Отражение гендерных стереотипов (на материале американских изданий)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 15:28, дипломная работа

Описание

В последние десятилетия ХХ века прослеживается интенсивное развитие гендерной лингвистики, в рамках которой рассматриваются такие вопросы, как отражение гендера в языке, а также речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин. Данные о языке, полученные гендерной лингвистикой — один из основных источников информации о характере и динамике конструирования гендера как продукта культуры и социальных отношений.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Основные понятия гендерной лингвистики 7
Понятие гендер 7
Маскулинность и фемининность 12
Андрогиния и её проявления 17
Роль и место феминистской идеологии в становлении
лнгвистических исследований гендера 19
Гендерные стереотипы в средствах массовой информации 23
Выводы по первой главе 28
Отражение гендерых стереотипов в прессе 30
Визуальная гендерно ориентированная информация
в периодических изданиях 30
Вербальная гендерно ориентированная информация
в периодических изданиях 35
Гендерные стереотипы в журнале “Cosmopolitan” 50
Гендерные стереотипы в журнале “GQ” 60
Гендерные стереотипы в журналах “Blender”, “People” и газетах
“New York Times”, “USA Today” 69
Гендерные стереотипы в журналах “Blender”, “People” 69
Гендерные стереотипы в газетах “New York Times”, “USA Today” 78
Выводы по второй главе 83
Заключение 85
Список использованной литературы 88
Приложение 94

Работа состоит из  1 файл

Окончательный ВАРИАНТ.doc

— 922.50 Кб (Скачать документ)

 Традиционно предполагалось, что фемининнось биологически обусловлена, и ей приписывались такие черты, как пассивность, отзывчивость, мягкость, поглощенность материнством, заботливость, эмоциональность и т. п. Эти представления находятся в соответствии с отнесенностью женщин к частной, а не к публичной сфере. Доминирующей является идея "естественного предназначения женщины" как матери и жены, что находит свое отражение в женском стереотипе “Jewish mother” на страницах журнала “Cosmopolitan”.

Согласно статье из словаря-справочника “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) фемининный стереотип “Jewish mother” характеризуется как “an overprotective, fussy, mother-type woman  who spends her life cooking and feeding her children”. Важно отметить, что употребление стереотипа “Jewish mother” не имеет никакого отношения к национальности женщины. Основополагающим признаком фемининного стереотипа “Jewish mother” является заботливая женщина:  “she showed up with medicine, teas and soups”(Vol. 244, No.3); проявление заботы можно рассмотреть не только через конкретные действия, но и через жесты, мимику: “her embracing arm and head on his shoulder suggest comfort”(Vol. 243, No.6). Ради семьи женщина отказывается от карьеры и целиком посвящает себя домашним заботам: “she quitted her job to be around him more often”(Vol. 244, No.8). Женщина данного типа готова построить прочную семью: “she’s ready to settle down, get married and have kids”(Vol. 244, No.2). В оппозицию данному качеству мы выдвигаем отрицательное качество данного женского стереотипа — сварливая и требовательная женщина: “your girl is freaking out, rattling off a thesis-size to-do List”(Vol. 244, No.3). Женщина “Jewish mother” контролирует частную жизнь супруга: “she didn’t let him have his guys’ nights”(Vol. 244, No.4). В отношениях придерживается делового подхода: “she takes a more business like approach”(Vol. 244, No. 2). Отличительной чертой “Jewish mother” также является небрежный внешний вид, на что указывает следующий пример: “she hangs in one of my shirts and no makeup”(Vol. 244, No. 8).

