Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа

Описание

Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.

Содержание

Вступ

1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва

1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва

1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів

1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики

1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери

2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва

2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва

2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва

2.3 Термінологія в сфері будівництва

Висновок

Бібліографічний список

Работа состоит из  1 файл

Тема.doc

— 272.00 Кб (Скачать документ)

     Для області професійних  мов техніки, до якого ми відносимо і мову будівництва, були розроблені приблизно наступні багатошарові моделі:

     - Перший шар - це наукова мова, за винятком тривіальних назв і спільних спеціальних слів.

     - Другий шар - це професійний розмовна мова (цехова мова, виробнича мова, лабораторний жаргон), який складається передусім з певних професійних слів і жаргонізмів і служить переважно для повсякденного спілкування людей, що працюють в даній галузі.

     - Третій шар - мова продавців, мова реклами.

     5. Лексико-семантична система мови будівництва - диференціює чинник цієї функціональної мови. Саме змістовна організація визначила конкретну адресність спеціальній промові, форми її функціонування, жанрово-стилістична своєрідність. Об'єктивація змісту укупі з комунікативним характером наукового та іншого роду творчості зажадали відповідних засобів вираження.

     Далі, виходячи з мети даного дослідження, спробуємо  визначити які  ж види текстів  зазвичай переводяться в галузі будівництва.

     Коротко охарактеризуємо, чим же займається будівництво, спираючись на дані інформаційної системи «Строй Консультант». У самому широкому сенсі слова, будівництво - це вид людської діяльності, спрямований на створення будівель, інженерних споруд (мостів, доріг, аеродромів), а також супутніх їм об'єктів (інженерних мереж, малих архітектурних форм, гаражів і т.д.). В даний час будівництво являє собою складний і багатогранний процес, що перебуває на перетині технічних, економічних, правових і соціальних аспектів. З економічної точки зору, будівництво - галузь матеріально-технічного виробництва, в якій створюються основні фонди виробничого та невиробничого призначення: готові до експлуатації будівлі, споруди та їх комплекси. З точки зору юриспруденції, будівництво - це процес додавання будови до нерухомості. В області архітектури та цивільного будівництва, під будівництвом мається на увазі процес зведення або створення об'єктів інфраструктури.

     Основними етапами будівництва є землевідведення, проектування, узгодження проекту в  органах влади, власне процес зведення будівлі чи споруди, введення об'єкта в експлуатацію. Фахівці, які беруть участь у розробці та реалізації будівельних проектів, повинні створити ефективні механізми планування, бюджетування, документообігу, своєчасної поставки будівельних матеріалів, логістики, безпеки на робочому місці і т. д. Крім того, їм необхідно враховувати екологічні наслідки своєї роботи і створювати мінімум тимчасових незручностей для громадськості на стадії зведення об'єкта.

     Виходячи  з цілей і завдань  будівництва спробуємо  створити перелік видів текстів, переклад яких може бути необхідний у галузі будівництва:

     1) організаційна частина будівництва:  контракти, листування з підрядниками  та контролюючими органами, протоколи  зборів, документація відділу кадрів (посадові інструкції, резюме, пояснювальні), офіційні повідомлення та накази керівництва; техніко-економічні обгрунтування;

     2) технічна частина будівництва:  технічні умови, креслення, правила  і опису порядку виконання  робіт, інструкції з експлуатації  контрольно-вимірювальних приладів, монтажу опалення, вентиляції, кондиціонування.

     3) матеріально-технічне забезпечення  будівництва: замовлення на поставку, опису виробів і матеріалів, в  тому числі паспорта безпеки,  звіти інспекторів, плани перевірок  та випробувань, дефектні відомості;

     4) охорона праці, техніка безпеки  та охорона навколишнього середовища: матеріали для курсів та інструктажів  персоналу, правила та інструкції, інструкції з техніки безпеки;  проекти оцінки впливу на навколишнє  середовище, опису заходів з охорони  навколишнього середовища, листування з контролюючими органами.

     5) будівництво як інженерно-технічна  наука: наукові та науково-популярні  статті та книги, підручники.

     Отже, спеціальна мова будівництва - це вербальна мова з залученням авербальних засобів (малюнків, креслень, схем і т. п.); мова з постійною, традиційної тенденцією до її інтернаціоналізації; виконує епістемічну, когнітивну та комунікативну функції.

     У сфері будівництва використовуються прагматичні (орієнтовані на зміст) тексти науково-технічного та офіційно-ділового стилів. У рамках кожного функціонального стилю виділяються деякі мовні особливості, вплив яких на хід і результат процесу перекладу досить значний. Тому в наступному параграфі роботи будуть розглянуті загальні закономірності перекладу текстів саме цих двох стилів.

1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів

     У рамках кожного функціонального  стилю можна виділити деякі мовні  особливості, вплив яких на хід і  результат процесу перекладу  досить значно. Наприклад, у науково-технічному стилі - це лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів і, в першу чергу, провідна роль термінології та спеціальної лексики.

     Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість.

     Окремі  тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою  чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.

     Особливості текстів науково-технічного стилю:

     1) В області лексики це перш  за все використання науково-технічної  термінології і так званої спеціальної лексики. Термінами називаються слова і словосполучення, що позначають специфічні об'єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної галузі науки або техніки. В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів.

     Велика  увага приділяється систематичності  новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Цій же меті служить широке використання термінів-словосполучень, які створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним.

     2) У значній мірі сприяє взаєморозумінню фахівців і широке вживання ними так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи .

     Спеціальна  лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках, її значення не задаються науковими визначеннями, але вона не в меншій мірі характерна для науково-технічного стилю, ніж терміни.

     3) У науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних у будь-яких функціональних стилях. При перекладі таких лексичних одиниць перекладач науково-технічної літератури стикається з такими ж труднощами і застосовує для їх подолання такі ж прийоми, як і його побратими, що працюють в інших областях. Зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться стикатися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів. Науково-технічне виклад виявляється часом аж ніяк не нейтрально-об'єктивним.

     4) Англійські науково-технічні матеріали  виявляють і цілий ряд граматичних  особливостей. Для подібних матеріалів особливо характерні визначення понять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних пропозицій з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменникової частини (предикатива). У великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах атрибутивні групи.

     Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійській  науково-технічному стилі іменникових структур, з характерною для нього номінативну. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій.

     У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається підмету, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальності, свого роду «оператором» при підметі. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. , значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.

     Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of , etc.

     Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових  пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами-ible,-able,-ive та ін.)

     Відзначаються численні випадки опущення у науково-технічних  матеріалах артикля, особливо означеного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим.

     У зв'язку з послідовністю і доказовістю  наукового викладу спостерігається  також підвищене використання причинно-наслідкових  спілок і логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

     5) Прагнення до стислості і компактності  викладу. Це виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок в перекладі. Зустрівши в тексті поєднання а remote crane або a liquid rocket, перекладач повинен розпізнати в них еліптичні норми поєднань a remote-operated crane та a liquid-fuelled rocket. Прочитавши, що а non-destructive testing college is to open in London this October, він повинен пам'ятати, що відкривається коледж зовсім не буде неруйнівним (non-destructive) або випробувальним (testing), а буде готувати фахівців в області неруйнівних методів випробування матеріалів.

Информация о работе Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад