Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа
Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.
Вступ
1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва
1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва
1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів
1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики
1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери
2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва
2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва
2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва
2.3 Термінологія в сфері будівництва
Висновок
Бібліографічний список
Термінологія стихійно складається з одиниць термінологічної номінації (терміни, номенів, предтерміни, квазітерміни, професіоналізми і т.д.). Терміносистема конструюється свідомо як сукупність термінів, що задовольняють мовним, логічним і власне термінологічним вимогам. Перехід від термінології до терміносистемі вимагає систематизації та аналізу, за допомогою яких виявляють недоліки термінології та визначають методи їх усунення, потім нормалізують термінологію, переводячи її таким чином в терміносистему. Отже, важлива нормативна робота як засіб перетворення термінології в терміносистему.
Те, що диференціює фактор спеціальної мови укладений у його лексико-семантичному апараті, що саме останній здатний здійснити основне призначення мови, не викликає сумнівів.
Дослідники
засобів вираження в
У складній і багатовимірної системі вербальних засобів виділяються досить автономні функціональні пласти. Вершину складають загальнонаукові терміни, призначені виражати категорії і поняття, принципово і продуктивно застосовні до всіх областей наукового знання, що поєднують у своєму складі номінації логіко-філософських категорій, які мають гносеологічної універсальністю. Такі, наприклад, system - система, element - елемент, structure - структура, function - функція, model - модель, information - інформація, program - програма, factor-фактор.
Загальнонаукові засоби вираження врешті-решт є основою пошуку коштів теоретизації науки, універсалізації наукових засобів і тим самим універсалізації спеціальної мови в цілому.
Можна відзначити деякі досить зовнішні у мовному відношенні характеристики загальнонаукових термінів, які виявляються при функціонуванні їх у текстах будівельної сфери. Перш за все, входячи до складу універсальних засобів вираження, загальнонаукові терміни не тільки не втрачають, але на навпаки, припускають конкретизацію при використанні в будівництві, наприклад, retrieval system - система пошуку, sound control system - ситема контролю звукоізоляції, flying system - система гойдання, security system - система безпеки.
Міжнаукові терміни, межі поширення яких визначено комплексами наук, представляють собою певним чином організовані об'єднання найменувань узагальнених, базових понять, загальних для всього комплексу наук (або для більшості вхідних в даний комплекс наук).
Терміни міжнаукового рангу і терміни відповідних понятійних одиниць конкретно-спеціального характеру знаходяться у відносинах семантичної ієрархії (tool - інструмент → power tool-механізованний інструмент; safety - безпека → site safety - безпека на робочому місці), в цьому випадку в наявності вертикальний зв'язок.
Вузькоспеціальні термінологія - найбільш представницький шар спеціальних термінів, які іменують специфічні для будівництва знання (laying of concrete - укладання бетону, concrete technology - технологія бетону, tunnel concrete technique - технологія бетонування тунелів), реалії (lintel - перемичка; span - проліт, наприклад балки) , поняття (panel construction - панельне будівництво; air brick - саман; cob - суміш глини, гравія і соломи, використовується для обмазки стін), категорії (wood product - лісоматеріал, heavy - duty flors - підлоги під значними експлуатаційними навантаженнями).
Організуючим початком для вузькоспеціальних термінів є наявність у кожної з терміносистем і в термінології (як загальної сукупності спеціальних слів) типових категорій понять, за якими розподіляється основний корпус термінів.
Вузькоспеціальні термінологія відображає загальну специфіку праці, передбачає наявність таких обов'язкових складових, як самостійна сфера (область) діяльності (навіть якщо вона носить інтегративний, прикордонний характер, вона все одно самостійна), об'єкт діяльності, суб'єкт діяльності, засіб діяльності і продукт діяльності.
Всі перераховані немовні характеристики діяльності знаходять майже адекватне вербальне вираження у складі будівельної лексики. Тому видається доречним і доцільним запропонувати цю, до деякої міри нетрадиційну, класифікацію вузькоспеціальної будівельної термінології:
1) Терміни, що іменують сферу діяльності, до складу яких увійдуть назви наукових дисциплін, галузей техніки, технології виробництва; найменування проблем, вирішенням яких займається будівельна наука: civil construction - цивільне будівництво, stage construction - поверхове будівництво, turn - key construction - будівництво під ключ, military construction - військове будівництво, environmental impact - вплив на навколишнє середовище.
