Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа
Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.
Вступ
1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва
1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва
1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів
1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики
1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери
2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва
2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва
2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва
2.3 Термінологія в сфері будівництва
Висновок
Бібліографічний список
Для області професійних мов техніки, до якого ми відносимо і мову будівництва, були розроблені приблизно наступні багатошарові моделі:
- Перший шар - це наукова мова, за винятком тривіальних назв і спільних спеціальних слів.
- Другий шар - це професійний розмовна мова (цехова мова, виробнича мова, лабораторний жаргон), який складається передусім з певних професійних слів і жаргонізмів і служить переважно для повсякденного спілкування людей, що працюють в даній галузі.
- Третій шар - мова продавців, мова реклами.
5. Лексико-семантична система мови будівництва - диференціює чинник цієї функціональної мови. Саме змістовна організація визначила конкретну адресність спеціальній промові, форми її функціонування, жанрово-стилістична своєрідність. Об'єктивація змісту укупі з комунікативним характером наукового та іншого роду творчості зажадали відповідних засобів вираження.
Далі, виходячи з мети даного дослідження, спробуємо визначити які ж види текстів зазвичай переводяться в галузі будівництва.
Коротко охарактеризуємо, чим же займається будівництво, спираючись на дані інформаційної системи «Строй Консультант». У самому широкому сенсі слова, будівництво - це вид людської діяльності, спрямований на створення будівель, інженерних споруд (мостів, доріг, аеродромів), а також супутніх їм об'єктів (інженерних мереж, малих архітектурних форм, гаражів і т.д.). В даний час будівництво являє собою складний і багатогранний процес, що перебуває на перетині технічних, економічних, правових і соціальних аспектів. З економічної точки зору, будівництво - галузь матеріально-технічного виробництва, в якій створюються основні фонди виробничого та невиробничого призначення: готові до експлуатації будівлі, споруди та їх комплекси. З точки зору юриспруденції, будівництво - це процес додавання будови до нерухомості. В області архітектури та цивільного будівництва, під будівництвом мається на увазі процес зведення або створення об'єктів інфраструктури.
Основними
етапами будівництва є
Виходячи з цілей і завдань будівництва спробуємо створити перелік видів текстів, переклад яких може бути необхідний у галузі будівництва:
1)
організаційна частина
2)
технічна частина будівництва:
технічні умови, креслення,
3)
матеріально-технічне
4)
охорона праці, техніка
5)
будівництво як інженерно-
Отже, спеціальна мова будівництва - це вербальна мова з залученням авербальних засобів (малюнків, креслень, схем і т. п.); мова з постійною, традиційної тенденцією до її інтернаціоналізації; виконує епістемічну, когнітивну та комунікативну функції.
У
сфері будівництва
1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів
У рамках кожного функціонального стилю можна виділити деякі мовні особливості, вплив яких на хід і результат процесу перекладу досить значно. Наприклад, у науково-технічному стилі - це лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів і, в першу чергу, провідна роль термінології та спеціальної лексики.
Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість.
Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.
Особливості текстів науково-технічного стилю:
1)
В області лексики це перш
за все використання науково-
Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Цій же меті служить широке використання термінів-словосполучень, які створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним.
2) У значній мірі сприяє взаєморозумінню фахівців і широке вживання ними так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи .
Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках, її значення не задаються науковими визначеннями, але вона не в меншій мірі характерна для науково-технічного стилю, ніж терміни.
3) У науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних у будь-яких функціональних стилях. При перекладі таких лексичних одиниць перекладач науково-технічної літератури стикається з такими ж труднощами і застосовує для їх подолання такі ж прийоми, як і його побратими, що працюють в інших областях. Зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться стикатися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів. Науково-технічне виклад виявляється часом аж ніяк не нейтрально-об'єктивним.
4)
Англійські науково-технічні
Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійській науково-технічному стилі іменникових структур, з характерною для нього номінативну. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій.
У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається підмету, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальності, свого роду «оператором» при підметі. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. , значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.
Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of , etc.
Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами-ible,-able,-ive та ін.)
Відзначаються численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо означеного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим.
У
зв'язку з послідовністю і доказовістю
наукового викладу
5)
Прагнення до стислості і