В современном  обществе у женщин появилось больше свободного времени, и они стали чаще выполнять функции скорее менеджеров домашнего хозяйства, чем непосредственно в нем работать. Свой досуг женщина проводит, заботясь о своем внешнем облике. Данный тип женщин реализуется  в таком фемининном стереотипе как “Gibson Girl”. Cловарь-справочник “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) характеризует “Gibson Girl” как “A “new American woman”, predecessor of the 1920s flappers created by illustrator Charles D. Gibson in the 1890s. The Gibson Girl was a fashion ideal — serene and athletic — modeled after Gibson’s stylish wife Irene”. Синонимичным фемининным стереотипом, согласно словарю-справочнику И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999), является фемининный стереотип “Cosmo Girl” — “a modern combination of sense and sensuality — matching the Cosmopolitan motto Fun, fearless and female”. “Gibson Girl” фемининный стереотип, который раскрывается в пяти разделах журнала в большей степени визуально, так как в данном издании содержится большое количество иллюстрации новых коллекции известных марок одежды и косметических средств. Данный стереотип реализуется через ряд признаков, среди которых — совершенствование внешнего облика. Данный признак занимает доминирующую позицию: “to enhances your curves, make it a wrap dress”(Vol. 244, No.3); каждая деталь туалета должна быть значимой: “take an overall mini from schoolgirl sweet to devastatingly sexy with high heels”(Vol. 244, No. 2). Одежда и аксессуары должны подчеркивать физические достоинства и прятать недостатки: “to feminine curves while the darker jeans slim the bottom half”(Vol. 243, No.6); “this is what you call a foxy flashback”(Vol. 244, No.3); подчёркивая сексуальность женщины: “It won’t disguise your hotness”(Vol. 244, No.8). Женщина “Gibson Girl” стремиться усовершенствовать не только свой внешний вид, но и внешний облик окружающих: “may be I’m evil bitch, but I want to shake some fashion sense in her”(Vol. 244, No.3); критически высказываясь в случае недовольства: “did she look in the mirror before going out?” (Vol. 244, No. 2).

Самым распространенным и принципиально  важным фемининным стереотипом, не только в США, но и во всем мире является стереотип “Blonde”, который имеет устойчивый признак — глупость. Cловарь-справочник “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) определяет “Blonde” как “a dumb blonde girl”. Синонимичными женскими стереотипами в американской культуре также являются “Cutie-Pie” — “a very attractive person, especially a doll-like woman”; “Bitch Goddess” — “an offensive and stereotyping slang term for a dominating, complaining, beautiful woman”; “Dumb Dora” — “an insulting expression for a slow-witted or birdbrain woman”; “Material Girl” — “a female who is more interested in possessions than in relationships”. Синонимичным фемининным стереотипом, характеризующимся усилением такого качества как глупость реализуется в стереотипе “Platinum Blonde” — “a really dumb blonde girl”.  Таким образом, широкая синонимичность данного фемининного стереотипа свидетельствует о его социальной важности. На страницах “Cosmopolitan” данный стереотип формируется из ряда признаков, наиболее выраженным из которых является  — привлекательная внешность: “sweet and übersexy”(Vol. 244, No.3); “bunch of pretty girls”(Vol. 244, No.8); “cute girl”(Vol. 244, No.8); предпочитает яркую одежду, бросающуюся в глаза: “she looks totally glamorous”(Vol. 243, No.6); “she wears a baby pink dress”(Vol. 244, No.3). И как следствие привлекательная внешность вызывает популярность таких женщин среди мужчин: “men-melting megastar”(Vol. 244, No. 2). Ещё одним признаком, репрезентирующим характеристики, которые описывают популярность у мужчин, является глупая манера поведения женщин “Blonde”. Таким образом, для мужчин является важна не только внешность, но и глупая манера поведения. Например, в словосочетаниях и предложениях: “bunny-boiling psycho”(Vol. 243, No.6); “change his ring tone to Whitney Houston’s “I will always love you”(Vol. 244, No.8); прослеживается утомительная повторяемость в действиях: “call him at work in tears and beg him to come home”(Vol. 244, No. 2); “to text him messages every 5 minutes” (Vol. 244, No. 2). Манера поведения проявляется не только в конкретных действиях, но и в увлечениях, что отражается в следующих примерах: “she has 500 teddy bears”(Vol. 243, No.6); “watch lifetime-movie marathons all day every weekend”(Vol. 244, No.3). Исходя из анализа публикаций журнала “Cosmopolitan”, стереотип “Blonde” был бы не полным, без такого признака как ориентированность женщин на материальное благосостояние, что отражается в пятой группе признаков: “the right business card can send a big signal that he has money, power and status”(Vol. 244, No.8).

Сходный по значению с предыдущим, но имеющий другую стилистическую окраску, фемининный стереотип “Teenybopper”. Cловарь-справочник “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) интерпретирует данный фемининный стереотип как “a derogatory slang term for a female teenager, especially one following adolescent fashions and trends”. Представительниц данной стереотипной группы называют “chick”— “a young woman (from chicken)”; или “babe” — “a girl, a woman, especially a sexual  desirable one. Used almost entirely by men”.  Таким образом, “Teenybopper” — это беспечная, веселая, общительная девушка, характеризующаяся тремя ярко выраженными признаками. Наиболее существенным среди остальных признаков является беспечная, весёлая манера поведения: “to be in a goofy, happy haze”(Vol. 244, No.3); “goofy and outgoing”(Vol. 243, No.6); умеет смеяться над собой: “she’s capable of laughing at herself”(Vol. 244, No.8); “she laughs it out”(Vol. 244, No.8); “joking around and laughing your ass off in the heat of passion”(Vol. 244, No.3). В данном контексте имеется в виду чувство юмора, общительность, неординарность, страсть к подаркам и сюрпризам. Эта страсть распространяется не только на неё саму, но и на окружающих, что отражается во второй группе признаков: “to throw surprise party for me”(Vol. 244, No. 2); “she’s willing to be spontaneous”(Vol. 244, No.4). Женщина данного типа любит сюрпризы и характеризуется шутливым общением с людьми. Это проявление положительных намерений выражается в следующих примерах: “I love to prank people”(Vol. 244, No. 2); “she’s delighted with her mischievous tricks”(Vol. 244, No.3); “to pin me down in the sand”(Vol. 244, No.4); “It was so hilarious to see…”(Vol. 244, No.4).

Современная американская женщина, так  же как и современный американский мужчина, уделяет вопросу секса большое внимание, поэтому в журнале “Cosmopolitan” можно выделить наибольшее количество признаков фемининного стереотипа “Bimbo”, встречающихся в двух разделах издания. Согласно статье из словаря-справочника “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) “Bimbo” — “a woman who is of limited intelligence but has high sex appeal”. Cинонимичным фемининным стереотипом является “Eye-Candy” — “a nubile, good-looking, and sexually promiscuous young woman”. Данный стереотип подчеркивает такие характеристики женщины, как страстный сексуальный партнер, через глагольные выражения: “to get frisky”(Vol. 244, No.3); “to have the key to good sex”(Vol. 244, No. 2); “to strip seductively”(Vol. 244, No.4); “to torture him playfully with her teasing”(Vol. 244, No.8). Кроме того, данная черта фемининного стереотипа “Bimbo” находит свое отражение в следующих атрибутивных словосочетаниях: “memorable sex-princess”; “bad girls”(Vol. 243, No.6); “bed-devil status”(Vol. 243, No.6); “a sexual-mind set”(Vol. 244, No.8); “an X-rated seductress”(Vol. 244, No. 2). Выражение значения сексуальной озабоченности является стереотипообразующим признаком — вызывающее поведение женщины: “she’s not afraid to explore every naughty hook with her hands and mouth”(Vol. 244, No.3); “a bold bedroom chick enjoys enacting her own fantasies”(Vol. 244, No.4); “she used dirty names for her down-there regions” (Vol. 244, No.8); “she gave the oral sex right in the office”(Vol. 243, No.6). Но в основном данное значение реализуется через глагольные словосочетания: “to show off her naked body”(Vol. 244, No.4); “to entertain herself with dirty thoughts throughout the day”(Vol. 244, No.3); “to talk dirty”(Vol. 244, No. 2); “to have saucy thoughts”(Vol. 244, No.4). Вызывающее поведение женщины предполагает напористость, открытость и стремление к осуществлению своих желаний. Исходя из чего, мы делаем вывод о том, что женщина является лидером в сексуальных отношениях. Данный признак также характеризуется доминирующим числом глагольных выражений: “to be the Boss in bed \ to run the show in bed \ to take the lead in the bedroom”(Vol. 244, No. 2); “to give him a jolt”(Vol. 244, No.3); “who take charge of a guy in bed” (Vol. 244, No.8). Опираясь на анализ примеров из журнала “Cosmopolitan”, можно сделать вывод, что женщина данного типа имеет полное представление о сексе, что находит свое отражение в следующем признаке — сексуально-проинформированная женщина: “hot chick who had some odd bedroom experience”(Vol. 244, No.8); часто женщина знает больше, чем мужчина: “the dynamo who makes him pant with her never-tried-that-before ways”(Vol. 244, No.3); “to suggest new erotic adventures”(Vol. 244, No. 2); “to know her way around a man’s member”(Vol. 243, No.6); использует различные подходы: “to crave different vibes, from goofy to kinky to sensual”(Vol. 244, No.3).

