2. продолжать:  -  Carry  on,  guys.-  Продолжайте,  ребята,-  кивает

солдатам  полковник,  когда  те.  оторвавшись  от  чистки  своих   башмаков,

вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during

the warm up until the coach ordered them out.- Во  время  тренировки  Мик  и

Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер  и  не  прогнал  их;  4.

взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's  finger  and  Le

Pechen carried on for three minutes.- Комиссар Ле  Пешен  почти  три  минуты

орал и носился после  того,  как  Холдуин  нечаянно  ударил  по  его  пальцу

молотком.

   carry out  v.  следовать,  включиться  (во  что-нибудь):  Le  Pechen  was

determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен

настаивал на включении его идиотских  предложений в план действия.

   carry over v. отложить,  перенести   на  другое  время  (а  если  касается

письма, то на другую страницу):  -  Hey,  commish, we've  got  pretty  good

affairs  carried  over  from  the  last  year!  -  Сержант   Майкл   Холдуин

просматривает архив комиссара  и, найдя пару  нераскрытых  прошлогодних  дел,

кричит: - Эй, комми! Тут у нас  хорошие дела, отложенные с прошлого года!

   cash n. наличка, деньги.

   cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay  the  bill.-

Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

   cash in one's chips (cash in)  v.  phr.  откинуть  копыта:  Rip-off  Jack

escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips

very soon.-Джек-Грабитель ушел от  погони, но его прострелили, и  парень знал,

что долго он не протянет.

   cash in on v. informal поймать удачу,  воспользоваться шансом:  Не  cashed

in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.-

Воспользовавшись большим интересом  к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он  продал

много маек с эмблемой клуба.

   cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.

   cat и. мужик, парень, чувак.

  catch cold v. phr. простуживаться: --Do not get  your  feet  wet  or  you

catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!

   catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться,  въезжать,  понимать;  2.

прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным;

3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football

club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,-

говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

   catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться:  The  beauty

of the landscape made her catch her brealh.- Красота  пейзажа  заставила  ее

сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести  дух.

   catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go  to

the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

   catch some Zets  v.  phr.  вздремнуть.  Наше  "хр-хр-хр"  -  по-английски

"z-z-z-z".

   catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись;

2. поймать или захватить (в плен):  These  three  charlies  were  caught  up

yesterday.- Эти трое "чарли " были  захвачены  вчера  в  бою,-говорит   Тимоти

Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в  фильме

"Криминальное чтиво" режиссера Тарантино  есть  момент,  когда  в  ресторане

рассказывают анекдот. Идет семья  помидоров, младший все время  далеко позади.

Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно,  правда?

Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп

(кечап) созвучен с catch up (не  отставай). При  этом  папаша-помидор   еще  и

наступает на отставшего. Вот и  получилась игра слов: и кетчуп  (раздавленный

помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто  не-объяснил

и не адаптировал! 4. заканчивать  вовремя,  сполна.  В  этом  случае  всегда

употребляется с предлогом on:  I  gotta  catch  up  on  my  sleep.-Я  должен

выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется  в этом смысле с with'.  The

police finally caught up  with  them.-  Полиция  в  конце  концов  схватила

(арестовала) их.

   cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a  car.-  Крыша

обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to

take them down to the city and he finally caved in.- Все  уговаривали  Билли

взять их. в город, и он в конце  концов уступил.

   cheesecake n. "клубничные (или  ягодичные?)" части женского  тела  (грудь,

бедра...  короче,  для  кого  как):  Джейн  готовится   к   конкурсу   "Мисс

Массачусетс".  Она  пришла  к   фотографу,   чтобы   он   сделал   несколько

художественных снимков для  отборочной комиссии. Тот сфотографировал  Джейн  в

купальнике сидящей на корточках  под зонтиком, но явно не  удовлетворен  этим

снимком.- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me  your

cheesecake.- Хорошо, давай попробуем  другую позу. Встань и крутись  на месте,

демонстрируя самые сексуальные  места... Ну, а  какие  для  фотографа  "самые

сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

   chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: -  But  I  can  't

stay too late with you! My dad would chew me out! - Но я не могу  оставаться

с тобой так поздно! -  говорит  Джейн  Мику,-  Мне  отец  потом  дома  такое

устроит!

   chew the fat v. "лясы точить", болтать: - Man, I love that  Friday  night

when after the hard day I may just sit with you and chew the  fat  over  the

cup of coffee.- Обожаю вечером, в пятницу, вот  так,  посидеть  с  тобой  за

чашкой кофе и просто поболтать",- говорит Холдуину  комиссар,  сидя  в  кафе

после окончания работы и покуривая  сигарету.

   chick n. их "чик" - это наша "коза", "телка", "чуха",  короче  -  девушка

или  молодая  женщина,  что  сразу  бросается  в  глаза  своей   сексуальной

внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но  для

кого-то все равно она "чик".

   chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются  сходить

на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: - Well,  tins  is

actually a chicken feed.- М-да, действительно, кот  наплакал,-чешет  затылок

Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там - одна мелочь.

