Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа
Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.
Вступ
1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва
1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва
1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів
1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики
1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери
2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва
2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва
2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва
2.3 Термінологія в сфері будівництва
Висновок
Бібліографічний список
Отже, ми розглянули різні аспекти еквівалентності. Можна стверджувати, що це багатозначне поняття в теорії перекладу. Кожного разу слід розрізняти, чи ми говоримо про змістовну або функціональної еквівалентності, та еквівалентність якого рівня є при цьому на увазі.
Л. К. Латишев виділяє п′ять типів еквівалентності перекладу. Охарактеризуємо коротко ці типи.
Еквівалентність переказів першого типу полягає в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить мету комунікації:
Мета комунікації представляє собою найбільш загальну частину змісту висловлювання, властиву висловом в цілому і визначає його роль в комунікативному акті. Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно:
- Неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації;
-
Неможливість зв'язати лексику
і структуру оригіналу і
-
Відсутність реальних чи
-
Найменша спільність змісту
Таким чином, у даному типі еквівалентності в перекладі як ніби йдеться «зовсім не те» і «зовсім не про те», що в оригіналі. Цей висновок справедливий у відношенні всього повідомлення в цілому, навіть якщо одне або два слова в оригіналі мають прямі або непрямі відповідності в перекладі.
Переклади на такому рівні еквівалентності виконуються як в тих випадках, коли більш детальне відтворення змісту неможливо, так і тоді, коли таке відтворення призведе рецептора перекладу до неправильних висновків, викличе у нього зовсім інші асоціації, ніж у рецептора оригіналу, і тим самим завадить правильній передачі мети комунікації.
Другий
тип еквівалентності
У
прирівнюваних різномовних
Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно:
-
Неспівмірність лексичного
-
Неможливість зв'язати лексику
і структуру оригіналу і
-
Збереження в перекладі мети
комунікації, оскільки
-
Збереження в перекладі
Третій тип еквівалентності може бути охарактеризований наступними чином:
- Відсутність паралелізму лексичного складу і синтаксичної структури;
-
Неможливість зв'язати
- Збереження в перекладі мети комунікації та ідентифікації тієї ж ситуації, що і в оригіналі;
-
Збереження в перекладі
В описаних вище трьох типах еквівалентності спільність змісту оригіналу і перекладу полягала у збереженні основних елементів змісту тексту. Як одиниця мовної комунікації, текст завжди характеризується комунікативною функціональністю, ситуативною орієнтованістю і вибірковістю способу опису ситуації. Ці ознаки зберігаються і у мінімальної одиниці тексту - висловлювання. Іншими словами, у змісті будь-якого висловлювання виражається якась мета комунікації через опис якоїсь ситуації, здійснюване певним способом (шляхом відбору деяких ознак даної ситуації). У першому типі еквівалентності в перекладі зберігається тільки перша із зазначених частин змісту оригіналу (мета комунікації), у другому типі - перша і друга (мета комунікації та опис ситуації), в третьому - всі три частини (мета комунікації, опис ситуації і спосіб її опису ).
У
четвертому типі еквівалентності, разом
із трьома компонентами змісту, які
зберігаються в третьому типі, у
перекладі відтворюється і
Порівняльний аналіз виявляє значне число переказів, у яких існує паралелізм синтаксичної організації по відношенню до оригіналу. Використання в перекладі аналогічних синтаксичних структур забезпечує інваріантність синтаксичних значень оригіналу і перекладу. Особливо важливим виявляється забезпечення подібного паралелізму при перекладі текстів державних або міжнародних актів, де переклад часто отримує правовий статус оригіналу, тобто обидва тексти мають однакову силу, є автентичними. Прагнення до збереження синтаксичної організації тексту виявляється і при зіставленні з оригіналом перекладів творів іншого типу, в тому числі і художніх.
Таким чином, відносини між оригіналами і перекладами четвертого типу еквівалентності характеризуються такими особливостями:
-
Значним, хоча і неповним
-
Використанням у перекладі
-
Збереженням в перекладі всіх
трьох частин змісту оригіналу,
В останньому, п'ятому типі еквівалентності, досягається максимальний ступінь близькості змісту оригіналу і перекладу, яка може існувати між текстами на різних мовах. Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно:
- Високий ступінь паралелізму в структурній організації тексту;
-
Максимальна співвіднесеність
-
Збереження в перекладі всіх
основних частин змісту
Еквівалентність п'ятого типу передбачає збереження в перекладі і стилістичної характеристики оригіналу. Сприймаючи слово, оцінюють його як носія додаткової інформації про доречність використання слова в певному типі мовлення.
Розглянувши
всі види еквівалентності та враховуючи
всі риси четвертого і п'ятого типів, приходимо
до висновку, що дані види еквівалентності
характерні для перекладу текстів науково-технічного
та офіційно-ділового стилів. Для перекладу характерні:
висока ступінь паралелізму в структурній
організації тексту; максимальна співвіднесеність
лексичного складу (в перекладі можна
вказати відповідності всім основним
словам оригіналу); збереження в перекладі
всіх основних частин оригіналу.
1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів будівельної сфери
Трансформаційно-
Відповідно до зазначеної моделі процес перекладу проходить три етапи. На першому етапі - етапі аналізу - здійснюється спрощувальна трансформація вихідних синтаксичних структур у межах ВМ: структури оригіналу перетворюються (зводяться) до найбільш простих, легко аналізованих форм. Передбачається, що такі прості «ядерні» (або «околоядерні») структури в різних мовах досить близькі і легко замінюють один одного при перекладі.
Спрощувальним перетворенням на стадії аналізу піддаються і окремі слова, у значеннях яких виявляється набір елементарних смислів. Подібні елементи сенсу виділяються в семантиці слова при його зіставленні зі словами з близьким значенням і виявленні відмінностей між ними. У членів такого семантичного ряду можна знайти як загальні елементи сенсу, так і диференціальні, що відрізняють значення кожного синоніма від інших членів ряду.
Аналогічним чином виявляються елементарні смисли, у будь-яких слів з пересічними або суміжними значеннями або у слів, значення яких пов'язані відношенням «рід-вид» (гіпер-гіпоніміческімі відносинами).
Спрощення синтаксичних структур і розбиття значень лексичних одиниць на етапі аналізу дозволяють здійснити другий етап перекладу - «перемикання», тобто перехід до ядерних структур і семантичних компонентів мови перекладу. На рівні таких структур і елементарних смислів у різних мов виявляється значна схожість.
На третьому етапі - «реструктурування» - здійснюються трансформації на ЦМ з ядерного («околоядерного») рівня в остаточні структури та одиниці оригіналу. При цьому відповідно до норм мови змінюються такі формальні ознаки, як порядок слів, структура пропозиції, число і розподіл семантичних ознак.
Трансформаційно-