  Проанализировав ряд публикаций журнала “Cosmopolitan”, мы выделили фемининный стереотип “White Trash”. Словарь «Американа-II» под ред.  Г.В. Чернова(2005) определяет стереотип “White Trash” как презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату. В рамках женского стереотипа  “White Trash” мы рассматриваем все негативные, аморальные, асоциальные качества личности женщины. Злоупотребление алкоголем и наркотиками является наиболее знаковой характеристикой данного стереотипа, что прослеживается через следующие примеры: “she’d been drugged and possible assaulted”(Vol. 244, No.3); “she seemed disoriented”(Vol. 244, No.8); “to have stains of vomit on the dress”(Vol. 244, No. 2). Результатом длительного злоупотребления алкоголем и наркотиками является аморальное поведение, что отражается во второй группе признаков, через следующие словосочетания: “a total knockout”(Vol. 244, No.4); “looked as she had a long night”(Vol. 244, No.8); “chicks who sleep with taken men are lowly life-forms”(Vol. 244, No.3). Негативная репутация является следствием асоциального образа жизни: “sleazy reputation”(Vol. 243, No.6). Образ жизни, который ведёт представительница стереотипа  “White Trash” влияет на психику женщины, что заключено в четвёртой группе признаков психические расстройства: “psychotic fairy princess”(Vol. 244, No.4); “she sounds like a psycho”(Vol. 243, No.6).

Фемининный стереотип “Victim”, имеющий языковое отражение в публикациях журнала “Cosmopolitan”, воссоздается сквозь призму сексуальных преступлений и домашнего насилия. Популярный словарь русского языка под ред. А.П. Гуськова (2003) интерпретирует представительницу стереотипной группы “Victim” как женщину, подвергшуюся  чьему-либо насилию, злому умыслу, пострадавшую от кого-либо или от чего-либо. Кроме того, женщина “Victim” характеризуется добровольным отказом, отречением в пользу кого-либо или чего-либо; самопожертвованием. Данный стереотип представлен ярко выраженным признаком — пассивное поведение женщины-жертвы через следующие предложения: “she’d ignored her instincts, because she didn’t want to look racist or judgmental”(Vol. 244, No. 2); “women often ignore danger because they don’t want to be rude”(Vol. 244, No.4); что иногда приводит к летальному исходу: “the victim would perish in the blaze”(Vol. 244, No.3). Сдержанность в эмоциях в экстремальных ситуациях также является показателем пассивного поведения: “she was panic-stricken but tried to stay calm”(Vol. 244, No.3). Доверчивость является показательной характеристикой стереотипа “Victim”, что отражается в следующих примерах: “student was brutally attacked in her own apartment”(Vol. 244, No. 2); “she didn’t try to escape before it was too late”(Vol. 243, No.6). Во всех несчастьях, которые произошли с ней, винит себя, то есть женщина “Victim”  характеризуются самопорицанием: “her suffering was compounded by self-blame”(Vol. 244, No. 2); “it was her powerful self-blame”(Vol. 244, No.3).

 В процессе анализа языкового и визуального материала статей журнала “Cosmopolitan”, нами были выделены не только фемининные, но и маскулинные стереотипы. Современная тенденция феминистского движения заставляет мужчин укреплять свои позиции и доказывать свою важность. Кроме того, в настоящее время  на образ мужчин большое влияние оказывает социальные факторы, что находит своё отражение в бесчисленном наборе мужских стереотипов — от гипермаскулинных представителей гетто до женоподобных метросексуалов. В настоящее время большое внимание уделяется «кризису маскулинности», который сводится к феминизации мужчин и исчезновению "настоящей мужественности", с присущей им агрессией и силой.