   clam up v. замолкать, затыкаться,  прекращать  давать  показания:  -  The

suspect clamed up and  we  could  get  no  more  information out  of  him.-

Подозреваемый замолчал, и мы не  смогли  выудить  из  него  больше  ничего,-

говорит комиссар Ле Пешен.

   coach n. вытянутая четырехколесная  машина для  перевозки  большого  числа

людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".

   coco n. "кокосовый" - чернокожий  или цветной. Известный хит  "Coco  Gumbo"

переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.

   cold  turkey  adv.  informal  завязать,  порвать с пагубным   влечением

(алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой"  называется,  кстати,

одна песня Джона Леннона, которую  лучше было бы перевести как  "В  завязке",

ибо написал он ее после того, как  выпустил сингл "Instant  Karma"  -  "ЛСД":

John Lennon did a cold turkey.- Джон Леннон завязал с наркотиками (сам,  без

медицинского вмешательства).

   come off v. получаться, выходить: - How  it  did  come  off?  -  Как   это

получилось?- спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его  машину.

   come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: - You got a  gun?  Oh,

come off it!- У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

   come on v. давай, пошел: - Come on! Keep running! - Давай! Беги! - кричат

зрители на трибуне, увидев, что мячом  завладел  нападающий  "тигров"  Джон.-

Come on, get out of your sad mood! - Ну давай же, выходи из спячки!

   come out v. 1. выходить (в свет, в общество):  Jane  came  out  with  her

brother at the joint party.-Джейн была официально  представлена своим  братом

на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: - And how  did  the  story  come

out?- Ну и чем все это кончилось?

   come over v. охватывать,  захватывать,  неожиданно  появляться:  A  great

anger came over him.- Им овладела ярость. A tenderness came over her.  -  Ее

охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?

   come through v. успешно проходить, сдавать: - You  are  lucky.  You  have

come thru.- Счастливчик, ты уже отбомбился,- завидует Джону Мик перед   своим

последним экзаменом.

   come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating

they came to grips with each  other.-  После  минутной  нерешительности  они

сошлись в схватке.

   cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool!  -  О,  классно!"  -

пробует Мик мороженое на улице  Москвы.  И  не  надо  думать,  что  мороженое

прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.

   cool cat n. классный парень;  Three  cool  cats  were  walking  down  the

street.-- По улице шли три крутых  парня.

   сор n. мент, полицейский.

   сор out v. избегать,  скрывать  правду:  The  President  copped  out  the

Americans with this scandal.- Президент скрыл подноготную этого скандала  от

американцев.

   cozy up v. подстраиваться (под  кого-то), стараться понравиться: - Why are

you so cozing him  up?  -Почему  ты  так крутишься возле него?-спрашивают

подруги Джейн, глядя, как та старательно  прихорашивается  перед  встречей  с

Миком.

   crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not  crack  a

book until the night before the exams.-До последнего  вечера перед  экзаменом

Джон так и не раскрыл книги.

   crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): -  Не  is  so  cute!

Cracking  jokes  all  over!  -  Он  такой забавный!  Все время откалывает

какие-нибудь шутки.

   crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.- Машина

врезалась (во что-то) при парковке;  2.  рехнуться,  двинуться  (заучиться):

--He was study ing so hard... I guess he's  actually  cracked  up.-  Он  так

много  и  усердно  готовился...  Думаю,  что  он  Рехнулся,-  говорит  Джон,

успокаивая Джейн, когда Мик без причины  вспылил  и  ушел  с  вечеринки;  3.

взрываться от смеха: The commissar's  joke  cracked  every  one  up.-  Шутка

комиссара вызвала взрыв смеха.

   crash  the  gate  v.  phr.  припираться (без спросу),  вламываться:  На

вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику  это  явно  не  нравится,  и

Джейн отчаянно оправдывается: - Believe me Mick! I  didn'i  invite  him.  He

crashed the gate. - Поверь  мне,  я   его  не  звала.  Он  сам   приперся  без

приглашения.

   crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.

   crim n сокращенно от "criminal" (преступник).

   cut the mustard v. преуспеть, слизать  пенки,  срезать  вершки:  -  The  у

thought I would never cut the mustard in the college.-Никто  не  мог  раньше

предположить, что я преуспею в  колледже,- хвастает Мик.

   D

   dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя.

   dare  say  n.  phr.  полагать,  думать,  верить,   предполагать.   Обычно

употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper  guy.  Today

he is blue and unhappy but  I  dare  say  he  will  be  smiling  about  this

tomorrow.- Пол ярко выраженный холерик.  Сегодня он несчастен  и   грустит,  а

завтра, бьюсь об заклад,.будет  над  всем  этим  смеяться,-успокаивает  Мика

Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от  полученной  четверки  вместо

ожидаемой пятерки.

   dark horse n. их "темная лошадка" - та же , что и наша.

   deadbeat и. халявщик: - You'll never pay me cause you're a deadbeat! - Ты

мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

   dead duck n. "дохлой уткой"  американцы называют наш "дохлый  номер",  т.е.

Информация о работе Осторожно hot dog