2) Терміни, що іменують об'єкт діяльності: earthworks - земляні роботи, земляне полотно дороги, plumbing - водопровідно-каналізаційна мережа (будівлі), prefab house - стандартний будинок, curtain wall - несуча стіна, sod building - будівля, дах якого покрита дерном, construction site - будівельний майданчик, horsed mould - опалубка для бетону, composition floor - безшовна підлога з складеного матеріалу.
3) Терміни, що іменують суб'єкт діяльності: design engineer - інженер-конструктор, builder - забудовник, architect - архітектор, проектувальник, decorator - маляр, steel erector - монтажник металоконструкцій, tiler – покрівельник; терміни, які позначають суб'єкта діяльності, часто (хоча й далеко не завжди) знаходяться у відносинах похідності з термінами сфери діяльності: builder → build, decorator → decorate.
4) Терміни, що іменують засоби діяльності: I - beam - балка двотаврового перерізу, pile driver - свайний копер, bill of quantities - специфікація обсягів робіт, chemical wood - деревна целюлоза, triple wood - тришарова фанера, structural steel - конструкційна сталь, modular brick - модульний цегла, gas concrete - газобетон.
5)
Терміни, що іменують продукти
діяльності, охоплюють широке коло
різного роду результатів
Отже, всі нормативні вимоги, які пред'являються до термінів, є основою для роботи з упорядкування термінології - основного напрямку термінологічної роботи. Упорядкування термінології - складова частина практичної роботи з уніфікації термінології, пов'язана з приведенням термінів до однаковості, єдиній системі. Гармонізація національної та міжнародної систем понять і представляють їх терміносистем спрямована на вироблення єдиного технічної мови, що зніме ряд проблем досягнення еквівалентності перекладу.
У
даному дослідженні пропонується класифікація
одиниць будівельної
Висновок
У ході даного дослідження було встановлено, що в науці під перекладом розуміється процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло на одному - вихідному - мовою, перестворити на іншому - переводящем - мові ; а також під перекладом розуміється результат зазначеного процесу, тобто нове мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання).
Будь-який вид перекладу має свої особливості, що визначаються співвідношенням мов. Ці особливості викликають необхідність наукової класифікації видів перекладу і детального вивчення специфіки кожного виду. У науці виділяється два критерії для виділення виду перекладу: за характером перекладаються текстів (художній переклад і інформативний (спеціальний) переклад) і за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу (усний та письмовий переклад).
Інформативний
переклад є переклад текстів, основна
функція яких полягає в повідомленні
якихось відомостей, передачі інформації,
при цьому опускається
У
ході даного дослідження було виявлено
наступний склад текстів, призначених
для перекладу у сфері
Було
встановлено, що тексти, призначені для
переведення в сфері
У ході дослідження був зроблений висновок про те, що тексти будівельної сфери належать переважно до текстів науково-технічного та офіційно-ділового стилів, а загальними характерними особливостями науково-технічного та офіційно-ділового стилів є їх інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість.
У рамках кожного функціонального стилю були виділені деякі мовні особливості, вплив яких на хід і результат процесу перекладу досить значний. Це лексико-граматичні особливості тексту і, в першу чергу, провідна роль термінології та спеціальної лексики.
У даній роботі більш пильно були розглянуті лексичні особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів, що використовуються у галузі будівництва. Було відзначено, що для переведення зазначених матеріалів характерні висока ступінь паралелізму в структурній організації тексту; максимальна співвіднесеність лексичного складу (в перекладі можна вказати відповідності всім знаменною словами оригіналу), а також збереження в перекладі всіх основних частин змісту оригіналу.
Для досягнення більш високого ступеня еквівалентності перекладу тексту будівельної сфери застосовуються в тому числі лексичні трансформації. Основні типи лексичних трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерація; калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).
У відношенні офіційних документів і технічних матеріалів - контрактів, правил і описів порядку виконання робіт (технологічних карт), описів виробів і матеріалів - можна сказати, що у них цілком певна форма, і навіть нерідко вельми суворі приписи щодо форми, дотримання яких необхідно, щоб досягти еквівалентного перекладу.