         Журнал  “Cosmopolitan” —  женский, поэтому принципиально важным стереотипом в данном изданий является маскулинный стереотип “Macho”. Данный стереотип применяется для характеристики устойчивого образа "настоящего мужчины" — сильного и агрессивного, который складывается в общественном или групповом сознаний. Большой современный толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремова(2006) характеризует мужчину мачо как настоящего мужчину с точки зрения его сексуальных способностей. Cловарь-справочник “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) рассматривает мужской стереотип “Macho” как “a very masculine acting man, demonstrating his male strength, often through physical violence; a person who can fight with fists or with a gun”. Более точное определение стереотипа “Macho”  представлено в статье G. Gordon, “Playboy” (1980): “Macho was originally a perfectly respectable Spanish term for a manly man, a designation I’d feel perfectly comfortable with, but in recent years it’s been expropriated as a code word by the women’s liberation movement and twisted into a pejorative Archie Bunkerish caricature of the loutish, leering male who believes that the only natural position for women in this world is horizontal”. Привлекательный внешний вид мужчины, бесспорно, характеризует его как мужчину “Macho”: “clean-cut, well-dressed man”(Vol. 244, No.3); “the slender, blond, sweet talker”(Vol. 244, No. 2); “my guy’s insanely built, dark-haired and he tells it like it is”(Vol. 243, No.6). Мужчина “Macho” постоянно акцентирует внимание на своей идеальной внешности: “your dude wants to hear how much you love his bod” (Vol. 244, No.8); “he can remember how hot his muscles looked during sex”(Vol. 243, No.6). Но привлекательный внешний облик мужчины не в полной мере характеризует его как “Macho”, так как сексуальная привлекательность мужчин в наибольшей степени отражает данный стереотип: “sexiest dudes”(Vol. 244, No.4); “sex demon”(Vol. 244, No.3); “hot guy”(Vol. 244, No. 2); “hottie”(Vol. 244, No.4); “creative lover”(Vol. 244, No.3). Внешние данные и сексуальная харизма мужчины “Macho” позволяют ему добиться женского расположения. Данное утверждение находит своё отражение в следующей черте стереотипа  — покоритель женских сердец: “heartbreaker”(Vol. 243, No.6); “may be too flirty with others chicks”(Vol. 244, No. 2); “this macho guy shows interest”(Vol. 244, No.8); “Hollywood Romeoes”(Vol. 244, No.8). Мужчина “Macho” считает себя профессионалом в этой деятельности: “he knows what he wants”(Vol. 244, No.3); “to have a shot at a hot woman”(Vol. 244, No.8). Но, не смотря на приписывающееся свойства маскулинного стереотипа “Macho”, о которых было упомянуто ранее, мужчины данного класса избегают серьезных отношений с женщинами, на что указывает следующий признак — закоренелый холостяк: “bachelor”(Vol. 244, No.3); “irresistible single man” (Vol. 243, No.6); “her single man”(Vol. 244, No.4); “my guy doesn’t seem like he’s in hurry to propose”(Vol. 244, No.8); “she wants to take the relationships to the next level”(Vol. 243, No.6). Более того, “Macho” не только дорожит своим статусом независимого мужчины, но и отграничивает свой мир, от мира женщины. Данная черта подтверждается следующими примерами: “Guy world”(Vol. 244, No.3); “Men’s self-pleasuring secrets”(Vol. 244, No.8).

В оппозицию мужскому стереотипу “Macho” мы выделяем маскулинный стереотип “Mama’s Boy”, который представлен в заглавии публикации “Top 10 Mama’s Boys” в журнале “People” (No.21, 2007), автором которой является Alisandra Puliti. Данный мужской стереотип обладает рядом характерных признаков и особенностей, среди которых — авторитет родителей является наиболее важным: “to live with parents”(Vol. 243, No.6); “not dissing his clan” (Vol. 244, No.4); “so even if his mom is Queen Bitch, keep your mouth shut”(Vol. 244, No.3); “I ended up with a fight with my in-laws and then led to an ugly divorce soon after”(Vol. 244, No.3).  Послушный сын своих родителей — “Mama’s Boy”, постоянно чем-то недоволен, что реализуется в эмоционально окрашенной характеристике — нытик: “Mr. Double Standard bitches about some guy”(Vol. 244, No.8). Часто таких мужчин называют “geek”— “a boring unfashionable person” или “Goody Two-shoes” — “a person who always obeys the rules and never does anything wrong”. Под маскулинным стереотипом “Mama’s Boy” мы подразумеваем взрослого мужчину, который, тем не менее, имеет ряд поведенческих особенностей, не соответствующих поведению взрослого человека. Данное положение подтверждается такой характеристикой стереотипа  “Mama’s Boy”, как геймер: “Video games can be addictive to a guy”(Vol. 244, No.3); “Your boyfriend spends much time with your new toy”(Vol. 243, No.6); “It’s cool if he plays for hour or so”(Vol. 244, No.4).

Маскулинный стереотип “Security Blanket”, отраженный на страницах “Cosmopolitan”  представляет собой образ мужчины, который складывается из таких качеств личности, как понимающий, сочувствующий, заботливый человек по отношению к женщине. Cловарь-справочник “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) истолковывает стереотип “Security Blanket” как “a person that provides someone with a sense of safety and emotional comfort”. Данные характеристики маскулинного стереотипа “Security Blanket” отражены в следующих примерах: “my guy understands me better than anyone else”(Vol. 244, No. 2); “my guy and I are having too much in common”(Vol. 244, No.8); “my current guy is incredibly funny and kind”(Vol. 244, No. 2); “my coworker gets a bouquet from her boyfriend each week”(Vol. 244, No.4); “great boyfriend material”(Vol. 244, No.3). Во взаимоотношениях с женщиной мужчина возлагает на себя не только роль партнера, но и друга, что подтверждается следующими словосочетаниями:  “male friend”(Vol. 244, No.3); “guy friends”(Vol. 244, No.3); “guy’s confession”(Vol. 244, No. 2). В проанализированных нами публикациях журнала “Cosmopolitan” отсутствуют негативные характеристики бывших партнеров, что является знаковым для более полного выражения качеств мужского стереотипа “Security Blanket”. Данный признак стереотипа — бывший партнёр вербализуется через такие примеры, как: “ex”; “former guy”; “lots of guys ended up going back and having sex with their ex”(Vol. 244, No.3).

“Party animal” — маскулинный стереотип, который определяется в  cловаре-справочнике “American Quilt: A Reference Book on American Culture” И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько (1999) как “someone who loves parties”. Кроме того, представителей данной стереотипной группы называют “Himbo” — “a man, whose main asset is good looks”.   В некоторой степени данный стереотип включает такое понятие как метросексуал. Большой современный толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремова(2006) под понятием метросексуал подразумевает тип мужчины, который отличается женственностью, заимствуя у девушек и женщин основные черты их поведения, привычки. Таким образом, неотъемлемой чертой образа “Party-animal” является привлекательный внешний вид: “a goоd-dresser”(Vol. 243, No.6); “a man looks amazingly”(Vol. 244, No.4); “preppy guys”(Vol. 244, No.3); “I like the shaggy hair, polo and plaid shorts — wearing type”(Vol. 244, No. 2). Особое внимание при описании данного маскулинного стереотипа следует уделить образу жизни, который ведет “Party animal”, а именно — посещение увеселительных мероприятий. Данное положение фиксируется в языке через следующие выражения: “having fun with buddies”(Vol. 244, No.8); “to party like a rock star”(Vol. 244, No.3); “he wanted to have more fun”(Vol. 244, No.4). Женщины определяют мужчин данного типа по различным показателям и избегают знакомства с ними: “if you see an umbrella in his glass, run, sister!” (Vol. 244, No.3); сомневаясь в сексуальной ориентации мужчин данной группы:“the rare straight dude who’ll quaff one is trying to look cool”(Vol. 244, No.4).

Информация о работе Отражение гендерных стереотипов (на материале американских изданий)